用户名: 密码: 验证码:
新加坡华语词语研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本论文对新加坡华语词语的研究立足于新加坡华语词语与中国普通话词语的对比研究,从总体上分为:背景分析、核心研究和应用研究三大部分。
     本论文共10章,约17万字。
     第一章,绪论。主要论述研究的缘起和意义、新加坡华语的定义和定位、研究的范围、研究的方法和语料来源等。
     新加坡华语是指以中国普通话为核心标准的新加坡华族的共同语,它与中国普通话一脉相承,具有与中国普通话一样的主体地位。本论文以最新新加坡华语和中国普通话语料为研究依据,对新加坡华语词语进行全面、细致、系统地整合和研究,以期既系统完整又贴近当前新加坡语言生活现实地展示新加坡华语词语和中国普通话词语的差异和形成差异的原因,并依此深入研究新加坡华语词语规范和协调的意义和原则、步骤和方法,以及探讨新加坡华文教学中的词语教学存在的问题和改革的路向。
     第二章,综述。首先综合整理了以往有关新加坡华语词语研究的成果,主要包括新加坡华语特征的研究、新加坡华语特有词语的研究、新加坡华语词语与中国普通话词语对比的研究、新加坡华语词语规范的研究四个方面。
     综合梳理以往的研究成果,我们发现在以往的研究中,从研究系统上看,新加坡华语词语与中国普通话词语比较系统尚不够健全,其中的概念也不够清晰;就个别词语研究而言,对新加坡华语词语的发展变化缺乏跟进性研究;同时,有关新加坡华语词语的协调和规范以及新加坡华文教学中有关词语教学等应用领域都欠缺细致而全面的研究。
     第三章和第四章是本论文的背景分析。
     第三章,新加坡社会与语言研究。主要研究与新加坡华语词语发展变化相关的新加坡社会与语言。100多年来,新加坡是一个以华族人口占大多数的多元种族多元文化多种语言的国家。自1965年独立建国以来,在英语、华语、马来语、淡米尔语作为四种官方语言未曾改变的前提下,各种族的共同用语在七十年代初很快从马来语发展为英语,并成为岛国的行政用语;在语言教育方面,经历了从英语、华语、马来语、淡米尔语四种源流的模式发展成英语单一源流的模式,英语作为教学媒介语和第一语文,各民族的母语作为必修的第二语文;与此同时新加坡政府高度重视华文教学,90年代至今的10多年间就进行了三次重大的华文教学改革。为了帮助新加坡学子更好地学好华文,使华语成为新加坡华族社群的共同语、增强新加坡华人的凝聚力,新加坡政府自1979年起通过一年一度的“推广华语运动”在十年间使华族社群的家庭用语由方言占绝对地位,转换为华语是新加坡大多数家庭的家庭用语;但由于英语作为国际强势语言和新加坡行政语言,以英语为家庭用语的家庭比例呈上升趋势,使华语作为华族社群的共同语和家庭用语的地位受到了严峻的挑战。另外,在大众传媒语言方面,英文报章和华语电视在新加坡各具霸主地位,华语电台比英语电台略胜一筹,但电影的英语大片则傲视群雄。
     第四章,新加坡中小学华文课本词语与《汉语水平词汇与汉字等级大纲》词语对比研究。本章从教学词语系统对比两者的总体差异,我们发现新加坡中小学词语中仅有53%的词语与HSK词语属于共有词语,HSK词语中仅有56%的词语与中小词语属于共有词语,为此我们从新加坡中小学与HSK共有词语、HSK独有词语、新加坡中小学独有词语三个部分来分析研究,以期为新加坡华文教学中的词语教学研究提供研究资料和依据,并通过在词语系统中逐条对新中词语的分析,为接下来章节中有关新中词语对比研究提供较全面的研究资料和依据。
     第五、六、七章是本论文的核心研究部分。
     第五章,新加坡华语特有词语研究。我们首先探讨了有关“特有词语”和“新加坡特有词语”的定义及构成。我们认为“新加坡华语特有词语”仅指反映和表达新加坡社会特有事物或概念的、大多只在新加坡范围内使用的词语。它由以下两部分词语构成:(1)反映新加坡特有事物或概念的一般词语;(2)反映新加坡具有代表性名称的、高频的专有词语。而在新加坡华语词语与中国普通话词语对比研究中,在我们所定义的“新加坡特有词语”之外的与中国普通话存在词义词形差异的新加坡华语词语可归类为两大类,即“新中同形异义词语”和“新中异形同义词语”。由此我们建立了新中词语对比研究的三大主干系统:新加坡特有词语、新中同形异义词语、新中异形同义词语。
     在这一章中我们对迄今最全面地反映新加坡华语词语特色的词典——汪惠迪于1999年编著的《时代新加坡特有词语词典》进行了分析研究,我们研究发现该词典中17%的词语在新加坡《联合早报网》(2006年1月1日至2007年12月31日“早报新闻全搜索”)上已经无法搜索到;10%的词语已经进入到《现代汉语词典》(第5版)中,融于中国普通话之中。我们对该词典中我们所定义的“新加坡特有词语”,以及在此基础上我们所新补的“新加坡特有词语”进行研究,归纳出新加坡特有词语所呈现的“绝大多数为多音节的名词、并源于英语直接意译、随着新加坡社会发展变化而不断更新变化”的特点,并且这一特点在今后相当长一段时间将会一直存在下去。
     第六章,新加坡华语与中国普通话同形异义词语研究。我们在对以往文献中所研究的新中同形异义词语以新中最新语料进行再考察,并结合我们新补的新中同形异义词语进行全面整合和研究。我们将这些新中同形异义词语分为以下三大类并以词典的方式进行比较研究:(1)同形完全异义词语;(2)同形部分异义词语;(3)同形异色词语。然后我们再将这些词语做数量和比例上的统计与分析,以研究新中同形异义词语的差异程度和产生的原因。我们认为新中同形异义词语的形成,主要由于词语构词语素的影响、方言借词的影响、英语迁移和翻译选词的影响、新中语言接触间断的影响、词语全面学习不足的影响、缺乏华语口语基础影响以及语言规范机制缺乏的影响所致。
     第七章,新加坡华语与中国普通话异形同义词语的研究。我们选取了对新中异形同义词语进行广泛和系统研究的文献,以新中最新语料对专家学者所研究的新中异形同义词语进行再考察并结合我们所新补的新中异形同义词语,按照以下三种情况进行整合及研究:(1)新中构词语素完全不同的异形同义词语研究;(2)新中构词语素部分相同的异形同义词语研究:(3)中国普通话中没有词语对应的词语研究。我们在这三类词语之下又细分成名词、动词、形容词及固定短语进行研究。研究表明在我们所研究的新中异形同义词语中名词所占比例最大,其次依次为动词、形容词和固定短语。在新中异形同义词语的影响因素中,所占影响因素比例最大的是方言,其次依次为造词、英语、旧词、马来语等因素的影响。随着新中两国日益频繁的往来,我们认为新中异形同义词语中趋同多于趋异,而在今后影响新中异形同义词语形成因素将主要是英语和造词因素。
     第八、九章是本论文的应用研究部分。
     第八章,新加坡华语词语规范与协调研究。所谓规范是指对一种语言在一个国家或地区范围内的使用所进行的归纳整理和制定规则;协调是指通过一定的方式增进同一种语言系统在不同区域之间的沟通和理解。我们认为规范和协调是互相影响的,规范是协调的基础,而协调作为规范的参照和坐标,协调过程促进规范的不断完善。新加坡华语与中国普通话虽是平等的主体,但新加坡华语与中国普通话所采取的协调方式不同,新加坡华语的规范过程也是协调过程。
     为了确立新加坡华语的定位和词汇系统、增进新加坡华语和中国普通话的沟通和理解、有助于新加坡学子更好地学好华语,新加坡华语词语亟待进行规范和协调。为此,我们所主张的原则是:1、求同存异,异中求达;2、平等共处,互惠双赢;3、确定主体,体现多样;4、约定俗成,循序渐进;5、规则从严,态度从宽:6、与时俱进,稳中有动。在这样的原则指导下,我们认为对新加坡华语词语的规范和协调可从设立专业的新加坡华语规范研究机构、建立新加坡华语动态语料库、研究新加坡华语与中国普通话词语差异与协调、编撰《新加坡华语词典》、媒体率先重视词语的规范、华文教育界以新加坡华语规范词语教学、积极广泛地推广中国汉语水平考试等七个主要方面进行思考和探讨。
     第九章,新加坡华文教学中词语教学研究。我们首先通过对新加坡华文教学目标、家庭用语、新加坡华族学生及家长对学习华文的态度确定华语是新加坡华族学生的母语,而且是大多数新加坡华族学生的第一语言。但是由于新加坡华语在语言地位规划和学校教学地位中属于第二语文,所以我们认为新加坡华文教学的性质应当是:华语作为母语,并且作为多数新加坡华族学生第一语言的第二语文教学。
     通过对新加坡中学生报考HSK的成绩以及新加坡中小学华文课本字词与HSK字词表进行的研究,我们认为以语素为华文教学基本单位是对目前新加坡华文教学以字为教学基本单位的完善。
     我们从“教什么”、“什么时候教”“怎样教”的三个角度研究新加坡华文教学中词语教学存在的问题,包括(1)教学词语与生活用词严重脱节,影响了学生的学以致用和学习兴趣;(2)词语教学安排上缺乏对学生学习认知能力和字词常用性的考量(3)词语教学法单调和呆板。为此我们建议新加坡华文教学中的词语教学改革路向包括(1)建立动态的新加坡华语语料库,以此为基础编制教学词表和字表,依据字词表编写教材和编纂《新加坡华语教学词典》;(2)研究词表和字表中字词的频率和覆盖率以及新加坡中小学生学习掌握华文字词的认知能力和使用能力,以确定字词教学的等级;(3)在重视语素教学法的同时,将资讯科技应用于词语教学法中,并与媒体合作开辟华文教学中词语教学的第二课堂,从而使华文教学中词语教学法更丰富、生动及卓有成效。
