用户名: 密码: 验证码:
汉哈成语对比研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
在人类繁衍生息的历史长河中,由于各族人民的文化传统,生活方式,生产方式,风俗习惯和法律制度,宗教信仰有所不同,因此各族人民对同一事物的表达也不同,于是就出现了不同语言的文化差异。汉哈两种语言也是如此。
     成语是一种独特的语言现象,它与该民族的文化传统,风俗习惯,地理环境,民族心理等方面有密切的联系。作为固定词组的一个重要部分的成语是一种特殊的民族语言文化的缩影,它始终和民唳的语言文化、历史、生活、思想、生产、宗教等紧密联系在一起。
     当然,不同的民族有不同的历史文化传统,这凝聚在它们的载体语言中就必然各有其特性,并自成体系。这种特性及其信息体系在语言的翻译转换中难以全部对应地表现出来。一种语言中的所有信息不能全部地在另一种语言中表现出来。有其是汉哈两种语言的成语各有其独特的特性,因为汉语属于汉藏语系,从语言学的角度去看哈萨克语,她属于突厥语系、阿尔泰语族,与汉语相比从历史、文化、宗教、生产生活、意识形态、风俗习惯、文化等诸多方面都存在很大的差异,因为从古到今汉民族属于农业民族,而哈萨克属于典型的游牧民族,其语言词汇中游牧词汇非常的丰富,而汉语则是农业、手工业、贸易、工业、文化、佛教等词汇极度发达,因此可以断言不同的两个语言来自不同的民族生活习性,当然来源于古代传说、人物、历史事件等方面相近。全文共分为8部分。第一部分是绪论。绪论对本文的研究目的,意义,方法和国内外研究进行简单介绍。
     第二部分浅谈汉哈成语的来源。汉哈两种语言的成语都源远流长,寓意深刻,形象生动,人们善于在日常生活中取经验,密切地联系着民族的生活,所表达的触角深入于生活的各个方面。正因为如此,每一种语言的成语的产生都有一定的历史背景,诸多因素的影响下,产生了大量的成语。因此,成语的来源是多种多样的,这与该民族的习俗有关。本文的第二部将对汉哈成语的多种来源进行浅谈。
     第三部分比较了汉哈成语的基本特征。哈萨克语成语是被哈萨克人民群众所创造,又被哈萨克人民所使用,具有广泛的群众性。哈萨克语成语的构造形式简单凝练,在结构上具有相对稳定的特征。哈萨克成语是通过古代劳动人民的口头上流传到今天,具有鲜明的口语性,又有鲜明的民族性。成语是相沿已久,约定俗成,具有完整而独特意义的词语,因此也就有与一般语言形式不同的特点。各种语言的词汇都有其独特的成语,都有其独特的特点。作为口头传统文化的一分子成语广泛传承与民间百姓的口头之中,始终处于发展变化的状态。成语不仅要内容丰富多彩,而且外部结构也要工整严谨。第三章对汉哈语的不同特征进行分析。
     第四部分对汉哈语成语的修辞功能进行分析。由于汉哈两种语言属于不同的语系,因此所使用的修辞格和修辞手段也有所不同。第四章将对汉哈语成语的修辞格异同分析。
     第五部分。语言是文化的一部份,并对文化起着重要的作用。而成语是语言的精华,更能反映一个民族的文化特征,汉哈成语作为汉哈文化载体,在其语言的特点上打下了民族深深的文化烙印。哈萨克语成语是古代的哈萨克劳动人民群众所创造的一种语言现象。哈萨克成语不仅可以反映历史和现代生活的种种经验,还可以表示哈萨克民族的语言文化。从逻辑上看,哈萨克语成语属于判断和推理,从结构上看,哈萨克语成语的组成方式和其他语言不同,它的结构形式多采用对联式的韵语或短语来表达一个完整的意思。第五章将对汉哈语成语中所反映的民族文化特点进行分析。
     第六部分探讨了汉哈成语的互译。在翻译成语时采取哪种方式好?是一个值得研究的问题。人们的生活环境,风俗习惯的差异必然会带来语言文化形态上的差异,这也是在成语翻译中更应该关注的地方,只有抓住这种异性,哈汉成语翻译才能达到较好的语用等效原则。第六章将谈到汉哈成语的翻译方法和翻译技巧外,还简列出了汉哈成语的对应和无对应成语。本章对汉哈两种语言的成语进行对比,并把汉哈两种语言的可对应成语和不对应成语进行分列并翻译。
     第七部分探讨了当前成语教学的具体方法。在词汇教学过程中,教师必须根据学生实际选择适宜的教学方法和教学步骤,因地时宜、因材施教。现阶段,对外汉语教学尤其是成语教学过程中有着很多流派,各具特色,但是面对对外汉语教学实际和要求,教师必须根据教学对象的汉语基础,尤其是要根据外国留学生成语学习掌握功底、汉语习得心理以及文化氛围的诸多因素,灵活巧妙的采纳教学方法。
     成语的教学,成语的传达也是我们语言教学者的责任。古代劳动人民渊源流传的成语我们怎样才能保留,并怎样流传给后代也是一个值得关注的问题。因为,随着社会的发展,现在的年轻倾向于学外语,说外语,自己也不知道逐渐的遗忘的民族语言和文化,在这种情况下给学生教语言文学的我们一定要注意成语的教学和成语的流传。
     第八章谈到本人对本文的认识和有待解决的问题。
In the long history of human reproduction, since the cultural traditions of the people of all lifestyles, production, customs and legal systems, religious beliefs vary, so people of all express the same thing is different, so it was the cultural differences between different languages. Chinese Kazakh two languages as well.
