用户名: 密码: 验证码:
英汉商务合同的词汇重复对比研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
一般来说,英语中的重复具有修饰或强调作用。根据本文作者的初步观察,重复在英语商务合同中经常使用。为此,本文分析了英汉商务合同中的重复模式,主要是词汇重复模式,探讨了合同文本中词汇重复的功能,并由此发现了一些启示。
     本文运用的理论框架是Karoly(1999)的词汇重复理论。Karoly的词汇重复理论是在Hoey的语篇中的词汇重复理论的基础上发展而来的。她将词汇重复类型划分为九种:简单重复、派生重复、简单同义、派生同义、简单反义、派生反义、上下义词、部分整体词、情景关系词。她认为词汇衔接形式就是各种词汇重复形式,重复作为一种有效的衔接手段,在语篇组织上发挥着重要的衔接作用。
     本文从句际和句内两个层面比较了英汉商务合同中的词汇重复模式的异同。本文首先在从各种商务教材、网站上搜寻英语商务合同30篇及其汉语译本30篇、汉语商务合同30篇,再分别从这三类合同文本中提取30个条款形成由90个合同条款组成的语料库,并将其作为研究对象,然后分析、对比这三类商务合同条款中的词汇重复,并计算主要词汇重复类型在三类合同文本中所占的比例。统计结果表明,三类合同文本中主要的词汇重复类型是简单重复、简单同义、派生重复和派生同义。在英语商务合同中,将这四种重复类型按照出现比例的高低顺序是简单重复、派生重复、简单同义和派生同义;在汉语译本商务合同和汉语商务合同,这四种重复类型出现比例的高低顺序是简单重复、简单同义、派生重复和派生同义。
     本文基于商务合同的篇章特点的视角分析了英汉商务合同中词汇重复模式的功能。商务合同属于法律文本。法律文本的语言,不管是在形式上还是在内容上,都要求严谨、准确。商务合同中的词汇重复能够很好地组织商务合同文本的篇章,并能够保证商务合同语言的准确性和严谨性。另外,商务合同中的词汇重复是合同篇章组织的重要衔接手段,这不仅表现在句与句之间,还表现在句子内部。
     根据英汉商务合同中词汇重复的对比研究结果,我们得到如下启示:
     首先,与其他类型文本的组织相比,汉语商务合同文本的构成具有突出的形合特点,英语商务合同文本因其特有的词汇重复模式而呈现出的不同形合手段。在汉语译本商务合同和汉语商务合同中,为保证内容上的一致性和连贯性,具有最强的篇章衔接作用的简单重复的使用频率最高,在形式上构成明显的形式标记,体现了汉语商务合同文本组织特有的形合特点。
     其次,在翻译英语商务合同时,应将一些派生重复或派生同义翻译成符合汉语表达习惯的简单重复或简单同义重复。派生重复和派生同义重复在英语商务合同中出现的比例高于它们在汉语译本合同和汉语商务合同中出现的比例,而简单重复和简单同义重复在汉语译本合同和汉语商务合同中的比例高于在英语商务合同中的比例。
     简而言之,本文对比分析了英语商务合同、汉语译本商务合同和汉语商务合同中的词汇重复模式的异同。这对英汉商务合同语言特点的研究提供了一个新的视角,对英汉商务合同的篇章组织和语言特点有了进一步了解,给英汉商务合同的翻译带来了一定的启示作用。
Repetition in English is usually considered as a rhetoric device, or a means of emphasis. According to the present author's observation, the frequency of use of repetition in contractual texts is rather high. This thesis analyzes lexical repetition patterns in English business contracts, their Chinese translated contracts and Chinese business contracts, and probes the functions of lexical repetition and brings about some implications concerned.
     The theory applied in this research is Karoly's (1999) lexical repetition theory. Karoly, based on Hoey's lexis pattern theory, classifies lexical repetition into several types: SR (simple repetition), DR (derived repetition), SS (simple synonymy), DS (derived synonymy), SO (simple opposites), DO (derived opposites), H (hyponymy), M (meronymy) and IR (instantial relations). Karoly points out that lexical cohesion is various forms of repetition so that that repetition is a powerful cohesive device and plays an important role in text organization.