     第十章,结语。总结论文主要内容和今后将继续研究的相关课题。
This thesis researched on the Singapore Chinese words and expressions based on the comparisons between Singapore Chinese words and expressions and China standard spoken Chinese words and expressions. It is divided into three major parts: Background Information and Research, Core Research and Applied Research.
     The thesis comprises 10 Chapters and approximately 170,000 words
     Chapter 1: INTRODUCTION. Mainly elaborated on the origin and significance of this research; definition and positioning of the Singapore Chinese language; research scope; research methodology and sources of language materials; etc.
     We believed that the ethnic Chinese in Singapore relied on China Chinese standard spoken Chinese as the core standard for its language. It inherited the China standard spoken Chinese and possessed the same prominent language status. This thesis took the most recent of the Singapore's Chinese language and the China's Chinese standard spoken Chinese language materials as the research basis to carry out a comprehensive and systematically research on the Singapore Chinese words and expressions. Using the practical language we can demonstrate the differences, research into the words structure, principles and meaning to look into possible new approaches to teach the Chinese language.
     Chapter 2: SUMMARY. Reorganized former researches on Singapore Chinese words which included mainly four aspects: its characteristics, the unique words, comparisons with the China Chinese standard spoken Chinese words and the expressions standard research.
     Looking at the past research systems, the comparisons were incomplete and the concepts were unclear. For the research on individual words and expressions, it did not follow up with changes in the words and expressions development. At the same time, it lacked the comprehensive research into the standards and coordination and related words and expressions for use in teaching.
     Chapters 3 & 4: Background information and material research
     Chapter 3: RESEARCH ON SINGAPORE'S SOCIETY AND LANGUAGE. Main focused is on the research for changes and development in Singapore Chinese words and expressions that relates to Singapore society and language. For more than 100 years, Singapore has been a multi-racial society with Chinese being the major ethnic group. After independence in 1965, the English, Chinese, Malay, and Tamil languages became the four official languages. In the 70's, English language overtook the Malay language to become the country's administrative language. Similarly in the education scene, the 4-language model: Chinese, English, Chinese, Malay, has ended up using English as the main teaching medium language and first language and the other languages than became the mother tongues and compulsory second languages for the respective ethnic groups. The Singapore Government has placed much importance in the Chinese teaching. Since the 90's there were 3 significant revamps in the Chinese education programme. In order to help students to learn better Chinese, to make Chinese language become the common language amongst the Chinese social group and to strengthen the Singapore Chinese cohesiveness, the Singapore Government started the "Speak Mandarin Campaign" from 1979 which 10 years to encourage the usage of Mandarin at home instead of dialects. However the English language - being the administration language and high international acceptance - took a rapid growth as a home-speaking language. Over at the mass media, English newspapers and Chinese television programmes were both just as popular. The Chinese broadcasting station is slightly more popular than the English stations, but the English movies are still much preferred.
