用户名: 密码: 验证码:
现代汉语外来词的社会语言学研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
词汇是最快、最直接地反映社会变化的语言成分,其中外来词,作为语言接触的结果,反映不同社会、不同文化之间的交往。外来词的产生以社会或文化的接触为前提,因地区不同而会有不同的收容方式,在同一个社会内部也会有不同性别、年龄、职业引起的不同态度或使用倾向。本文通过语料库分析、配对变法(matched guise technique)实验、问卷调查等方法,考察外来词类型的地域差异、对外来词的语言态度、同义异形外来词的使用情况等问题。
     20世纪50年代汉语外来词研究开始以来,外来词范围的界定是一个争论不休的问题。词汇是语言符号,由能指(signifiant)和所指(signifie)两部分构成,本文从这个角度出发,将符号内容和形式两个层面都有借用成分的词语看做外来词,还将汉语的借词系统分为显性借词和隐性借词的两个次范畴。全音译词和半音译词属于显性借词,即外来词,仿译词和域外汉字词属于隐性借词。
     为了考察借词的地域差异和时代变化,本研究以16本词典和专著为材料,建立了“汉语借词词库”和“华语各地借词词库”。通过语料库分析发现,借词类型的分布比率因地而异。“汉语借词词库”中的音译词比率超过60%,不过在两个常用词表中的借词类型中,音译词比率很低,域外汉字词的比率很高,意味着,音译是外来词收容方式中最常用的方式,但音译词在汉语中的生命力很低,被其他译名代替的可能性很高。
     本研究通过配对变法实验,考察北京、上海、香港、四川(成都除外)四个地区960个居民对外来词的语言态度。结果发现,人们对男性说话者使用音译词的说话方式、女性说话者使用意译词的说话方式给予高评价,还发现,男受试者对意译词的评价高,女受试者对音译词的评价高,对外来词的语言态度在30岁以上的年龄段较显著,20-29岁最模糊,呈现出一个年龄级差的变化。职业方面,政府部门的工作人员对意译词的评价高,企业单位的工作人员对音译词的评价高。这些结果都说明,外来词(音译词)在汉语使用者的意识中,代表开放性、时尚性等价值的象征。
     汉语借词中有不少同义异形词,有些由不同译法所产生,也有一些由不同引进途径所产生。本文通过网上问卷调查,考察了人们对同义异形外来词的认识率和使用率,对字母形式和汉字形式、港台形式和大陆形式的认识率,也呈年龄级差的变化。此外,各地区使用率高的词语,在报刊上的出现率也高,说明两者之间有一定的联系。香港人的字母形式使用率明显地高,其他三地居民的汉字形式使用率高于字母形式,其差异最大的是四川,上海则没有显著差异。性别方面,女性对字母词的相对使用率高于男性,年龄方面,20~29岁人群对字母词的相对使用率高于其他年龄段。
Words constitute a language component which directly and immediately reflects a changing society. A loanword, an outcome of language contact, exhibits social and cultural exchanges of different countries. How to accept and use loanwords depends on region, gender, age or occupation. I examine various language attitudes and the use of heterotypic synonym loanwords in different regions of China through corpus analysis and two different surveys including matched guise technique and questionnaire.
     Although research on loanwords in Chinese language has been active since 1950s, the defining categorization of foreign words in Chinese language is still controversial. A word is a linguistic symbol and consists of signifiant and signifie. The standard I employ in defining a foreign word is associated with the use of both content and form of a linguistic symbol. I also establish different ranges of loanwords such as noticeably distinctive loanword or indistinctive(assimilated) loanword. Phonetic loanword and hybrid loanword with phonetic element are examples of noticeably distinctive loanwords whereas calque (loan translation) and Sinoxenic word are instances of indistinctive(assimilated) loanwords.
