用户名: 密码: 验证码:
霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
霍克斯《红楼梦》英译本的出版,促进了中国古典小说的翻译事业,并为《红楼梦》英译研究的发展开辟了一条新路。本文通过对霍克斯和杨宪益两个全译本前80回英译的比较,将全部的语料加以梳理和归类,用大量的语料证明霍克斯的英译具有着细节化的特点。考虑到霍克斯作为以英语为母语的西方译者的特殊性,从这种特定译者及其特定译法的实践出发,运用认知语言学理论分析译者的认知机制,或可深入探究译者“为什么这么翻译”的问题。笔者尝试借助认知语言学的相关理论,采取定量与定性、归纳与演绎相结合的方法,力求对译者翻译操作的内在心理机制作出较为系统深刻的阐明,从而为翻译理论研究提供一个新的视角。
     论文在导言中概述了《红楼梦》原作的主要特征,并通过对两个全译本的对比,从霍译本300多处细节化处理的事实,概括出霍译本细节化的显著特征;同时说明了本研究的目的。第二章回顾了前人的相关研究以及有待解决的问题。借鉴前人从文化学视角、语言学视角和接受美学视角研究的成果,提出从认知语言学视角来深入研究霍译内在机制的新思路。第三章简述了本研究的理论框架与研究方法。在必须涉及的相关翻译理论的基础上,着重阐释了认知语言学的体验哲学观:人类的认知源于对人体、社会和文化的体验,并且遵循着一定的客观规律,具有一定的结构;其“识解”则揭示人类普遍的认知过程,其中明显地体现着人类认知的主体性;具体地说,便是人类在与现实世界互动体验的基础上,形成意象图式,建立理想认知模型。理想认知模型中包含命题结构原则、意象图式原则、隐喻映射原则和转喻映射原则。第四章通过典型译例分析了霍克斯对于文化内容,如成语典故、诗词曲艺、中医药、礼仪风俗等,进行的细节化补偿,说明这种细节化补偿有助于译文读者理想认知模型的建立。第五章具体讨论霍克斯在文本构建方式的细节化补偿,如通过对呈现方式、语义表达和事件描述等方面的细节化,来突显视听效果、明确语义和逻辑关系等,让读者建立起应有的理想认知模型。第六章从人类认知能力的五个方面,即背景化、选择、视角化、详略度和突显性,深究霍克斯英译细节化的认知机制,说明这种细节化补偿十分符合人类的普通认知规律。第七章进一步通过比较传统翻译理论视角与认知语言学视角下霍译的研究,论证认知语言学途径的翻译研究可以阐明细节化的必要性、解释细节化的合理性,并揭示译者翻译操作中内在的认知活动及其巨大的主体性。
     我们看到,霍克斯细节化翻译的主体性发挥,就在于他的对原文忠实的认知体验以及对读者认知背景的把握,尤其是他恰到好处地施展自己的识解能力来寻求读者应有理想认知模式的最佳构建方式。通过翔实的语料分析证明,认知语言学有关体验的观点、识解以及理想认知模式建构的原则,能够从深层次的认知活动对译者的特定译法作出切实合理的解释。
     简言之,认知语言学视角可以揭示出特定译者特定译法的内在必然性,及其同时不失忠实又充分有效地译介原作文化的有力理据。这对于翻译理论和翻译实践的启迪应该是不可小视的。
The publication of David Hawkes' English translation of Hong Lou Meng is a great drive to translations of Chinese classical novels, and opens a new perspective to the concerned studies. The present dissertation exhibits the feature of specificity in Hawkes' translation by comparing and analyzing the two English versions of the first 80 chapters of Hong Lou Meng by Hawkes and Yang Xianyi, and it attempts to make a study on the cognitive mechanism of Hawkes, that is, to seek the reasons for the translator to have such a specificity,and thus to answer the question of "why there is such a translation".
     The introduction briefly sums up the features of the Chinese original Hong Lou Meng and suggests the striking feature of specificity by in Hawkes' translation, and we also lays out our aim of the present study. Chapter Two overviews the relevant researches other scholars did and points out the problem to be solved. We trace back the studies from the cultural, linguistic and aesthetical points of view, and put forward the idea of further research on the cognitive mechanism of the translator. The third chapter is about the theoretical frame and research method of this dissertation. After briefing the relevant translation theories, it focuses on the cognitive linguistic theory, and explains that bodily experienced cognition is the philosophical basis of cognitive linguistics, and the experience of the human body, society and culture is the source of human cognition, which abides by objective rules and goes with certain models. In such models the construal shows a kind of subjectivity as a general procedure of cognition, including some basic cognitive abilities, while Idealized Cognitive Model (ICM) involves four principles, that is, Propositional Structure, Image-Schematic Structure, Metaphoric Mapping and Metonymic Mapping. Chapter Four analyses Hawkes' specific and detailed compensations on Chinese cultural content, such as in idioms and allusions, poems and dramas, traditional Chinese medicine, and rituals and customs, which helps the target readers to form their proper ICM. Chapter five deals with specific and detailed translations of the composition of text, such as in formats, expressions and descriptions, in order to hightlight the effect and clarify meanings and logic, which is also to bring proper ICM to the readers. Chapter Six explores, from the five aspects of cognitive abilities, background, selection, perspective, specificity and salience, Hawkes' cognitive mechanism in his specificity, which is indeed a universal law in human cognition. Chapter Seven further demonstrates that the study from the cognitive linguistic point of view can explain the necessity and rationality of specificity translation, and it can illustrate the cognitive mechanisms of the translator and his great subjectivity in translating.