     Chapter 4: RESEARCH ON COMPARISON OF VOCABULARY IN SINGAPORE PRIMARY AND SECONDARY SCHOOLS TEXTBOOKS WITH HSK VOCABULARY LIST. When comparing the difference, we discovered there were 53.43% vocabularies in the Singapore Secondary and Primary Schools textbooks that were found in the HSK Vocabulary List, and 53.43% vocabularies in the HSK Vocabulary List found in the Singapore Secondary and Primary Schools textbook. Therefore we analyzed the vocabularies that are common and unique to HSK and the textbooks to provide research materials for teaching purposes. Also through a system of comparison and analysis with the new Chinese vocabularies we were able to give a more complete research materials and basis in the following chapters.
     Chapters 5 & 6 are the core of this thesis's research.
     Chapter 5: RESEARCH INTO SINGAPORE UNIQUE VOCABULARIES. The formation and definition of "unique words" and "Singapore unique words". "Singapore unique words and expressions" reflect and express objects and concepts in Singapore's society, largely within the country's usage. It is made up of 2 parts: (1) words and expressions that reflect unique objects or concept in Singapore; (2) words and expressions that are representative or frequently used. Comparing these words with China standard words, the differences can be classified as "Singapore-China antonym language of the same form" and "Singapore-China synonymy word of different form". Hence the buildup of 3 main words comparison systems: Unique words in Singapore, "Singapore-China antonym language of the same form" and "Singapore-China synonymy word of different form".
     In this chapter we analyzed the written by Wang Huidi in 1999. We discovered that 17% of the words in this dictionary were already not in used in LianHe Zaobao from 1/1/2006 to 31/12/2007. 10% of the words have be included in the 5~(th) edition of the and blended into China standard words. Using Wang Huidi's dictionary, we further researched the "Singapore-China antonym language of the same form" and "Singapore-China synonymy word of different form" to confirm the Singapore unique words were transformed from English words and that this trend will certainly continue.
     Chapter 6: RESEARCH ON SINGAPORE-CHINA ANTONYM LANGUAGE OF THE SAME FORM. To research into 3 main areas: (1) words of the same form with complete antonym (2) words of the same form with partial antonym (3) words of the same form with different tone. We further quantified and analyzed the ratio to find out the reasons and sources of influence: English translation, dialect, incomplete learning process. We believed the formation of SINGAPORE-CHINA ANTONYM LANGUAGE OF THE SAME FORM is due to the influences from: word structure and word quality, infusing dialects into Chinese language, shifting words and translation from English language, temporal break in communication between Singapore and China, insufficient words and expression and learning opportunities, lack of standard oral Chinese, and lack of standards and systems in Chinese language.
     Chapter 7: RESEARCH ON SINGAPORE-CHINA SYNONYMY WORD OF DIFFERENT FORM. To research into 3 main areas: (1) words of complete synonymy in words quality (2) words of partial synonymy in words quality (3) unmatched china words. Also we classified the words into nouns, verbs, adjectives and fixed short phrases to confirm which of these categories has the biggest proportions and the sources of influence. With increased correspondences between Singapore and china, we felt the "Singapore-China synonymy word of different form" will increased mainly due to influence from English and words formation.
     Chapters 8 & 9 are the applications of this research thesis.
     Chapter 8: RESEARCH ON STANDARDS AND COORDINATION ON SINGAPORE CHINESE WORDS AND EXPRESSIONS. Language Standards refer to its organsation and set rules usage in a country/area. Language coordination refer to the mutual understandings and communications amongst different geographical areas. We felt that language standards and coordination are closely related as the standards formed the basis of coordination and coordination sets the continuous changes in standards. Singapore Chinese and China Chinese have different coordination methods and their standardization process is also their coordination process.
     To confirm Singapore Chinese language positioning, its language system, to improve coordination with China standards and ensure effective learning, there is more to be done in the standardization and coordination process. The principles should be: (1) seeks common ground while maintaining difference; (2) ensure equal and win-win status; (3) confirm principle yet allow diversification; (4) consensus and progress; (5) firm rules yet flexible: (6)keeping pace with changes. These principles on standards and coordination of the Chinese language can be used to explore the following 7 areas: set up a professional Chinese language standards and systems research organization; set up a data bank to track changes in Chinese language; research the differences between Singapore and China Chinese language; compile ; mass media to place importance in standardization of words and expressions; use of standardized Chinese words and expressions in school's education; promote Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK).
     Chapter 9: RESEARCH ON TEACHING OF CHINESE WORDS AND EXPRESSIONS IN SINGAPORE. Through educational targets in Chinese language teaching and Chinese language being a home-used language, the students and parents have accepted the Chinese language as the mother tongue for Chinese ethnic's students and their 1~(st) language. But in the positioning of Chinese language in teaching it is considered 2~(nd) language, hence we felt that the Chinese language should be positioned as a mother tongue and as a 1~(st) language in 2~(nd) language teaching.
     Through the result of Singapore secondary school students' enrolment in HSK exam and from the analysis of HSK vocabularies, the teaching of word quality as the basis of Chinese language teaching is more complete than the present single word teaching method.
     We use "what to teach", "when to teach", "how to teach" to research into the existing problems of Singapore Chinese language teaching which includes: (1)Reaching of unrelated words in social life; (2) teaching of words that are too difficult and low in use frequency; (3)uninteresting teaching methods. Our recommended revamp in teaching the Chinese words and expressions will include: (1)formation of "live" word bank use for teaching, curriculum writing and for compiling a ; (2) research and categorize on words usage frequency and coverage and students' ability to learn and use of words; (3) emphasis on word quality and use of technology in teaching to make teaching interesting, collaborate with the mass media to conduct classes on Chinese words and expressions to make learning more interesting and effective.
     Chapter 10: CONCLUSION. Conclude the entire thesis and confirm future research topics and directions.
引文
[1]班诏、唐叶.新加坡的语言问题[J].东南亚研究,2005,(6):82-84.