     In order to analyze regional and generational differences in the usage of a loanword, I established a loanword corpus of Chinese language and Chinese communities respectively, based on sixteen different sources. The statistical analysis of the corpus shows that regional language environments and socio-cultural context affect the acceptance and usage of foreign word, especially differences in heterotypic synonyms. A phonetic loanword mostly occupies the whole category of loanword corpus; however, a phonetic loanword is rarely found among frequently used words when compared to other types of loanwords. It proves that phonetic loanwords, most commonly used, demonstrate the easy acceptance of concept and usage of foreign word but does not last long and is likely substituted with other words.
     Through a survey of matched guise technique from 960 residents in Beijing, Shanghai, Hong Kong and Sichuan (excluding Chengdu), I examine the language attitude of those 960 people. It shows that s respondents think highly of phonetic loanwords used by male recorder and semantic loanwords recorded by female. Also, male surveyors prefer phonetic loanwords, while on the contrast, female respondents do more semantic loanwords. This survey also shows clear age-grading. For instance, those in their 20s tend to be vague in their attitude towards foreign words such as their preference between phonetic and semantic loanwords. Those in their 30s, they are much clearer. In terms of occupation, people with government jobs think highly of semantic loanwords, while those who work at private company do phonetic loanwords. All these results are associated with openness and trends of language users.
     There are many heterotypic synonyms in Chinese foreign words, perhaps due to translation method, or regional differences in translation. I examine perception and usage of heterotypic synonym through an online survey. Age-grading clearly affects change in the usage of letter words or characters and differences between mainland and Hong Kong. Frequently used type of foreign words also often appears in the media, which explains the significant influence of media on the usage of loanwords. Letter words are frequently used in Hong Kong, while people in mainland Chinese use characters. Among the three regions of Beijing, Shanghai, and Sichuan, people in Sichuan mostly frequently used characters, followed by those in Beijing and Shanghai. In addition, females tend to use letter words and in age, those in their 20s also use more letter word compared to others.
引文
[1]北京大学中国语言文学系现代汉语教研室(编).现代汉语(重排本)[M],北京:商务印书馆,1993/2004.
    [2]北京师范学院中文系汉语教研组.五四以来汉语书面语言的变迁和发展[M],北京:商务印书馆,1959.
    [3]布鲁默(Blumer, Herbert)刘晓琴、马婷婷(译).时尚:从阶级区分到集体选择[J],艺术设计研究,2010, (3):5-12. [Blumer, Herbert. Fashion:From Class Differentiation to Collective Selection, Sociological Quarterly,1969, Volume 10, Issue 3:275-291.]
    [4]曹学林.字母词语也是汉语词语[J],语文建设,2000,(7):11-12.
    [5]曹志耘.语气词运用的性别差异[J],语文研究,1987,(3):43-45.
    [6]岑麒祥.汉语外来语词典[M],北京:商务印书馆,1990.
    [7]陈光磊(主编).改革开放中汉语词汇的发展[M],上海:上海人民出版社,2008.
    [8]陈建民.普通话对香港词语的取舍问题[J],语文建设通讯(香港),1994,(43):1-12.
    [9]陈榴.汉语外来语与汉民族文化心理[J],辽宁师大学报,1990,(5):44-48.
    [10]陈松岑.新加坡华人的语言态度及其对语言能力和语言使用的影响[J],语言教学与研究,1999,(1):81-95.
    [11]陈忠.汉语借词研究中的几个问题[J],江海学刊,1963,(1):42-46.
    [12]戴庆厦(主编).社会语言学概论[M],北京:商务印书馆,2004.
    [13]邓景滨.港澳粤方言新词探源[J],中国语文,1997,(3):227-231.
    [14]刁晏斌.现代汉语史[M],福州:福建人民出版社,2006.
    [15]丁证霖.选收外来词问题的探讨——从晚清著作中选收外来词的体会[J],安徽大学学报(哲学社会科学版),1977,(3):106-110.
    [16]方龄贵.古典戏曲外来语考释词典[M],上海:汉语大词典出版社,2001.