     Thus we see clearly that Hawkes' subjectivity in his specificity translation lies just in his faithful expereince of the original and his good grasp of the target reader's cognitive conditions, and especially in his best construal of the reader's proper ICM. And by analyzing somewhat rich data, we are pleased to find that cognitive linguistics and its major concepts can render reasonable interpretation of particular translator's inner cognitive activity in his specific translating.
     In short, cognitive linguistics can reveal the necessity of particular translator's specific translation, and demonstrate cogently how he can introduce the original culture faithfully and effectively in his own particular way. Such a discussion is sure to be valuable for translation study and practice.
引文
[1]Bassnett,S.& A.Lefevere,ed.Translation,History and Culture[M].London:Cassell,1990:240-260
    [2]Bassnett,S.Postcolonial Translation:Theory and Practice[M].London & New York:Routledge,1999:10-290
    [3]Bassnett,S.Translation Studies[M].London and New York:Routledge.1991:50-168
    [4]Fillmore,C.Frames and the Semantics of Understanding[M].Quadernidi Semantica,1985:222-254
    [5]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993:63-85,101-201
    [6]Hation,B.& 1.Mason.Discourse and the Translator[M].London:Longman,1997:27-81
    [7]Hawkes,D.& J.Minford.The Story of The Stone,also Know as The Dream of the Red chamber[M].(Volsl-3 tr.By Dawid Hawkes),London:Penguin Books,1973
    [8]Hawkes,D.Classical,Modern and Humane[M].Hongkong:The Chinese University Press,1989:75-175
    [9]Hawkes,D.The Story of the Stone:A Translator's Notebooks[M].Hong Kong:The Center for Literature and Translation,Lingnan University HongKong,2000:30-269
    [10]Jakobson,R.On Linguistic Aspects of Translation[A].in R.A.Brower(ed) On Traslation.New York:Oxford University Press,1959:232-239
    [11]Joly,H.B.Hung Lou Meng:or The Dream of the Red Chamber[M].Kelly & Limited welsh,1982:7-34
    [12]Joury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam John Benjamins,1995:41-50
    [13]Lakoff J.Women,Fire,and Dangerous Things:what categories Reveal about the Mind[M].Chicago:The university of Chicago press,1987:90-187
    [14]Lakoff,G.& M.Johnson,Metaphors we live By[M].Chicago &London:University of Chicago Press,1990:101-120
    [15]Lakoff,G.and M.Johnson.Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M].New York Basic Books,1999:50-161
    [16]Newmark,Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd.1981:65-69
    [17]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].UK:Prentice Hall International Ltd.1988:89-190
    [18]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press.1981:65-71
    [19]Nida.E.A.& C.R.Taber,The Theory and Practine of Translation[M].Leiden:E.J.Brill.1969:50-80
    [20]Steiner,T.R.English Translation Theory:1650-1800[M].Assen/Amsterdam:Van Gorcum,1975.
    [21]Tsao Hsueh-chin Kao Ngo A Dream of Red Mansions[M].Trans.Yang Xianyi & Gladys Yang.Foreign Languages Press,1978.
    [22]Vyvyan,E.& G.Melanie.Cognitive Linguistics-An Introduction[M].Edinburgh University Press Ltd.,2006:150-181.