    [2]蔡丽.海外华语教材选词特点分析研究[J].暨南大学华文学院学报,2003,(3):5-12.
    [3]蔡丽,贾谊民.海外华语教材选词共性分析[J].暨南学报(人文科学与社会科学版),2004,(2):109-141.
    [4]蔡志礼主编.学以致用—李光耀华语学习心得[M].新加坡:世界科技出版公司八方文化创作室,2005.
    [5]曹炜.现代汉语词汇研究[M].北京:北京大学出版社,2003.
    [6]陈重瑜.新加坡华语—语法与词汇特征[A].见:陈重瑜.华语研究论文集[M].新加坡:新加坡国立大学华语研究中心,1993:328-391.
    [7]陈重瑜.“华语”—华人的共同语[A].见:陈重瑜.华语研究论文集[M].新加坡:新加坡国立大学华语研究中心,1993:1-7.
    [8]陈垂民.闽南话和普通话述补结构的比较[A].见:陈恩泉主编.双语双方言与现代中国[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999:1-8.
    [9]陈恩泉.论双语交融过程中词语的规范[A].见:陈恩泉主编.双语双方言与现代中国[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999:20-35.
    [10]陈桂月.新加坡社会语言土壤下的华语文学习——新加坡国立大学学生华语文问题探讨[J].语言教学与研究,2006,(1):27-34.
    [11]陈松岑,徐大明,谭慧敏.新加坡华人的语言态度和语言使用情况研究报告[A].见:李如龙主编.东南亚华人语言研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,2000:48-90.
    [12]陈松岑,王晓梅.新加坡华语与方言[A].见:陈照明.二十一世纪的挑战—新加坡华语文的现状与未来.北京:联邦出版社,2000:38-54.
    [13]陈章太.论语言的双语制[A].见:陈恩泉主编.双语双方言与现代中国[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999:47-56.
    [14]陈章太.语言规划研究[M].北京:商务印书馆,2005.
    [15]陈亚凤.中港新三地的语言规划与新加坡本位中小学语文课程研究[D].上海:复旦大学.2007.
    [16]陈亚凤.新加坡推广华语运动与中国推广普通话宣传周活动比较[A].见:新加坡华文研究会.新加坡华文教学论文五集[M].新加坡:教育出版社,2008:297-310.
    [17]戴庆厦.社会语言学概论[M].北京:商务印书馆,2007.
    [18]戴耀晶.现代汉语时体系统研究[M].杭州:浙江教育出版社,1997.
    [19]戴耀晶.现代汉语动作类二价动词探索[J].中国语文,1998,(1):3-17.
    [20]戴耀晶.试论现代汉语的否定范畴[J].语言教学与研究,2000,(3):45-49.
    [21]戴耀晶.现代汉语否定标记“没”的语义分析[A].见:中国语文杂志社编,语法研究和探索(十)[G].北京:商务印书馆,2000:49-56.
    [22]戴耀晶.汉语否定句的语义确定性[J].《世界汉语教学》,2004(1)20-27
    [23]丁崇明.语言变异与规范[J].北京师范大学学报(人文社会科学版),2002,(6):78-82.
    [24]董印其.现代汉语词汇规范问题探讨[J].喀什师范学院学报,2004,25(5):40-45.
    [25]董英华.浅析新加坡政府的华语政策变迁[J].广州广播电视大学学报,2002,2(5):39-42.
    [26]符淮青.词义的分析和描写[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
    [27]甘瑞瑗.“国别化”对外汉语教学用词表制定的研究[M].北京:北京大学出版社,2006.
    [28]高顺全.对外汉语教学探新[M].北京:北京大学出版社,2005.
    [29]葛本仪.汉语词汇学[M].济南:山东大学出版社,2003.
    [30]葛本仪.词汇的动态研究与词汇规范[A].见:苏新春,苏宝荣.词汇学理论与应用(二[M].北京:商务印书馆,2004:218-223.
    [31]耿红卫.新加坡华文教育史简论[J].船山学刊,2006,(2):222-223.
    [32]桂诗春,宁春岩.语言学方法论[M].北京:外语教学与研究出版社,1997:424.
    [33]郭佳,王显志.新加坡华语运动的回顾与展望[J].长治学院学报,2005,22(6):49-51.
    [34]郭良夫.汉语词汇规范问题[J].语文研究,1981,(2):72-79.
    [35]国家汉语水平考试委员会办公室考试中心.汉语水平词汇与汉字等级大纲(修订本)[M].北京:经济科学出版社,2001.
    [36]国家语言资源监测与研究中心.中国2005语言生活状况报告(下编)[R].北京:商务印书馆,2006.
    [37]郭熙.试论海峡两岸汉语差异的起源[A].见:陈恩泉主编.双语双方言与现代中国[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999:102-114.
    [38]郭熙.普通话词汇和新马华语词汇的协调与规范问题——兼论域内外汉语词汇协调的原则和方法[R].厦门:厦门大学,2001.
    [39]郭熙.域内外汉语协调问题刍议[J].语言文字应用,2002,(3).
    [40]郭熙.中国社会语言学(增订本)[M].杭州:浙江大学出版社,2004.
    [41]郭熙.海外华文社会中汉语华语教学的若干问题—以新加坡为例[J].世界汉语教学,2004,(3):46-49.
    [42]郭熙.海外华语教学研究的现状与展望[J].世界汉语教学,2006,(1):106-115.
    [43]郭熙.论华语视角下的中国语言规划[J].语文研究,2006,(1):95-100.
    [44]郭熙.论“华语”[A].见:谭慧敏.汉语文走向世界[M].新加坡:八方文化创作室,2006:37-56.
    [45]郭熙.华文教学概论[M].北京:商务印书馆,2007.
    [46]郭振羽.新加坡的语言与社会[M].新加坡:正中书局,1985.
    [47]郭振羽.大众传播和语言[A].见:云惟利.新加坡社会和语言[M].新加坡:南洋理工大学中华语言文化中心[M].1996:75-90.
    [48]贺国伟.汉语词语的产生与定型[M].上海:上海辞书出版社,2003.
    [49]何溯源,张晓旭.语言形式变异与规范策略[J].佳木斯大学社会科学学报,2006,24(2):46-49.
    [50]胡裕树.现代汉语(重订本)[M].上海:上海教育出版社,1995.
    [51]胡光明.“新经济”时代新加坡华语生存环境及前景展望[J].东南亚,2003,(4):58-62.