    [17]方梦之.洋文并非越多越好[J],语文建设,1995,(3):9-11.
    [18]冯天瑜.新语探源——中西日文化互动与近代汉字术语生成[M],北京:中华书局,2004.
    [19]符淮青.现代汉语词汇[M],北京:北京大学出版社,1985.
    [20]高光宇.谈外来语名词的来源和处理[J],拼音,1957,(4):3-4.
    [21]高名凯、刘正琰.现代汉语外来词研究[M],北京:文字改革出版社,1958.
    [221高一虹、苏新春、周雷.回归前香港、北京、广州的语言态度[J],外语教学与研究,1998,(2):21-28.
    [23]葛本仪.汉语词汇研究[M],济南:山东教育出版社,1985.
    [24]郭伏良.字母词与词典二题[J],河北大学学报(哲学社会科学版),1997,(2):24-28.
    [25]郭伏良.新中国成立以来汉语词汇发展变化研究[M],保定:河北大学出版社,2001.
    [26]郭熙.中国社会语言学(增订本)[M],杭州:浙江大学出版社,2004.
    [27]郭熙(编).华文教学概论[M],北京市:商务印书馆,2007.
    [28]国家汉语水平考试委员会办公室考试中心.汉语水平词汇与汉字等级大纲(修订本)[M],北京:经济科学出版社,1992/2001.
    [29]国家语言资源监测与研究中心.报纸、广播电视、网络(新闻)字母词语使用状况调查[A],见:中国语言生活状况报告2006(下)[M],北京:商务印书馆,2007:37-133.
    [30]韩晨宇.香港中文大学内地学生对广东话语言态度的调查[J],中国社会语言学,2008,(1)111-127.
    [31]何华珍.日本汉字和汉字词研究[M],北京:中国社会科学出版社,2004.
    [32]贺阳.现代汉语欧化语法现象研究[M],北京:商务印书馆,2008.
    [33]胡明扬.关于外文字母词和原装外文缩略语问题[J],语言文字应用,2002,(2):98-101.
    [34]胡行之.外来语词典[M],上海:天马书店,1936.
    [35]胡以鲁.论译名[J],庸言,1914,(25、26),1-20.
    [36]胡裕树(主编).现代汉语(重订本)[M],上海:上海教育出版社,1995.
    [37]黄伯荣、廖序东(主编).现代汉语(上)(增订四版)[M],北京:高等教育出版社,2007.
    [38]黄河清.汉语外来词研究中的若干问题[J],词库建设通讯(香港),1994,(3):19-26.
    [39]黄河清.汉语外来影响词[J],词库建设通讯(香港),1995,(7):14-26.
    [40]皇甫素飞.从《文汇报》看汉语字母词的历史演变[J],修辞学习,2004,(5):43-46.
    [41]贾宝书.关于给字母词注音问题的一点思考与尝试[J],语言文字应用,2000,(3):77-80.
    [42]金婕、青菁.语言接触中的日语外来词现象[A],见:薛才德(编).语言接触与语言比较[M],上海:学林出版社,2007:346-355.
    [43]金其斌.汉语外来词翻译中的仿译研究[J].中国科技术语,2007,(2):40-45.
    [44]柯飞.翻译中的隐和显[J],外语教学与研究,2005,37(4):303-307.
    [45]李蓓.现代汉语新兴类词缀研究[D],大连:辽宁师范大学,2004.
    [46]李国文.汉语的无奈[J],语文建设,2000,(4):1.
    [47]李计伟.汉语外来词同义异名现象研究[J],语言文字应用,2005,(4):32-36.
    [48]李敏.从“N”看汉语里的另一种字母词[J],修辞学习,2006,(2):58-60.
    [49]李小华.再谈字母词的读音问题[J].语言文字应用,2002,(3):93-99.
    [50]李彦洁.现代汉语外来词发展研究[D],济南:山东大学,2006.