     Of course, different nations have different historical and cultural traditions, which unite in their support will inevitably have their own language features, and self-contained.
     This feature and its information systems in language translation is difficult to convert all correspondence demonstrated. All information in a language not all manifested in another language. There it is a Chinese idiom Kazakh two languages have their own unique characteristics, because the Chinese belong to the Sino-Tibetan language family, which belongs to the Altai Kazakh language, cultural differences are relatively large, from grammar to vocabulary exists between the two languages differences from the other side, the two peoples living area, production in different ways, Han engaged in agricultural production, history and culture, and culture belong to the Kazakh steppe nomadic culture, Chinese idiom, although many of Kazakh language description of the same reason, But they have to express themselves familiar with the life of the image.
     The thesis is divided into eight sections. The irst part is an introduction Introduction The purpose of this study, the significance, methods and studies abroad introduced to define and analyze the Han Ha idioms.
     The second part discusses the sources of Chinese and Kazakh contrast idioms. Kazakh Chinese idioms in both languages are a long history, profound meaning, vivid, good at taking people experience in their daily lives, closely linked with the nation's life, expressed deep tentacles in all aspects of fife. Because of this, every language has a certain idiom produce historical background, under the influence of many factors, generated a lot of idioms. Therefore, the source of idioms are diverse, which is the nation's customs related. The second part of this paper, a variety of sources will be Talking about Chinese idioms and Kazakhstan.
     The third section compares the basic features of Chinese and Kazakh idioms. Kazakh idiom is created by the people of Kazakhstan, Kazakhstan has been used by people with a wide range of masses. Kazakh constructed in the form of a simple concise idiom, with a relativery stable feature in the structure. Kazakh ancient idiom thro ugh verbal spread to the workingpeopletodayhave a distinct oral sex, and a distinct national character. Idiom is bent along a long time, the convention, with a complete and unique sense of words and, therefore, there is general language in the form of different characteristics. Various terms of language has its own unique idioms, has its own unique characteristics. As part of the oral tradition and cultural heritage and folk idioms widely spoken among the people, always in a state of development and change. Idiom not only rich in content, but also neat rigorous external structure. Chapter III of the different characteristics of Chinese and Kazakh language analysis.
     The fourth part of the Kazakh language Chinese idiom rhetorical function analysis. As the Chinese Kazakh two languages belong to different language, so rhetoric and rhetorical means used are different. The fourth chapter will analyze the similarities and differences of Chinese and Kazakh language idioms rhetoric.
     The fifth part. Language is part of culture, and culture plays an important role. The idiom is the essence of language, to better reflect the cultural identity of a nation, Han Han Ha Ha idioms as carrier of culture, which is characterized in the national language of the lay deep cultural imprint. Kazakh language idiom is an ancient phenomenon of the working masses of Kazakhstan created. Kazakh idiom not only reflect the history and various experiences of modern life, can also represent ethnic Kazakh language and culture. From a logical point of view, judgment and reasoning are Kazakh proverb, from a structural point of view, the composition of the Kazakh idioms and other languages, its structure in the form of multi-use couplet style rhymes or phrases to express a complete thought. The fifth chapter will analyze Chinese idiom reflected in Kazakh national cultural characteristics.
     Part VI discusses the Chinese and Kazakh translation of idioms. What better way to take in the translation idiom? Is a question worthy of study. People's living environment, customs differences will inevitably bring morphological differences in language and culture, which is in the idiom translation should be concerned about the place, only to seize this heterosexual, Kazakh Chinese idiomstranslation pragmatic in order to achieve better equivalence principle.