    [52]胡光明,黄昆章.新加坡华语生存环境及前景展望[J].云南大学学报(哲学社会科学版),2004,21(2):129-132.
    [53]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2002.
    [54]黄惠燕,谭慧敏.新加坡华族词汇语义的文化折射[A].见:谭慧敏.汉语文走向世界[M].新加坡:八方文化创作室,2006:129-162.
    [55]黄明.新加坡语言政策对英语和华语交流的影响[J].西南交通大学学报(社会科学版),2007,8(1):95-100.
    [56]黄松赞.略论中华文化在新加坡社会文化中的地位与作用[J].东南亚研究,1996,(1):34-37.
    [57]贾益民,许迎春.新加坡华语特有词语补例及其与普通话词语差异分析[J].暨南大学华文学院学报,2005,20(4):32-49.
    [58]姜望琪.当代语用学[M].北京:北京大学出版社,2003.
    [59]李临定.新加坡华语词汇和中国普通话词汇比较[A].见:周清海.新加坡华语词汇与语法[M].新加坡:玲子传媒私人有限公司,2002:149-338.
    [60]李如龙.对外汉语教学应以词汇为中心[A].见:李如龙.汉语应用研究[M].北京:中国传媒大学出版社,2004:123-128.
    [61]李如龙,吴茗.词汇教学原则[A].见:孙德金.对外汉语词汇及词汇教学研究[M].北京:商务印书馆,2006:225-237.
    [62]李润新主编.世界少儿汉语教学与研究[M].北京:北京语言大学出版社,2005.
    [63]李行健.词汇规范和对外汉语教学[J].语言教学与研究,1987,(4):104-111.
    [64]李行健.现代汉语规范词典[M]北京:外语教学与研究出版社、语文出版社,2004.
    [65]李宇明.词汇规范的若干思考[J].厦门大学学报(哲学社会科学版),2002,(2):19-24.
    [66]李宇明.儿童语言的发展[M].武汉:华中师范大学出版社,2004.
    [67]李正栓,贾纪芳.新加坡各民族母语与官方语言和其它语言的融合——谈新加坡的语言现象与优势[J].邢台学院学报,2006,21(4):56-58.
    [68]梁荣基.新加坡华文教学现况的思考[A].见:新加坡华文研究会.新加坡华文教学论文四集[M].新加坡:莱佛士书社,2006:73-80.
    [69]林保圣.学习华文的科学化[A].见:新加坡华文研究会.新加坡华文教学论文五集[M].新加坡:教育出版社,2008:103-121
    [70]林妙娜.明年在中国出版我国率先编写《全球华语词典》[N].联合早报,2007,11(20):9.
    [71]林佩云.语言的规范与变异[J].修辞学习,2005,(6):53.
    [72]林万菁.双语环境下的新加坡华语词汇异化问题[A].见:陈恩泉主编.双语双方言与现代中国[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999:183-189.
    [73]林万菁.语文研究论集[M].新加坡:SNP泛太平洋出版私人有限公司,2002.
    [74]林万菁.从教学的观点看华文词汇的变异和规范[A].见:新加坡华文研究会.新加坡华文教学论文三集[M].新加坡:莱佛士书社,2003:179-185.
    [75]林万菁.华文教学中扩大词汇量的一些方法[A].见:新加坡华文研究会.新加坡华文教学论文三集[M].新加坡:莱佛士书社,2003:186-192.
    [76]林万菁.论词汇分级在语文教学中的重要意义[A].见:新加坡华文研究会.新加坡华文教学论文四集[M].新加坡:莱佛士书社,2006:106-112.
    [77]林万菁.汉语研究与华文教学论集[M].新加坡:新华文化事业(新)有限公司,2006.
    [78]刘福长.规定性与描写性:孰为语言规范的根据?[J].语文建设,1993,(8):5-8.
    [79]刘汝山、鲁艳芳.新加坡语言状况及语言政策研究[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2004,(3):56-60.
    [80]刘叔新.汉语描写词汇学(重排本)[M].北京:商务印书馆,2005.
    [81]刘珣.汉语作为第二语言教学简论[M].北京:北京语言文化大学出版社,2002.
    [82]卢绍昌.华语论集续集[M].新加坡:新加坡国立大学华语研究中心,1990:287.
    [83]卢绍昌.新加坡华语词汇的考察[A].见:新加坡华文研究会.新加坡世界华文教学研讨会论文集[G].1990:336-341.
    [84]卢绍昌.新马地区推广汉语拼音方案的进展[A].见:新加坡华文研究会.新加坡华文教学论文三集[M].新加坡:莱佛士书社,2003:57-62.
    [85]陆俭明.作为第二语言的汉语本体研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
    [86]陆剑明.新加坡华语语法的特点[A].见:周清海.新加坡华语词汇与语法[M].新加坡:玲子传媒私人有限公司,2002:75-147.
    [87]陆俭明.汉语走向世界与“大华语”的概念[A].见:徐大明.中国社会语言学新视角—第三届中国社会语言学国际学术研讨会论文集[M].南京:南京大学出版社,2007:17-22.
    [88]潘碧丝.华语与普通话亲属称谓语的泛化[J].河南科技大学学报(社会科学版),2007,25(5):60-64.
    [89]潘星华.新加坡专家倡议编纂《全球华语实用词典》将于2007年面世[N].联合早报.2004,6(27):新加坡新闻版.
    [90]彭志红.新加坡推广华语运动的进程及启示[J].语文建设,2001,(2):44-46.
    [91]商务印书馆辞书研究中心.新华成语词典[M].北京:商务印书馆,2004.
    [92]盛炎.语言教学原理[M].北京:教育部汉语作为外语教学能力认定工作委员会办公室,1989.
    [93]孙建强.读词典,逛新加坡——介绍《时代新加坡特有词语词典》[J].世界汉语教学,2001,(3):108-109.
    [94]苏新春.二十世纪汉语词汇学著作提要·论文索引[M].上海:上海辞书出版社,2004.
    [95]汤志祥.中国大陆台湾香港新加坡汉语词汇方面若干差异举例[J].徐州 示范学院学报(哲学社会版),1995,(1):103-109.
    [96]汤志祥.当代汉语词语的共时状况及其嬗变——90年代中国大陆、香港、台湾汉语词语现状研究[M].上海:复旦大学出版社,2001.
