摘要
译介学是比较文学的一个分支,研究跨文化翻译,尤其研究文学翻译在跨文化交际中的桥梁作用及其所具有的意义和价值。创造性叛逆作为文学翻译中不可避免的规律之一,具体表现为个性化翻译、误译、漏译、节译、编译、转译与改编等。而语料库方法,即对海量自然语言材料进行处理、存储、检索、索引以及统计分析的方法,又为译介学观照下的创造性叛逆研究提供了思路和方向。本文将从译介学角度出发,用语料库的方法研究《摆渡人》中译本中的创造性叛逆,进而证明在翻译过程中,"创造性叛逆"不可避免。
引文
[1]罗钦芳.浅析《摆渡人》节选中的选词翻译[J].校园英语/翻译研究,2017(25).
[2]查明建.译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述[J].中国比较文学,2005(1).
[3]杨乃乔.比较文学概论[M].北京:北京大学出版社,2002:287.
[4]高辉.文化的迁移——从译介学角度看《活着》英译本中文化意象的传递[J].海南广播电视大学学报,2012(3).
[5]王存娟.译介学视角下诗歌翻译中的创造性叛逆——以莎士比亚诗歌的汉译为例[J].语言研究,2016.
[6]艾斯卡皮.文学社会学[M].杭州:浙江人民出版社, 1987.
[7] George Steiner After Babel:Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:313-319.
[8]吴秀群.多重视角下的“创造性叛逆”解读[J].新乡学院学报,2016.
[9]谢天振.译介学(增订本)[M].南京:译林出版社,2013:134.
[10]刘妮丽.《摆渡人》:在争议中前行[J].中国文化报·创业青年,2017.
[11] MARK SHUTTLEWORTH, MOIRA COWICE.翻译研究词典[M].谭载喜,译.北京:教学与研究出版社,2005.
[12]付强.摆渡人[M].南昌:百花洲文艺出版社,2015.6.
[13]王苗苗,曹顺庆.从比较文学变异学视角浅析巴金《寒夜》翻译中的刨造性叛逆[J].批评与阐释·当代文坛,2013.