     Chapter VI will talk about Chinese idioms Kazakh translation methods and translation skills, but also lists Chinese Kazakh idioms correspondence and no correspondence idioms. This chapter of the Kazakh Chinese idiom compare the two languages and the two Chinese Kazakh language and idiomsmay not correspond to the corresponding breakdown of idioms and translations.
     Part VII discusses the current idiom specific methods of teaching. Flexibility to choose the appropriate teaching methods and strategies for different students. Methods currently exist in a variety of genres foreign language teaching idioms. Each method has its own unique characteristics, making the actual process of education, according to the students'language skills, psychological characteristics and specific cultural environment, selection of a suitable teaching methods. Teaching idioms, idioms to convey is the responsibility of our language instructors. Workingpeople of ancient origins spread idiom How can we preserved and passed on to future generations what is a matter of concern. Because, with the development of society, now young tend to learn a foreign language, speak a foreign language, do not know gradually forgotten ethnic language and culture, in this case to teach students the language of literature, we must pay attention to the teaching of idioms and idioms spread.
     Chapter VIII of this article I am talking about understanding and problems to be solved.
引文
① 史均翰.汉语成语定义新解[J]扁都学坛,1988(1):51-55
    ② 张斌.新编现代汉语[M].上海:复旦大学出版社,1980.
    ③ 史式叔语成语研究咖.成都:四川人民大学出版社.1979年第一版.12-13页.
    ④ 吕叔湘主编现代汉语词典[M].北京:商务印书馆.2005.第五版.1870页.
    ⑤ 《辞海》[M].上海:上海辞书出版社.1999.第一版.下卷.6164页.
    ① B.莫么诺娃等编:哈萨克语详解词典[M],第七卷阿拉木图:阿拉木图出版社2011. -752页.
    ① 阿孜古丽·阿布都热合曼;汉维成语对比研究.[喀什师范学院硕士论文].2009.
    ② 刘叔新,《固定短语及其类型》,河南教育出版社,1993年,第54页
    ③ 史式,《汉语成语研究》,四川人民出版社,1979年,第350-366页
    ④ 周荐,《论成语的经典性》,南开学报,1997年,第2期
    ⑤ 朱祖延主编,《汉语成语大词典》,河南人民出版社,1985年
    ① 许肇本,《成语知识浅谈》,北京出版社,1980年9月,第99-101页
    ② 乔永,《成语鉴别与成语词典收词标准的量化定性研究》,语文研究,2006年,第4期
    ③ 史式,《汉语成语研究》,四川人民出版社,1979年,第350-366页
    ④ 吴越,《成语里的知识》,上海教育出版社,1982年6月
    ⑤ 陶文好施晓盛,《汉语成语中的语义转义》,宁波大学学报(人文科学版)2005年5月
    ⑥ 张先足,《谈成语教学的阶段分析法》,中学语文教学,2001年3月
    ⑦ 张永芳,《外国留学生使用汉语成语的偏误分析》,语言文字应用,1999年3期
    ⑧ 王若,《留学生成语偏误分析》,暨南大学华文学院学报,2001年,第3期总
    ⑨ 谢新卫,《第二语言教学中的成语教学探析》,语言与翻译,2006年,第4期