    [97]汤志祥.论华语区域特有词[A].见:《词汇学理论与应用》编委会.词汇学理论与应用(三)[M].北京:商务印书馆,2006:231-254.
    [98]唐世明.21世纪东南亚地区华文教育和华文教学的认知思维和建议[J].杭州师范学院学报(社会科学版),2003,(2):105-112.
    [99]田惠刚.新加坡的华语规范化和华语教学[J].语文建设,1990,(1):40-42.
    [100]田惠刚.海外华语与现代汉语的异同[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),1994,(4):73-79.
    [101]田小琳.香港流通的词语和社会生活[A].见:双语双方言[C].广州:中山大学出版社,1989.
    [102]田小琳.关于现代汉语的词汇规范问题[A].见:新加坡华文研究会.新加坡世界华文教学研讨会论文集[G].1990:342-345.
    [103]田小琳.香港词汇研究初探[A].见:田小琳.香港中文教学和普通话教学论集[A].北京:人民教育出版社,1997:77-88.
    [104]田小琳.社区词[A].见:田小琳.香港中文教学和普通话教学论集[A].北京:人民教育出版社,1997:126-135.
    [105]田小琳.中国内地与香港地区词汇之比较[A].见:田小琳.香港中文教学和普通话教学论集[A].北京:人民教育出版社,1997:115-126.
    [106]田小琳.由社区词谈现代汉语词汇的规范[J].世界汉语教学,1998,(11):11-15.
    [107]田小琳.社区词与中文词汇规范之研究[J].世界汉语教学,2002,(1):53-60.
    [108]田小琳.香港社区词研究[R].上海:第七届国际汉语教学讨论会,2002:
    [109]田小琳.从宏观角度看社区词[A].见:《词汇学理论与应用》编委会.词汇学理论与应用(三)[M].北京:商务印书馆,2006:216-230.
    [110]推广华语理事会秘书处编.华人·华语·华文[M].新加坡:推广华语理事会,新闻及艺术部出版,2000.
    [111]王慧容.新加坡国大徐杰博士:新加坡华语如要规范应“维持大同尊重小异”[N].联合早报,2002,10(20):新加坡新闻.
    [112]王惠.新加坡华文教育的焦点之一:汉字—基于中小学教材语料库的计量分析[A].见:北京大学对外汉语教育学院《汉语教学学刊》编委会.汉语 教学学刊(第2辑)[M].北京:北京大学出版社,2006:242—255.
    [113]王惠.从中国内地、台湾及新加坡华文教材词汇差异看海外华语教育[A].见:北京大学对外汉语教育学院《汉语教学学刊》编委会.汉语教学学刊(第3辑)[M].北京:北京大学出版社,2007:228-242.
    [114]王惠,郑淑惠.能用华语,是福气,别失去—新加坡年轻一代的华语使用及取向[A].见:徐大明.中国社会语言学新视角—第三届中国社会语言学国际学术研讨会论文集[M].南京:南京大学出版社,2007:45-59.
    [115]汪惠迪.华语词汇规范的原则[N].联合早报,1990.10(10):16.
    [116]汪惠迪.华语词汇规范的原则[N].联合早报,1990.10(11):12.
    [117]汪惠迪.新加坡华语词汇的特点[A].见:新加坡华文研究会.新加坡世界华文教学研讨会论文集[G].1990:346-356.
    [118]汪惠迪.时代新加坡特有词语词典[M].新加坡:联邦出版社,1999.
    [119]汪惠迪.应用规范语言与世界沟通[N].联合早报.1999,8(31):言论版.
    [120]汪惠迪.新加坡华语字母词语用简论[A].见:新加坡华文研究会.新加坡华文教学论文二集[M].新加坡:莱佛士书社,2001:78-93.
    [121]汪惠迪.网络世纪需要一部全球华语通用词典[J].语文建设,2001,(1):14,46.
    [122]汪惠迪.华文字词句[M].新加坡:玲子传媒私人有限公司,2002.
    [123]汪惠迪.编纂全球华语地区词词典时代的呼唤[N].联合早报.2002,11(10):言论版.
    [124]汪惠迪,郭熙.华语的规范与协调[N].联合早报.2002,12(7):23.
    [125]汪惠迪.编纂《全球华语地区词词典》的构想[A].见:谭慧敏.汉语文走向世界[M].新加坡:八方文化创作室,2006:57-74.
    [126]汪惠迪.《全球华语地区词词典》:全球华社地区词的大整合[A].见:《词汇学理论与应用》编委会.词汇学理论与应用(三)[M].北京:商务印书馆,2006:328-338.
    [127]汪惠迪.新加坡华语词汇的风情与姿彩[R].新加坡:华语教学讨论会,2006.
    [128]汪惠迪.新加坡华语特有词探微[A]见:周清海.新加坡华语词汇与语法[M].新加坡:玲子传媒私人有限公司,2002:25-73.
    [129]王立.汉语词的社会语言学的研究[M].北京:商务印书馆,2006.
    [130]王贤森.简议传统文化教育在华语教学中的渗透[J].九江师专学报(哲学社会科学版),2003,(1):81-83.
    [131]王永炳.新加坡学前儿童华语口语词汇[J].世界汉语教学,1990,(3):166-172.
    [132]吴启基.《全球华语词典》顾问周清海:词典拉近用语距离[N].联合早报.2006,7(26):新加坡新闻版.
    [133]吴新慧,林妙娜.专家:规范不应僵化,要走向多言多语,汉语有容乃大[N].联合早报.2007,11(15):08.
    [134]吴英成.关于华语语法教学问题[J].语言教学与研究,1988,(3):141-150.
    [135]吴英成,林惜莱.新加坡中学生语言使用与语言态度调查[A].见:陈照明.二十一世纪的挑战—新加坡华语文的现状与未来.北京:联邦出版社,2000:55-72.
    [136]吴英成.华语词典应用与编纂的落差[A].见:新加坡华文研究会.新加坡华文教学论文二集[M].新加坡:莱佛士书社,2001:64-77.
    [137]吴英成.中台新中华语言文化比较研究[N].联合早报.2000,3(26):言论版.
    [138]吴英成.开放中国属性:海外华人圈华语变体切片[R].武夷山:厦门大学汉语语言学研究中心,2002.