    [51]李宇明.全球华语词典[D],北京:商务印书馆,2010.
    [52]李知沅.现代汉语外来词研究[M],台北:文鹤出版有限公司,2004.
    [53]梁晓虹.佛教词语的构造与汉语词汇的发展[M],北京:北京语言学院出版社,1994.
    [54]刘禾(Liu, Lydia H.)宋伟杰等(译).跨语际实践——文学,民族文化与被译介的现代性(中国,1900-1937)[M],北京:三联书店,2008[Liu, Lydia H. Translingual Practice Literature, National Culture, and Translated Modernity -China,1900-1937[M], Stanford University Press,1995.]
    [55]刘叔新.汉语描写词汇学(重排本)[M],北京:商务印书馆,1990/2005.
    [56]刘涌泉.谈谈字母词[J].语文建设,1994,(10):7-8.
    [57]刘涌泉.关于汉语字母词的问题[J],语言文字应用,2002,(1):85-90.
    [58]刘涌泉.汉语字母词词典(修订版)[M],北京:外语教学与研究出版社,2009.
    [59]刘泽先.音译、意译和形译[A],见:科学名词和文字改革[M],文字改革出版社,195828-32,原载:翻译通报,1952,(6).
    [60]刘正琰、高名凯、麦永乾、史有为.汉语外来词词典[M],上海:上海辞书出版社,1984.
    [61]龙惠珠.香港男性女性对普通话的态度[J],语文建设通讯(香港),1997,(53):78-79,56.
    [62]卢卓群.“望文生义”的语言心理和汉语音译外来词[J], 语言教学与研究,1998, (4)151-155.
    [63]鲁金华.汉语“含字母词”及其译成方式刍议[J],山东外语教学,2000,(1):12-15.
    [64]吕叔湘.中国文法要略(吕叔湘全集第一卷)[M],沈阳:辽宁教育出版社,1942/1956/2001.
    [65]罗常培.语言与文化(注释本)[M],北京:北京大学出版社,1950/2009.
    [66]罗聿言.试论现代汉语“新借形词”[J],语言文字应用,2000,(4):43-48.
    [67]马西尼(Masini, Federico)黄河清(译).现代汉语词汇的形成:十九世纪汉语外来词研究[M],上海:汉语大词典出版社,1997[Masini, Federico. The Foundation of Modern Chinese and Its Evolution Toward a National Language:The Period from 1840 to 1898[M], Journal of Chinese Linguistics Monograph Series number 6, Berkeley,1993.]
    [68]孟华.译名与译名方式的文化透视[J],语文建设,1992,(1):19-22.
    [69]宁锦衷(编著).现代汉语词汇基础知识[M],长沙:湖南教育出版社,1983.
    [70]潘文国.外来语新论——关于外来语的哲学思考[A],见:中国语言学(第一辑)[C],济南山东教育出版社,2008:61-78.
    [71]潘雪莲.略论字母词的定义与定位[J],科技术语研究,2006,(2):27-29.
    [72]潘允中.鸦片战争以前汉语中的借词[J],中山大学学报(社会科学版),1957,(3):98-113.
    [73]潘允中.汉语词汇史概要[M],上海:上海古籍出版社,1989.
    [74]皮细庚.日语概说[M],上海:上海外语教育出版社,1997.
    [75]曲伟、韩明安.当代汉语新词词典[M],北京:中国大百科全书出版社,2004.
    [76]萨丕尔(E. Sapir)陆卓元(译).语言论[M],北京:商务印书馆,1921/1986.
    [77]邵敬敏.香港方言外来词的比较研究[J],语言文字应用,2000,(3):3-12.
    [78]邵敬敏(主编).现代汉语通论[M],上海:上海教育出版社,2007.
    [79]邵敬敏、石定栩.“港式中文”与语言变体[J],华东师范大学学报(哲学社会科学版),2006,38(2):84-90.
