摘要
在海南举行的博鳌亚洲论坛引起了各方广泛的关注,博鳌晚宴的精美菜肴英译名也吸引了不少的眼球。该文将结合晚宴菜名英译实例,提出了英译菜名得兼顾生态翻译生态环境,从生态翻译学的"三维转换法"中的语言维、文化维、交际维三个层面对菜名英译本进行了对比分析,通过分析具体语境,采取相应的翻译策略,选择出"整合适应选择度"最佳的菜名英译文,以期对菜名英译起到一定的借鉴作用。
引文
[1]师福荣.浅析直译法与意译法在中餐英译中的应用[J].文化创新比较研究, 2018, 2(19):88-89.
[2]刘喜军,于艳英.文化话语权视角下的中国典故菜名外宣[J].牡丹江大学学报, 2017, 26(10):124-126, 133
[3]李琰艳,于慧,徐聪.文化语境适应性视角下的菜名翻译——以苏州地区时令特色小吃为例[J].产业与科技论坛,2018, 17(10):166-167.
[4]彭小娟.翻译美学视角下的国宴菜名英译——以G20峰会上的国宴为例[J].佳木斯职业学院学报, 2017(11):338,340.
[5]褚银佳,张馨丹,张灵芝.目的论视域下G20晚宴中文菜单英译研究[J].赤子, 2017(14):42-43.
[6]王涵.对中国菜名英译现状的思考及其翻译对策[J].艺术科技, 2015(8):291-292.
[7]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究, 2010(4):62-67.
[8]张明,王德振.中餐菜名的生态翻译观[J].海外英语, 2012(5):457-458.
[9]洪丹丹,魏雷.生态翻译视域下中式菜名翻译的三维转换[J].安徽文学, 2016(3):103-104.