用户名: 密码: 验证码:
翻译过程中的意识形态滑移——On Irritability英译汉批评性分析
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Critical Analysis of the Shift of Ideology in the E-C Translation of “On Irritability”
  • 作者:尤泽顺
  • 英文作者:YOU Ze-shun;
  • 关键词:翻译的意识形态 ; 意识形态的翻译 ; 滑移 ; 批评话语分析 ; 语境
  • 英文关键词:the ideology of translation;;the translation of ideology;;shift;;critical discourse analysis;;context
  • 中文刊名:天津外国语大学学报
  • 英文刊名:Journal of Tianjin Foreign Studies University
  • 机构:福建师范大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-03-20
  • 出版单位:天津外国语大学学报
  • 年:2019
  • 期:02
  • 基金:国家社会科学基金项目“近年来中国与周边国家(日、菲、印)涉领土争议双方的话语模式对比研究”(18BYY068)
  • 语种:中文;
  • 页:70-84+164
  • 页数:16
  • CN:12-1422/H
  • ISSN:1008-665X
  • 分类号:H315.9
摘要
运用批评话语分析的语境观对On Irritability原文与译文进行对比分析,发现后者相对于前者在意识形态方面出现了滑移,即学术性向非学术性的滑移、性别指向的滑移、权势意识的滑移、隐喻思维的滑移、论述焦点的滑移,再次证明意识形态在翻译活动中具有不稳定性和动态性。将微观语言分析与宏观语境分析相结合能够有效地揭示滑移现象。
        This paper adopts the perspective of critical discourse analysis on context to contrast the ideologies embedded in the English text "On Irritability" and its Chinese version and demonstrates that the latter shows certain degree of ideological shift from the former in the academic nature, gender implication, power awareness, metaphorical thinking and arguing point to instantiate the instable and dynamic nature of ideology in the translating process. The combination of detailed linguistic analysis with macro-examination of historical context can effectively reveal the ideological shifts.
引文
[1]Bassnett,S.&A.Lefevere.1998.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Clevedon:Multilingual Matters.
    [2]Bielsa,E.2011.Some Remarks on the Sociology of Translation:A Reflection on the Global Production and Circulation of Sociological Works[J].European Journal of Social Theory,(2):199-215.
    [3]Chilton,P.1996.Security Metaphors:Cold War Discourse from Containment to Common House[M].New York:Peter Lang Verlag.
    [4]Even-Zohar,I.1990.Polysystem Studies[J].Poetics Today,(1):1-268.
    [5]Fairclough,N.1995.Critical Discourse Analysis:The Critical Study of Language[M].Singapore:Longman Singapore Publishers.
    [6]Fairclough,N.2003.Analysing Discourse:Textual Analysis for Social Research[M].London:Routledge.
    [7]Fairclough,N.&R.Wodak.1997.Critical Discourse Analysis[A].In T.A.van Dijk(ed.)Discourse as Social Interaction[M].London:SAGE Publications.
    [8]Fawcett,P.1998.Ideology and Translation[A].In M.Baker(ed.)The Encyclopedia of Translation Studies[C].London:Routledge.
    [9]Gentzler,E.&M.Tymoczko.2002.Translation and Power[M].Amherst:University of Massachusetts Press.
    [10]Hatim,B.&I.Mason.1997.The Translator as Communicator[M].London:Routledge.
    [11]Hermans,T.1985.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[M].London:Croom Helm.
    [12]Hermans,T.1999.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approach Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing.
    [13]Lakoff,G.&M.Johnson.1980.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press.
    [14]Lefevere,A.1992.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge.
    [15]Munday,J.2007.Translation and Ideology:A Textual Approach[J].The Translator,(2):195-217.
    [16]Munday,J.2008.Style and Ideology in Translation:Latin American Writing in English[M].London:Routledge.
    [17]Munday,J.2012.Evaluation in Translation:Critical Points of Translator Decision-making[M].London:Routledge.
    [18]Pérez,M.2014.Apropos of Ideology:Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies[M].New York:Routledge.