     This thesis, based on a self-created corpus, investigates the lexical repetition patterns of three kinds of contractual texts at inter-sentential level and at intra-sentential level. For convenience, only one clause is chosen for the investigation from each of thirty English business contracts, and their Chinese translated contracts, and thirty Chinese business contracts, which are quoted from textbooks or Internet. a calculation of some main repetition links shows that SR, SS, DR, and DS are the four main lexical repetition types in the three kinds of business contracts. The ranking order of the percentages of the four lexical repetition types in English business contracts, from the highest to the lowest, is SR, DR, SS, and DS, whilst SR, SS, DR, and DS in Chinese translated contracts and Chinese business contracts.
     This thesis then analyzes the functions of these lexical repetition patterns in contractual texts, mainly from the perspective of textual organization of business contracts, which is a subcategory of legal documents. It is observed that lexical repetition plays an important role in organizing contractual texts and in keeping preciseness as well; lexical repetition, especially SR, functions as an important cohesive device in business contractual texts; lexical repetition occurs not only at inter-sentential level but also at intra-sentential level, which contributes to the cohesion and coherence of a text.
     A few other conclusions have been obtained from the investigation. Firstly, compared with other genres, the organization of business contracts in Chinese is more hypotactic than paratactic while distinguishably hypotactic in English for their use of particular lexical repetition patterns. In Chinese contractual texts, SR at both inter-sentential and intra-sentential levels forms an obvious form marker, and the large number of SRs in the three kinds of contracts indicates hypotaxis in both English and Chinese business contracts. Secondly, since the percentages of DR and DS in English business contracts are higher than those in both Chinese rendition of English business contracts and Chinese business contracts, the translator should render some English derived words into Chinese SR or SS in translating.
     In all, this thesis analyzes lexical repetition patterns in English business contracts, Chinese renditions of English business contracts, and Chinese business contracts, and thus provides a new perspective for the study of contractual language. This contrastive study may help us have a relatively comprehensive understanding of English and Chinese contractual languages, and get some implications for drafting and translating English and Chinese business contracts.
引文
[1]De Beaugrande,R-A & Dressler W.1981.Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman
    [2]Editors of the American Heritage Dictionaries.2006.American Heritage Dictionary[Z].Houghton Mifflin Harcourt
    [3]Givon T.1993.Coherence in text,coherence in mind[J].Pragmatics & Cognition,1/2,171-227
    [4]Grabe W.& Kaplan R.B.1996.Theory and practice of writing[M].London:Longman
    [5]Halliday M.A.K.& Hasan K.1976.Cohesion in English[M].Foreign Language Teaching and Research Press
    [6]Hoey M.2000.Patterns of Lexis in Text[M].Oxford University Press,Shanghai Foreign Language Education Press
    [7]Martin,J.1961.The Five Clocks[M].New York and London:Harcourt Brace Jovanovich
    [8]Leech,G..N.&M.H.Short.1981.Style in Fiction[M].New York:Longlnan Inc.
    [9]Karoly K.2002.Lexical Repetition in Text[M].Peter Lang GmbH Europaischer Verlag der Wissenschaffen Frankfurt am Main
    [10]Karla C.Shippey.1999.A Short Course in International Contracts[M].Califomia:World Trade Press Novato