    [139]吴英成.全球华语的崛起与挑战[A].见:新加坡华文研究会.新加坡华文教学论文三集[M].新加坡:莱佛士书社,2003:18-32.
    [140]吴英成.汉语词典微型结构的革新:学习者视角[A].见:新加坡华文研究会.新加坡华文教学论文三集[M].新加坡:莱佛士书社,2003:262-278.
    [141]吴英成.中、港、新三地汉英语言政策与教育比较:全球语言视角[A].见:新加坡华文研究会.新加坡华文教学论文五集[M].新加坡:教育出版社,2008:15-28.
    [142]吴勇毅.论汉语作为第二语言教学(TCSL)与汉语作为外语教学(TCFL)[A].见:北京大学对外汉语教育学院《汉语教学学刊》编委会.汉语教学学刊(第2辑)[M].北京:北京大学出版社,2006:22-38.
    [143]吴元华.新加坡的社会语言[M].新加坡:教育出版社,1978.
    [144]吴元华.建国方略与语文规划—新加坡制订语文政策的考量[A].[A].见:陈照明.二十一世纪的挑战—新加坡华语文的现状与未来.北京:联邦出版社,2000:73-97.
    [145]吴元华.新加坡培养新一代华文精英的挑战[A].见:陈照明.二十一世纪的挑战—新加坡华语文的现状与未来.北京:联邦出版社,2000:158-171.
    [146]吴元华.春风吹拂,乔木抽芽——华语文在新加坡的现状与前瞻[M].新加坡:创意圈出版社,2004.
    [147]夏茜.新加坡华语中的同语借词[J].语文通讯,2002,(75):69-72.
    [148]萧国政.新加坡华语发展的历史动因和华语形态透视[J].语文建设,1998,(12):42-44.
    [149]谢荣.“华语”新解[J].韩山师专学报(社会科学版),1990,(1):80.
    [150]谢仲贤.母语将成为新加坡人的外语[N].联合早报.2000,9(24):言论版.
    [151]谢泽文.从报告书看近年来新加坡华文教学的改革[A].见:新加坡华文研究会.新加坡华文教学论文四集[M].新加坡:莱佛士书社,2006:22-58.
    [152]谢泽文.新加坡推广华语的一些经验[A].见:新加坡华文研究会.新加坡华文教学论文三集[M].新加坡:莱佛士书社,2003:10-17.
    [153]谢泽文.新加坡五十年来推行双语教育政策的一些措施[A].见:新加坡华文研究会.新加坡华文教学论文五集[M].新加坡:教育出版社,2008:48-102
    [154]新加坡教育部课程规划与发展署.小学华文教师手册五年级(上册)[M].新加坡:泛太平洋出版社,2004.
    [155]新加坡教育部.华文课程与教学法检讨委员会报告书[R].新加坡:新加坡教育部,2004.
    [156]新闻、通讯及艺术部,联合早报.新加坡年鉴2002[R].新加坡:新加坡报业控股华文报集团,2003.
    [157]新闻、通讯及艺术部,联合早报.新加坡年鉴2006[R].新加坡:新加坡报业控股华文报集团,2007.
    [158]邢福义.新加坡华语使用中源方言的潜性影响[J].方言,2005,(2):175-181.
    [159]徐大明等.当代社会语言学[M].北京:中国社会科学出版社,1997.
    [160]徐大明.“华语”宣言书—评徐杰、王惠《现代华语概论》[J].语言科学,1997,25(6):106-108.
    [161]徐大明.华语与华人社会[R].新加坡:新加坡南洋理工大学,2003.
    [162]徐大明.语言变异与变化[M].上海:上海教育出版社,2006.
    [163]徐杰,王惠.现代华语概论[M].新加坡:八方文化创作室,2004.
    [164]徐杰.语言规划与语言教育[M].上海:学林出版社,2007:177.
    [165]许迎春.新加坡华语特色词语考察—以《联合早报》为例[D].广州:暨南大学,2005.
    [166]徐子亮.汉语作为外语教学的认知理论研究[M].北京:华语教学出版社,2000.
    [167]徐子亮,吴仁甫.实用对外汉语教学法[M].北京:北京大学出版社,2005.
    [168]杨江.从口号看新加坡“讲华语运动”[J].八桂侨刊,2007,(2):51-55.
    [169]杨华.新的规范观念指导下的词汇规范探索——新造词和生造词的区分标准问题[J].北方论丛,2001,(6):117-120.
    [170]杨秋泽.语言的规范与创新[J].中国石油大学胜利学院学报,2007,21(1):16-20.
    [171]姚德怀.华语词汇的整理和规范[R].吉隆坡:Salangor“华语言文字应用规范化”学术讲座,1996.
    [172]姚亚平.中国语言规划研究[M].北京:商务印书馆,2006.
    [173]游汝杰,邹嘉彦.社会语言学教程[M].上海:复旦大学出版社,2004.
    [174]于锦恩.试论汉语规范化和规范汉语[J].语言文字应用,2006,(8):26-33
    [175]云惟利.新加坡社会和语言[M].新加坡:南洋理工大学中华语言文化中心,1996.
    [176]余桂林.浅谈台湾词语同大陆的差异[A].见:《词汇学理论与应用》编委会.词汇学理论与应用(三)[M].北京:商务印书馆,2006:255-265.
    [177]余尚兵.多元文化与新加坡华文词汇发展[J].语文通讯,2002,(74):26-29.
    [178]俞理明.语言迁移与二语习得—回顾、反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    [179]詹伯慧.方言和规范化杂议[A].见:陈恩泉主编.双语双方言与现代中国[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999:366-376.
    [180]詹伯慧.略论方言、共同语与双语制问题[A].见:陈恩泉主编.双语双方言与现代中国[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999:377-389.
    [181]詹伯慧.新加坡的语言政策与华文教育[J].暨南大学华文学院学报,2001,(3):1-3,12.
    [182]张从兴.新中语言南来北上[N].联合早报.2005,10(1):言论版.
    [183]张从兴.试述互联网对华语世界的影响[A].见:谭慧敏.汉语文走向世界[M].新加坡:八方文化创作室,2006.
    [184]张楚浩.华语运动:前因后果[A].见:云惟利.新加坡社会和语言[M].新加坡:南洋理工大学中华语言文化中心[M].1996:125-138.
    [185]张德鑫.从“雅言”到“华语”—寻根探源话名号[J].汉语学习,1992,71(5):33-38.