    [80]沈国威.“译词”与“借词”——重读胡以鲁《论译名》(1914)[J],或问,2005,(9):103-112.
    [81]沈孟璎.实用字母词词典[M],上海:汉语大词典出版社,2002a.
    [82]沈孟璎.解读字母词的表达功用[J],平顶山师专学报,2002b,(6):47-49.
    [83]沈孟璎.新中国60年新词新语词典[M],成都:四川辞书出版社,2009.
    [84]史有为.语言社群类型与台湾的外来词[J],语言文字应用,1999,(2):75-81.
    [85]史有为.汉语外来词[M],北京:商务印书馆,2000.
    [86]史有为.外来词——异文化的使者[M],上海:上海辞书出版社,]991/2004.
    [87]孙常叙.汉语词汇[M],北京:商务印书馆,1956/2006.
    [88]索绪尔(Ferdinand de Saussure)(著);高名凯(译).普通语言学教程[M],北京:商务印书馆,1913/1980.
    [89]谭海生.大陆粤方言区与香港地区使用外来词之区别——粤方言外来语三探[J],广东教育学院学报,1994,(1):43-36、68.
    [90]谭载喜.翻译研究词典的翻译原则与方法[J],中国翻译,2004,25(6):49-52.
    [91]谭志词.中越语言文化关系[M],北京:军事谊文出版社,2003.
    [92]汤志祥.当代汉语词语的共时状况及其嬗变[M],上海:复旦大学出版社,2001.
    [93]田惠刚.汉语“外来词”概念界定献疑[J],词库建设通讯(香港),1993,(2):1 9-21.
    [94]田惠刚.汉语“外来词”的范畴及其分类刍议[J],词库建设通讯(香港),1996,(8):33-38.
    [95]万红.当代汉语的社会语言学观照——外来词进入汉语的第三次高潮和港台词语的北上[M],天津:南开大学出版社,2007.
    [96]王东风.文化认同机制假说与外来概念引进[J],中国翻译,2002,23(4):8-12.
    [97]王吉辉.非汉字词语研究[J],南京师范大学学报,1996,(2)120-123.
    [98]王吉辉.字母词语的外来词语性质分析[J],汉语学习,1999,(5):36-41.
    [99]王力.汉语史稿(下)[M],北京:中华书局,1958/1980.
    [100]王立达.现代汉语中从日语借来的词汇[J],中国语文,1958,(2):90-94.
    [101]王勤、武占坤.现代汉语词汇[M],长沙:湖南人民出版社,1959.
    [102]王铁昆.汉语新外来语的文化心理透视[J],汉语学习,1993,(1):34-40.
    [103]吴传飞.论汉语外来词分类的层级性[J],语文建设,1999,(4):12-15.
    [104]吴礼权.汉语外来词音译的特点及其文化心态探究[J],复旦学报(社会科学版),1994,(3):82-107.
    [105]伍铁平.论词义、词的客观所指和构词理据——语义学中命名理论的一章[J], 现代外语,1994,(1):1-7.
    [106]武占坤、王勤.现代汉语词汇概要[M],呼和浩特:内蒙古人民出版社,1983.
    [107]夏中华(主编).现代语言学引论[M],上海:学林出版社,2009.
    [108]《现代汉语常用词表》课题组.现代汉语常用词表[M],北京:商务印书馆,2008.
    [109]香港中国语文学会词库工作组.香港中国语文学会“外来概念词词库”总说明[J],词库建设通讯(香港),1993,(1):4-12.
    [110]香港中国语文学会词库工作组.“外来概念词词库”词条选刊(1-22)[J],词库建设通讯(香港),第1-22,1993-2000.
    [111]香港中国语文学会.近现代汉语新词词源词典[M],上海:汉语大词典出版社,2001.
    [112]谢之君.香港接受外来语的几点启示[J],语文建设,1998,(7):34-36.
    [113]邢公畹(主编).语言学概论[M],北京:语文出版社,1992.