    [19]Pennycook,A.1994.Incommensurable Discourses?[A]In M.Toolen(ed.)Critical Discourse Analysis:Critical Concepts in Linguistics[C].London:Routledge.
    [20]Sinclair,J.2002.COBUID英汉双解词典[Z].上海:上海译文出版社.
    [21]Toury,G.1995.Descriptive Translation Studies and beyond[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
    [22]Tyulenev,S.2014.Translation and Society:An Introduction[M].New York:Routledge.
    [23]van Dijk,T.A.1998.Ideology:A Multidisciplinary Approach[M].London:SAGE Publications.
    [24]van Dijk,T.A.,J.Aertselaer&M.Pütz.2004.Introduction:Language,Discourse and Ideology[A].In M.Pütz,J.Aertselaer&T.van Dijk(eds.)Communicating Ideologies:Multidisciplinary Perspectives on Language,Discourse,and Social Practice[C].Frankfurt:Peter Lang.
    [25]Wodak,R.&M.Meyer.2009.Critical Discourse Analysis:History,Agenda,Theory and Methodology[A].In R.Wodak&M.Meyer(eds.)Methods of Critical Discourse Analysis[C].London:SAGE Publications.
    [26]Wolf,W.2012.The Sociology of Translation and Its“Activist Turn”[J].Translation and Interpreting Studies,(2):129-143.
    [27]陈浪.2014.新世纪以来的意识形态翻译研究[J].外国语,(6):6-73.
    [28]陈勇.2017.再情景化与政府工作报告英译研究[J].天津外国语大学学报,(5):8-14.
    [29]福柯.2001.话语的秩序[A].许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].肖涛译.北京:中央编译出版社.
    [30]胡开宝,孟令子.2017.批评译学研究:翻译研究新进展[J].外国语,(6):57-68.
    [31]姜秋霞.2009.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京:外语教学与研究出版社.
    [32]卢志宏.2015.再次解读Patronage[J].中国翻译,(4):19-23.
    [33]孟令子,胡开宝.2015.基于语料库的莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究[J].外国语,(1):82-89.
    [34]田海龙.2016.跨文化交际的话语解读:再情景化模式[J].福州大学学报(哲学社会科学版),(2):50-60.
    [35]田海龙.2017.作为社会实践的翻译--基于批评话语分析的理论思考与方法探索[J].外语研究,(3):60-64.
    [36]王斌华.2015.对外传播话语翻译抉择的“关键之处”:批评翻译学的实证路径探索[J].中国外语,(2):1-7.
    [37]王东风.2003.一只看不见的手:论意识形态对翻译实践的操控[J].中国翻译,(5):16-25.
    [38]魏家海.2004.操纵学派译论综观[J].广东外语外贸大学学报,(3):29-32.
    [39]武光军.2008.翻译社会学研究的现状与问题[J].外国语,(1):75-82.
    [40]徐英.2014.新闻编译中的意识形态翻译转换探索[J].中国翻译,(3):98-102.
    [41]徐英.2015a.翻译意识形态研究的发展历程探析[J].解放军外国语学院学报,(7):105-112.
    [42]徐英.2015b.从语态选择的编译改动看意识形态的翻译转换[J].上海翻译,(3):37-41.
    [43]徐英.2015c.新闻编译中的名词化改动与意识形态转换[J].中国翻译,(3):90-94.
    [44]徐英.2016.新闻编译中的主位选择改动与意识形态转换[J].山东外语教学,(1):102-108.
    [45]徐英.2017.引述选择的编译改动与意识形态的翻译转换[J].北京科技大学学报(社会科学版),(1):33-42.
    [46]徐英.2018.机构新闻翻译情境下情态选择的编译改动与意识形态的转换[J].外语教学,(3):93-97.
    [47]叶起昌.2006.走向话语的意识形态阐释--以超链接文本为分析对象[M].北京:北京交通大学出版社.
    [48]朱一凡,刘华文.2016a.细微之处见真章[J].中国翻译,(6):121-124.
    [49]朱一凡,刘华文.2016b.说说易怒[J].中国翻译,(6):119-120.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700