    [186]张维耿.华人区经济文化交流与词语的相互渗透[A].见:新加坡:新加坡华文研究会.新加坡世界华文教学研讨会论文集[G].1990:370-372.
    [187]张振兴.深入研究双语双方言的现象[A].见:陈恩泉主编.双语双方言与现代中国[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999:390-393.
    [188]张绍麒.词的形式变异与词形规范问题刍议[A].见:苏新春,苏宝荣.词汇学理论与应用(二)[M].北京:商务印书馆,2004:224-235.
    [189]张志毅,张庆云.词汇语义学(修订本)[M].北京:商务印书馆:2005.
    [190]郑远汉.有关语言规范的几个问题[J].语言文字应用,2007,(8):38-45.
    [191]周长楫,周清海.新加坡闽南话词典[M].北京:中国社会科学出版社,2002:401.
    [192]周国光.现代汉语词汇学导论[M].广州:广东高等教育出版社,2004.
    [193]周荐.汉语词汇结构论[M].上海:上海辞书出版社,2004:352.
    [194]周荐,杨世铁.汉语词汇研究百年史[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
    [195]周烈婷.从几个例子看新加坡华语和普通话的词义差别[J].语言文字应用,1999,29(1):99-102.
    [196]周清海.双语或多语环境里华人的华语文教学问题[J].世界汉语教学,1989,(2):90-96.
    [197]周清海,周长楫.新加坡闽南话与华语[N].联合早报,1998,10(20):5.
    [198]周清海,萧国政.新加坡华语词的词形、词义和词用选择[R].澳门:澳门理工学院,1998.
    [199]周清海.新加坡华语词汇与语法[M].新加坡:玲子传媒私人有限公司,2002.
    [200]周清海.新加坡华语变异概说[J].中国语文,2002,(6):508-514.
    [201]周清海.语言与语言教学论文集[M].新加坡:SNP泛太平洋出版私人有限公司,2004.
    [202]周清海.新加坡华语和普通话的差异与处理差异的对策[N].联合早报,2006,3(21,23):言论版.
    [203]周清海.《现代汉语词典》和《全球华语词典》[A].见:谭慧敏.汉语文走向世界[M].新加坡:八方文化创作室,2006:75-82.
    [204]周清海.全球化环境下的华语文与华语文教学[M].新加坡:新加坡青年书局出版社,2007.
    [205]周殊钦.李资政:有必要改善华文教学,须增加学生学习及应用华文的机会[N].联合早报,2007,8(12):1.
    [206]周维介.华语是新加坡未来的厨房用语[N].联合早报.2000,9(6):言论版.
    [207]周有光.21世纪的华语和华文[R].北京:语文现代化与汉语拼音方案国际学术研讨会论文,2001.
    [208]邹嘉彦,游汝杰.社会语言学教程[M].上海:复旦大学出版社,2004.
    [209]邹嘉彦,游汝杰.汉语与华人社会[M].上海:复旦大学出版社,香港:香港城市大学出版社,2001.
    [210]邹嘉彦,游汝杰.语言接触论集[M].上海:上海教育出版社,2004:423.
    [211]中国社会科学院语言研究所词典编辑部编.现代汉语词典(第5版)[M].北京:商务印书馆,2005.
    [212]中国社会科学院语言研究所.新华字典(第10版)[M].北京:商务印书馆,2005.
    [213]Claudia Sullivan,Juliet Mccully,Sabrina Wong,Zenda Leu edited.Celebrate English.3A Volume 1.Teacher's Guide[M].Pearson Education Asia Pte Ltd,2002.
    [214]David Nunan.The Learner-Centred Curriculum -A study in second language teaching[M].UK.Cambridge University Press:1988.
    [215]Ho Wah Kam & Ruth Y L Wong edited.Language Policies and Language Education.The Impact in East Asian Countries in the Next Decade[M].Singapore:Eastern Universities Press.2004.
    [216]Jack C Richards.Curriculum Development in Language Teaching[D].UK.Cambridge University Press:2001.
    [217]Li Wei edited.The Bilingualism Reader[M].London:Routledge published,2000.
    [218]Robert B.Kaplan,Richard B.Balsauf.Language Planning From Practice to Theory[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.1997.
    [219]Gramley,Stephen.The vocabulary Of world English[M],London:Arnold,2001.
    [220]Kachru,B.B.World Englishes and the teaching of English to non-native speakers,contexts,attitudes and concerns[J].TESOLNewsletter,1984,(18):25-6.
    [221]Kachru.Teaching World Wnglishes[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1989,(15):85-95.
    [222]Lu,Yuanwen.A corpus-based study of lexical behavior in Chinese learner English[D].Singapore:National University of Singapore,2002.
    [223]Schmitt,Norbert.Vocabulary in language teaching[M].New York:Cambridge University Press,2000.
    [224] Ministry of Education. Speeches - "RESEARCH STUDY IN THE LEARNING OF CHINESE LANGUAGE" [EB]. (http://www.moe.gov.sp): 2006-10-31
    
    [225] Ministry of Education. 2006 EDUCATION STATISTICS DIGEST [EB]. (http://www.moe.gov.sg/esd/Default.htm): 2007-3-1
    
    [226] Statistics of Singapore. Edmond Lee Eu Fah. PROFILE OF THE SINGAPORE CHINESE DIALECT GROUPS [EB]. (http://www.singstat.gov.sg/ssn/feat/2Q2001/pg2-6.pdf): 2007-04-26
    [227] Statistics of Singapore. Population Trends 2006 [EB]. (http://www.singtat.gov.sg/pdtsvc/pubn/softcopy/population2006.pdf) ].: 2007-03-15
    [228] Statistics of Singapore. SINGAPORE STATISTICS HIGHLIGHTS 2007 [EB/DB]. (http://www.singstat.gov.sg) ].: 2007-08-09
    [229] Statistics of Singapore. THE 1965 SINGAPOREAN COHORT: PROFILE AND PREGRESS, August 2002 [EB/DB]. (http://www.singstat.gov.sg): 2007-04-26
    [230] Statistics of Singapore. (Singapore Census of Population 2000 - Literacy and Language. Advance Data Release No. 3) [EB/DB]. (http://www.singstat.gov.sg/papers/c2000/adr-literacv.pdf) : 2007-04-26

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700