用户名: 密码: 验证码:
文本类型理论与中国企业简介的翻译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
调查发现目前企业简介的翻译有很多不尽人意之处。本文引用文本类型理论,通过对企业简介文本类型及文本功能的分析,指出以文本功能为主导的翻译策略在企业简介的翻译中是合情合理、行之有效的。本文首先对比分析了中美企业简介在文本内容和文本格式上的差别,在此基础上从信息内容和信息结构两个角度来考察在企业简介的翻译中存在的问题,指出问题产生的原因是译者在翻译中没有以感染功能为主导,而只注重文本的信息功能。本文以中国银行简介翻译为实例,采用赖斯提出的编译策略,详细分析了整个篇章的翻译过程。本文得出结论,译者要以实现文本的预期功能为翻译目的,以译文读者的文化情境作为参考,从原文中选择合适的信息并且对信息结构进行合理的安排,从而产生符合译入语本文规范和文化背景的译文。
A survey of the C-E translations of corporate profiles has revealed that the quality of translations leaves much to be improved. By analyzing the text type and text functions of corporate profiles, this thesis proves that it is reasonable and feasible to take on the translation task guided by the dominating function of the corporate profile. After the demonstration of the divergences between Chinese and American company profiles in terms of content and structure, the thesis addresses the translation problems from two perspectives: the selection of information and the organization of information in the text typology framework. And the thesis comments that the problems are caused by emphasis on the infromative function only without the appellative function as the guidance. By applying Reiss's "adaptation" approach to the translation of profile of Bank of China, this thesis proposes a three-step process for profile translation on the textual level. Finally, the thesis concludes that guided by the purpose of realizing the functions in the target culture and taking into account the target addressees' context, translators should select certain items from the source text and process them to produce a reader-oriented translation adherent to the text form of the target culture.
引文
Askehave,Inger."Communicative Purpose as Genre Determiner." Journal of Linguistics.23(1999):13-23.
    Baker,Mona.In Other Words:Translation Course.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
    Beaugrande,R.A.De and Dressler W.U.Introduction to Text Linguistics.London:Longman,1981.
    Bell,Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice.1991.London:Longman Group UK Ltd.;Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
    Fawcett,P.Translation and Language.Manchester:St.Jerome,1997.
    Gentzler,E.Contemporary Translation Theories.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Hackett,Ann."How to Develop an Effective Company Profile and Why."16 March,2009 〈http://www.webpronews.com/topnews/2003/06/28/how-to -develop-an-effective-company-profile-and-why〉.
    Hall,E.T.Beyond Culture.New York:Doubleday.1976.
    Hatim,Basil and Ian Mason.Discourse and the Translator.London:Longman, 1990.
    Buhler, Karl. Theory of Language: The Representational Function of Language. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1990.
    Kaplan, Robert B. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education. Language Learning 1966,16. 1-2,
    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge,2001.
    Newmark, P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    —. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Nida, Eugene A. & Taber, Charles R., The Theory and Practice of Translation. Leiden: E,J,Brill. 1969.
    Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Reiss, Katharina. "Text Types, Translation Types and Translation Assessment." Readings in Translation Theory. Ed. & Trans. Andrew Chesterman. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989.
    —. Translation Criticism: Potential and Limitations. Trans. E. f. Rhodes. Manchester:St Jerome and American Bible Society,2000.
    Zhang,Milton."Writing Your Company Introduction." 16 March,2009< http://resources.alibaba.corn/article/374/Writing_your_company_introduct ion.htm〉.
    陈刚,俞旭燕.论中国企业外介翻译的学术与行政管理.浙江大学学报人文社会科学版,2004(2).
    傅似逸.试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则.外语与外语教学,2001(11).
    郭建中.意译与炼句.中科技译,2001(3)(4).
    胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论.长沙:湖南教育出版社,1989.
    黄国文.语篇分析的理论与实践.上海:上海外语教育出版社,2001.
    贾文波.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    李运兴.语篇翻译引论.北京:中国对外翻译出版公司,2000.
    吕俊,侯向群.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2001.
    刘先刚.中国呼唤企业翻译学.石油大学学报,1992(2).
    申丹.文学文体学与小说翻译.北京:北京大学出版社,1998.
    宋志平.选择与顺应-语用顺应论视角下翻译研究.中国翻译,2004(2).
    汤富华.谈企业对外宣传品的文体特点及翻译技巧.中国科技翻译,2000(1).
    汤富华.企业对外推介英译.中国翻译,2000(6).
    徐芳芳,徐鑫.公司简介英译的分析与探究.浙江教育学院学报,2005(1).
    余东,刘士聪.论文学翻译的信息转换.外语教学,2004(3).
    周红民.宣传资料英译--信息处理一二三.上海科技翻译,2004(3).
    General Motors.Company Profile.2008 by General Motors Corporation.16Dec.2008〈http://www.gm.com/corporate/about/company.jsp〉.
    北京天坛股份有限公司.2003 by北京天坛股份有限公司.15 Dec.2008〈htt p://www.ttjj.com.cn/Chinese/About_Company/Introduction.htm〉.
    东风汽车公司.2004 by东风汽车公司.17 Dec.2008〈http://www.dfmc.com.cn/info/introduce.aspx〉.
    红塔集团.2005 by红塔集团.19 Dec.2008〈http://www.hongta.com/model_ht/Ab outUs/Group_Intro.jsp?ID=20200000000000000〉.
    纳爱斯集团.2008 by Nice Group.17 Dec.2008〈http://www.cnnice.com/abo ut/aboutl.htm〉.
    上海吴宫大酒店.2008 by吴宫大酒店.15 Dec.2008〈http://www.sh-wugon g.com/〉.
    小天鹅股份有限公司.2007 by无锡小天鹅股份有限公司.16 Dec.2008〈htt p://www.littleswan.com/Enterprises/qyjsnr.html〉.
    中国银行.2008 by Bank of China.17 Dec.2008〈http://www.boc.cn/aboutb oc/ab1/200809/t20080901985.html〉.
    中国机械工业集团公司.By中国机械工业集团有限公司.18 Dec.2008〈htt p://www.sinomach.com.cn/en/about/index.html〉.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700