    [114]徐大明(主编).语言变异与变化[M],上海:上海教育出版社,2006.
    [115]徐道一.汉字和英文字词混用的弊大于利[J],汉字文化,2003,(3):28-29.
    [116]徐蓉.宁波城区大众语码转换之调查分析[J],中国语文,2003,(1):363-369.
    [117]徐文堪.外来语古今谈[M],北京:语文出版社,2009.
    [118]许威汉.汉语词汇学引论[M],北京:商务印书馆,1992.
    [119]杨锡彭.汉语语素论[M],南京:南京大学出版社,2003.
    [120]杨锡彭.汉语外来词研究[M],上海:上海人民出版社,2007.
    [121]杨锡彭.借形词与字母词[A],见:南大语言学(第三编)[c],北京:商务印书馆,2008,231-239.
    [122]姚德怀playing cards(“外来概念词词库”词条选刊(6)中的条目)[J],词库建设通讯(香港),1995,(6):60-62.
    [123]游汝杰、周振鹤.方言与中国文化[M],上海:上海人民出版社,1986/2006.
    [124]游汝杰.中国文化语言学引论(修订本)[M],上海:上海辞书出版社,2003.
    [125]游汝杰.汉语方言学教程[M],上海:上海教育出版社,2004.
    [126]游汝杰. 《上海通俗语及洋泾浜》所见外来词研究[J],中国语文,2009,(3):261-269.
    [127]游汝杰、邹嘉彦.社会语言学教程[M],上海:复旦大学出版社,2004/2009.
    [128]于根元、王铁琨、孙述学等.新词新语规范基本原则[J],语言文字应用,2003,(1)89-95.
    [129]俞品、祝吉芳.原形借词——现代汉语吸收外来语的新发展[J],中国语文,2003,(6)559-563.
    [130]俞忠鑫、杨芳茵.中日韩汉字词比较研究导论[A],见:杭州大学韩国研究所(编).韩国研究(第二辑)[C],杭州:杭州大学出版社,1995:22-39.
    [131]俞忠鑫.“回归词”论[J],词库建设通讯(香港),1996,10:26-27.
    [132]张斌(主编).新编现代汉语[M],上海:复旦大学出版社,2002.
    [133]张彩霞.汉语外来词与汉民族文化心理探索[J],社科纵横,1997,(2):58-60.
    [134]张德鑫.第三次浪潮——外来词引进和规范刍议[J],语言文字应用,1993,(3):70-76.
    [135]张洪年.香港粤语语法的研究[M],香港:中文大学出版社,2007.
    [136]张锦文.关于汉语借词的分类问题[J],辞书研究,2003,(3):69-75.
    [137]张静(主编).新编现代汉语[M],上海:上海教育出版社,1986.
    [138]张绍麒.语词符号结构探索[M],济南:山东教育出版社,1992.
    [139]张世禄.普通话词汇[M],上海:上海教育出版社,1957/1985.
    [140]张铁文.字母词探源[J],语文建设通讯(香港),2007,(88):57-64.
    [141]张廷国、郝树壮.社会语言学研究方法的理论与实践[M],北京:北京大学出版社,2008.
    [142]张永言.词汇学简论[M],武昌:华中工学院出版社,1982.
    [143]张应德.现代汉语中能有这么多日语借词吗?[J],中国语文,1958,(6):299.
    [144]赵元任.借语举例[A],见:吴宗济、赵新那(编).赵元任语言学论文集[M],北京:商务印书馆,1970/2002:617-631.
    [145]郑奠.谈现代汉语中的“日语词汇”[J],中国语文,1958,(2):94-95.
    [146]郑泽芝.大规模真实文本汉语字母词语考察研究[M],厦门:厦门大学出版社,2010.
    [147]中国社会科学院语言研究所词典编辑室(编).现代汉语词典[M], 北京:商务印书馆,2005.
    [148]钟吉娅.汉语外源词——基于语料的研究[D],上海:华东师范大学博士论文,2003.
