用户名: 密码: 验证码:
公司章程英语中模糊限制语的运用与翻译
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Use and Translation of Hedges in English Articles of Incorporation
  • 作者:邓军 ; 夏卓权
  • 英文作者:DENG Jun;XIA Zhuo-quan;School of Foreign Languages,Central South University;
  • 关键词:模糊限制语 ; 公司章程英语 ; 英汉翻译
  • 英文关键词:hedge;;articles of incorporation;;English-Chinese translation
  • 中文刊名:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)
  • 英文刊名:Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
  • 机构:中南大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-03-15
  • 出版单位:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)
  • 年:2019
  • 期:03
  • 语种:中文;
  • 页:128-131
  • 页数:4
  • CN:23-1435/C
  • ISSN:1008-2638
  • 分类号:H315.9
摘要
模糊限制语,即能使语言变得不那么模糊或更模糊的词语。已有广泛研究表明模糊限制语不仅适用于学术类文本,也同样适用于科技实用类文本。通过模糊含蓄的语言表达,模糊限制语可以帮助实现语义上的准确客观。本文以10篇英文公司章程为例,主要研究模糊限制语在公司章程中的使用状况及翻译,力图为公司章程翻译及写作提供借鉴参考。
        Hedges are defined as words whose job is to make things fuzzier or less fuzzy.Extensive research has shown that they are applicable not only to academic texts but also to technical and practical ones,to help achieve semantic accuracy and objectivity through vague expressions.The present study discusses the use of hedges in ten sample articles and the related translation strategies,which can serve as a reference for the composition and translation of English corporate charters.
引文
[1]张红深.中国模糊语言学30年[J].天津外语学院学报,2010,(01):1-9.
    [2]Lakoff,G. Hedges:A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J]. Journal of Philosophical Logic,1973,(02):458-508.
    [3]Hyland K. Hedging in Scientific Research Articles[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1998.
    [4]蔡龙权,戴炜栋.关于限制语精确话语信息的可能性研究[J].外语与外语教学,2002,(08):1-6.
    [5]徐章宏,何自然.模糊限制语的“去模糊化”功能探析[J].当代外语研究,2012,(07):29-37.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700