    [23](波兰)罗曼·英伽登,陈燕谷,晓未译.对文学的艺术作品的认识[M],北京:中国文联出版公司,1988:121-135
    [24]鲁迅.鲁迅全集[M].北京:人民文学出版社,1951:20-28
    [25]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].北京:人民文学出版社(新校本),1982
    [26]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社(旧行本),1964
    [27]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000:109-150,301-324
    [28]陈家声.《红楼梦》中模糊语言的运用技巧[A].红楼梦学刊[J],1995:42-50
    [29]陈可培.译者的文化意识与译作的再生[A].刘士聪.红楼译评[J],天津:南开大学出版社,2004:363-374
    [30]陈历明.翻译:作为复调的对话[D].上海外国语大学,2004:21
    [31]池上嘉彦,潘钧.认知语言学入门[C].北京:外语教学与研究出版社,2008:1-10
    [32]崔妍.论<红楼梦>个性化的人物对话及其在英译本中的体现[A].刘士聪.红译论评[M],2004:192-198
    [33]范圣宇.<红楼梦>英译研究[D].北京:国家图书馆,2003:1-10
    [34]鲁迅.<月界旅行>辩言[A].陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料第一卷[M].北京:北京大学出版社,1989:110-140
    [35]冯庆华.红译艺坛——<红楼梦>翻译艺术研究[C].上海:上海外语教育出版社,2006:20-263
    [36]傅雷.<高老头>重译本序[A].罗新璋主编.翻译论集[M].北京:商务印书馆.1984:69-74
    [37]傅雷.致林以亮论翻译书.刘清之《翻译论集》,1951:9-120
    [38]高远,李福印.罗纳德·兰艾克认知语法十讲[J].北京:外语教学研究出版社,2007:2-105
    [39]黑格尔.美学[M].朱光潜译,北京:人民文学出版社,1958:110-125
    [40]洪涛.<红楼梦>英译与东西方文化、语言[A].红楼梦学刊[J],2001:291-306
    [41]洪涛.红楼梦中的委婉语及其英译问题[A].翻译季刊[J],香港:翻译学会出版.2002:89-110
    [42]洪涛.解码者的渠道与<红楼梦>英译本的“扩展译法”[A].红楼梦学刊[J],1997(3):284-301
    [43]胡文彬.红楼梦与中国文化论稿[M].北京:中国书店,2005:
    [44]胡文彬.红楼梦在国外[M].北京:中华书局,1993:
    [45]黄振定.翻译学——艺术论与科学论的统一[M].长沙:湖南教育出版社,1998:30-35
    [46]姜其煌.欧美红学[M].郑州市:大象出版社,2005:1-42
    [47]李福印.认知语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2008:105-160
    [48]李克兴.中国翻译学科建设的出路[A].见杨自俭,译学新探[J],青岛:青岛出版社,2002:25-130
    [49]李克兴.中国翻译学科建设的出路[A].见杨自俭.译学新探[M].青岛:青岛出版社,2002:58-205
    [50]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998:34-161
    [51]林煌天.中国翻译辞典[M].武汉:湖北教育出版社,1997:79-85
    [52]林以亮.翻译的理论与实践[A].罗新璋主编,翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:25-180
    [53]林以亮.红楼梦西游记——细评<红楼梦>新英译[M].台湾:联经出版事业公司,1969:2-18,109-152
    [54]刘靖之.文化翻译论纲前言[A].刘宓庆.文化翻译论纲[J].武汉:湖北教育出版社,1999:
    [55]刘靖之.重神似不重形似,严复以来的翻译理论[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[J].北京:外语教学与研究出版社,1984:15-135
    [56]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:80-160
    [57]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999:20-200
    [58]刘士聪.红楼译——<红楼梦>翻译研究论文集[C].南开大学出版社,2004:1-5
    [59]刘小枫.接受美学论文集[J].北京:生活·读书·新知三联书店,1986:40-52
    [60]南怀谨.漫谈中国文化,上海:东方出版社,2008:100-121
    [61]启功.启功给你讲红楼[M].北京:中华书局,2006:1-52
    [62]任东升.语篇翻译与译者的写作[A].见刘士聪,红楼译评.天津:南开大学出版社,2004:205-215
    [63]任生名,杨宪益的文学翻译思想散记[A].中国翻译[J],1993:33-34
    [64]孙爱玲.<红楼梦>对话研究[M].北京:北京大学出版社,1997:2-10
    [65]孙艺风.翻译与异质他者的文化焦虑[A].中国翻译[J],2007:13-18
    [66]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000:40-51
    [67]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:30-175
    [68]王宏印.试论霍译《红楼梦》体制之更易与独创[A],《红楼译评——<红楼梦>翻译研究论文集》[C],天津:南大开学出版社,2004:65-80
    [69]王宏印.英汉翻译综合教程(修订版)[M].西安:陕西师范大学出版社,1998
    [70]王蒙.<红楼梦>的语言[A].语文世界[J],1999:100-180
    [71]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007:10-305
    [72]魏芳.翻译策略:译者在特定翻译情境下的选择[A].见刘士聪.红楼译评[J],天津:南开大学出版社,2004
    [73]吴篮玲.小说言语美学[M].北京:警官教育出版社,1996:20-30
    [74]吴篮玲.言外意、弦外音、境外味——简析<红楼梦>语言的橄榄美[A].修辞学习[J],1997:25-31
    [75]许钧.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002:18-54
    [76]杨宪益.漏船载酒忆当年[A].薛鸿时译,北京:十月文艺出版社,2001:9-21
    [77]杨宪益.略谈我从事翻译工作的经历和体会[A].金圣华,黄国彬主编.困难见巧—名家翻译经验谈[J].北京:中国对外翻译出版公司,1994:43-60
    [78]杨自俭.译学新探[J].青岛:青岛出版社,2002:5-306
    [79]于舟.红楼梦诗词联语评注[M].太原:山西人民出版社,1980:5-18
    [80]脂砚斋重评石头记(庚辰本).文学古籍刊行社,1955年朱墨套印本
    [81]周汝昌.红楼梦辞典[M].广州:广东人民出版社,1987:
    [82]周振甫,冀勤.钱钟书<谈艺录>读本[M].上海:上海教育出版社,1992:35-64
    [83]周振甫.小说例话[M].南京:江苏教育出版社,2005
    [84]朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004:65-110
    [85]叶朗.中国小说美学[M].北京:北京大学出版社,1982:6072
    [86](英)福斯特.小说面面观[M].朱乃长译.北京:中国对外翻译出版公司,2002:105,231,387

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700