    [149]周定一.“音译词”和“意译词”的消长[J],中国语文,1962,(10):459-466,476.
    [150]周健、张述娟、刘丽宁.略论字母词语的归属与规范[J],语言文字应用,2001,(3)95-99.
    [151]周赛颖、林伦伦.青春女性时尚杂志的语言风格和语用特点初探——以《花溪》《女友·校园》、《女报·时尚》为例[J],广东技术师范学院学报,2010,(1):77-82.
    [152]周一民.VCD该怎么读?——谈谈英语字母的普通话读音[J],语文建设,2000,(6):16.
    [153]周玉琨.论由汉字带来的汉语日源外来词——日语借形词[J],汉字文化,1998,(4)18-22.
    [154]周玉琨.“GB"、“HSK”是字母词吗?[J],汉字文化,2002,(1):60.
    [155]周玉琨、曲娟.日语借形词的构词问题[J],汉字文化,2000,(3):20-31.
    [156]周祖谟.汉语词汇讲话(十二)[J],语文学习,1956,(9):20-21.
    [157]周祖谟.汉语词汇讲话[M],北京:外语教学与研究出版社,1959/2006.
    [158]竺家宁.两岸外来词的翻译问题[J],华文世界(台北),1996,(81).
    [159]竺家宁.汉语词汇学[M],台北:五南图书出版有限公司,1999.
    [160]朱永锴.香港粤语里的外来词[J],语文研究,1995,(2):50-56.
    [161]兹古斯塔(L.Zgusta)(主编).林书武等(译).词典学概论[M],北京:商务印书馆,1983.
    [162]邹嘉彦.“三言”“两语”说香港[J],语言文字应用,1997,22(2):15-22.
    [163]邹嘉彦、游汝杰.汉语与华人社会[M],上海:复旦大学出版社,2001.
    [164]邹嘉彦、游汝杰(主编).语言接触论集[M],上海:上海教育出版社,2004.
    [165]邹嘉彦、游汝杰.21世纪华语新词语词典[M],上海:复旦大学出版社,2007.
    [166]邹嘉彦、游汝杰.全球华语新词语词典[M],北京:商务印书馆,2010.
    [167]左秀兰.语言规划的必要性、必然性和局限性[J], 北京大学学报(社会科学版),2007,8(2):52-57.
    [168]Bussman, Hadumod. Trauth, Gregory P.& Kazzazi, Kerstin(trans.), Routledge Dictionary of Language and Linguistics[M], Routledge,1996.
    [169]Eckert, P. The whole woman:Sex and gender differences in variation[J], Language Variation and Change,1989, Volume 1:245-267.
    [170]Eckert, P.& McConnell-Ginet, S. Language and Gender[M], Cambridge University Press, 2003.
    [171]Fasold, R. W. The Sociolinguistics of Language[M], Blackwell,1990.
    [172]Holmes, Janet. An Introduction to Sociolinguistics[M], Pearson Education,1992/2001/2008.
    [173]Labov, W. The intersection of sex and social class in the course of linguistic change[J], Language Variation and Change,1990, Volume 2:205-254.
    [174]Labov, W. Principles of linguistic change:Social factors[M], Blackwell,2001.
    [175]Lambert, W. E., Hodgson, R., Gardner, R. C.& Fillenbaum, S. Evaluational Reactions to Spoken Languages[J], Journal of Abnormal and Social Psychology,1960,60(1):44-51.
    [176]Lieberson, Stanley, Bilingualism in Montreal:A Demographic Analysis[J], The American Journal of Sociology,1965,71(1):10-25.
    [177]Norman, Jerry. Chinese[M], Cambridge University Press,1988.
    [182]朱晓云.中国语の中の外来语[D],台北:东吴大学硕士论文,1986.
    [184]bskr84[呢称].K线[WEB],百度百科[http://baike.baidu.com/history/id=7910462],2009-08-29.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700