    [11]Phillips M.1985.Aspects of Text Structure:an investigation of the lexical organization of text[M].Amsterdam:North Holland
    [12]Pearsall J.The New Oxford Dictionary of English[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
    [13]Peter F.2007.Translation and Language:Linguistic Theory Explained[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press
    [14]Quirk et al.1985.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman
    [15]Wang,S.2005.Corpus-based approaches and discourse analysis in relation to reduplication and repetition[J].Journal of Pragmatics,37 505-540
    [16]Winter E.O.1979.Replacement as a fundamental function of the sentence in context[J].Forum Linguisticum,2:95-133
    [17]陈定安.1998.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司
    [18]陈春晓.2000.涉外经济合同汉英翻译[J].中国科技翻译(4):10-16
    [19]陈苏东,陈建平.2003.商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出版社
    [20]陈芙.2004.词汇重复理论在英语教学中的应用[M].西安外国语学院学报(1):71-73
    [21]邓建国.2007.国际商务合同英语衔接手段及其特点[J].语文学刊(高教外文版)(10):33-39
    [22]范凤翔.2008.轮机英语的篇际词汇重复率[J].大连海事大学学报(社会科学版)(3):162-164
    [23]郭富强.2005.汉英语意合形合对比研究的反思[J].云南师范大学学报(第三卷)(5):1-6
    [24]郭富强.2006.意合形合的汉英对比研究[D].华东师范大学
    [25]葛亚军.2008.英文合同[M].天津:天津科技翻译出版公司
    [26]胡壮麟.2001.语言学教程(修订版)[M]。北京:北京大学出版社
    [27]胡壮麟.1994.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社
    [28]黄国文.1988.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社
    [29]胡庚申,郝建华.2002.国际商务合同的若干语言研究[J].清华大学学报(哲学社会科学版)(3):91-93
    [30]刘宓庆.1998.文体与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司
    [31]刘宓庆.1992.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社
    [32]龙日金,彭宣维.1997.《篇章中的词汇模型》评介[J].国外语言学(3):42-47
    [33]刘辰诞.1999.教学篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社
    [34]李全申.1998.谈谈商务合同的翻译[J].中国翻译(2):42-45
    [35]连淑能.1993.英汉对比研究[M]..北京:高等教育出版社
    [36]吕英莉,肖文科.2006.商务合同英语的文体特征[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版)(4):27-428
    [37]兰天.2007.国际商务合同翻译教程[M].大连:东北财经大学出版社
    [38]廖瑛,莫再树.2005.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社
    [39]莫再树..2003.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学(6):47-49
    [40]马文颖.2003.词汇重复模式理论与英语阅读中的猜词策略[M].外语研究,,(6):62-65
    [41]黎锦熙.2000.新著国语文法[M].北京:商务印书馆
    [42]黎昌抱.2005.英语反复修辞探索[M].武汉:华中科技大学出版社
    [43]潘文国.1997.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社
    [44]潘兰兰.2004.从文体学角度论商务英语合同的中译[D].湖南师范大学
    [45]邱志芳,陈桂峰.2007.名物化隐喻在商务英语合同中的语篇功能[J].福建商业高等专科学校学报(5):90-92
    [46]钱英娇.2009.当代合同语言研究[D].四川师范大学
    [47]申连云2003.形合与意合的语用意义及翻译策略[J].外国语(2):67-73
    [48]宋志平.2003.英汉语形合与意合对比研究综观[J].东北师大学报(哲学社会科学版)(2):92-98
    [49]宋雷.1998.涉外合同翻译常见错误评析[J].中国翻译(6):22-25
    [50]宋德文.2006.国际贸易英文合同文体与翻译研究[M].北京:北京大学出版社
    [51]苏丽.2008.商务英语语篇中的衔接与连贯[D].河北师范大学
    [52]陶博.2004.法律英语:中英双语法律文书制作[M].上海:复旦大学出版社
    [53]王道庚.2006.新编英汉法律翻译教程[M].杭州浙江大学出版社
    [54]王力.1984.中国语法理论[M].1944-1945.收入《王力文集》第一卷,济南::山东教育出版社
    [55]王力.1961.现代汉语语法讲话[M].北京:商务印书馆
    [56]王菊泉.2007.关于形合与意合问题的几点思考[J].外语教学与研究(外国语文双月刊)(6):409-416
    [57]王建国.2005.词汇重复研究与篇章理论的新发展--《篇章中的词汇重复》评介[J].中国英语教育,北京外国语大学中国外语教育研究中心(4)
    [58]王佐良,丁往道.1997.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社
    [59]王国燕.2008.商务合同和书信英语词汇特征及比较[J].南通大学学报社会科学版(5):89-92
    [60]王相国.2008.鏖战英文合同--英文合同的翻译与起草[M].北京:中国法制出版社
    [61]吴敏,吴明忠.2005.国际经贸英语合同写作(上、下册)[M].广州:暨南大学出版社
    [62]徐强.2004.论重复的修辞意义[J].贵州教育学院学报(社会科学)(6):68-70
    [63]余越.2007.外贸合同的英译汉研究[D].四川大学
    [64]颜然然.2007.从文体特征看英文商务合同的汉译[D].上海海事大学
    [65]杨一秋.2003.合同英语文体特点及翻译要点[J].中国科技翻译(4):40-42
    [66]周军平.2004.词汇重复及其在语篇中的衔接功能[J].兰州商学院学报(5): 120-123
    [67]张玉柱.1995.对话统一体中的词汇重复[J].外语研究(3):11-17
    [68]张秀霞.2005.从文体特征看英文商务合同的汉译技巧[D].广西大学
    [69]章振邦.1999.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社
    [70]中华人民共和国合同法[Z].1999.第九届全国人民代表大会第二次会议通过

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700