    ⑩ 古扎丽艾合买提的《少数民族汉语成语教学初探》,语言与翻译,2002年,第3期
    ① 张永言,《词汇学简论》,华中工学院出版社,1982年,第7页
    ① 武占坤,《词汇》,上海教育出版社,1983年
    ① 张培基,《习语汉译英研究》,上午印书馆,1964年
    ② 阮文康,《粤语中的汉语成语的语言学,社会及文化平面》,民间文化杂志,1994年
    ① 武金峰,李剑:试论哈萨克民间谚语的思想内容和艺术特色.[J].昌吉师专学报.2001.2
    ① 阿孜古丽·阿布都热合曼:汉维成语对比研究.[喀什师范学院硕士论文].2009.6
    ① 阿孜古丽·阿布都热合曼:汉维成语对比研究.[喀什师范学院硕士论文].2009.6
    ② 阿孜古丽·阿布都热合曼:汉维成语对比研究.[喀什师范学院硕士论文].2009.6
    ① 阿孜古丽·阿布都热合曼:汉维成语对比研究.[喀什师范学院硕士论文].2009.6
    ① 阿孜古丽·阿布都热合曼:汉维成语对比研究.[喀什师范学院硕士论文].2009.6
    ① 阿孜古丽·阿布都热合曼:汉维成语对比研究.[喀什师范学院硕士论文].2009.6
    ① 阿孜古丽·阿布都热合曼:汉维成语对比研究.[喀什师范学院硕士论文].2009.6
    ① 阿孜古丽·阿布都热合曼:汉维成语对比研究.[喀什师范学院硕士论文].2009.6
    ① 张兴4:从哈萨克格言,谚语看其文化特征.[J].新疆大学学报2012.12
    ① 黄中祥:哈萨克谚语及其畜牧文化特征.[J]中央民族大学学报.1999.11
    ② 同上
    ① 黄中祥:哈萨克谚语及其畜牧文化特征.[J]中央民族大学学报.1999.11
    ② 同上
    ③ 黄中祥:哈萨克谚语及其畜牧文化特征.[J]中央民族大学学报.1999.11
    ③ 黄中祥:哈萨克谚语及其畜牧文化特征.[J]中央民族大学学报.1999.11
    ③ 黄中祥:哈萨克谚语及其饮食文化.[J]语言与翻译.1997.3
    ④ 黄中祥:哈萨克谚语及其畜牧文化特征.[J]中央民族大学学报.1999.11
    ① 黄中祥:哈萨克谚语及其饮食文化.[J]语言与翻译.1997.3
    ①ABIDENKYZYAINUR:汉哈成语对比研究.[新疆大学硕士论文].2012.5
    ① 汪利和:由文化差异看英语成语的翻译.[J]铁道师院学报.1999.12
    ①ABIDENKYZYAINUR:汉哈成语对比研究.[新疆大学硕士论文].2012.5
    ① 王美铃:试论对外汉语教学中的成语教学.[湖南师范大学硕士论文].2004.4
    ① 王美铃:试论对外汉语教学中的成语教学.[湖南师范大学硕士论文].2004.4
    ① 王美铃:试论对外汉语教学中的成语教学.[湖南师范大学硕士论文].2004.4
    ① 百度文库:浅析对外汉语成语教学.华东论文网.2012.7
    [1]黄伯荣,廖序东,《现代汉语》,高等教育出版社,1991年,第341页
    [2]B.莫么诺娃等编:哈萨克语详解词典[M],第七卷阿拉木图:阿拉木图出版社2011.752页。
    [3]周荐,《论成语的经典性》,南开学报,1997年,第2期
    [4]刘叔新,《固定短语及其类型》,河南教育出版社,1993年,第54页
    [5]曹炜,《现代汉语词汇研究》,北京大学出版社,2004年3月,第157页
    [6]朱祖延主编,《汉语成语大词典》,河南人民出版社,1985年
    [7]史式,《汉语成语研究》,四川人民出版社,1979年,第350-366页
    [8]许肇本,《成语知识浅谈》,北京出版社,1980年9月,第99-101页
    [9]乔永,《成语鉴别与成语词典收词标准的量化定性研究》,语文研究,2006年,第4期总
    [10]吴越,《成语里的知识》,上海教育出版社,1982年6月
    [11]陶文好施晓盛,《汉语成语中的语义转义》,宁波大学学报(人文科学版)2005年5月
    [12]张先足,《谈成语教学的阶段分析法》,中学语文教学,2001年3月
    [13]张永芳,《外国留学生使用汉语成语的偏误分析》,语言文字应用,1999年3期
    [14]王若,《留学生成语偏误分析》,暨南大学华文学院学报,2001年,第3期总
    [15]谢新卫,《第二语言教学中的成语教学探析》,语言与翻译,2006年,第4期
    [16]古扎丽艾合买提的《少数民族汉语成语教学初探》,语言与翻译,2002年,第3期
    [17]姚鹏慈,“成语”与“文化”札记》,广播电视大学学报(哲学社会科学版),2000年,第4期
    [18]斯·克聂斯巴耶夫:哈语成语词典[M].阿拉木图:科学.1977.-711页
    [19]阿·波力干巴耶夫,阿·卡力耶夫:现代哈语词汇学和熟语[M].阿拉木图:萨那提.1997.-255页。
    [20]艾迪·苏赉玛诺娃:哈语和俄语的语言学对比[M].阿拉木图:国立大学1996.-207页。
    [21]特·穆克提巴耶娃:哈英成语对比[M].阿拉木图:知识.2005.-132页
    [22]阿克普夏克巴耶娃:哈英语成语反义语意模式研究[D].阿拉木图:哈萨克斯坦国立图书馆,2006。
    [23]帕·诺·达吾列托娃: 语言文化学:哈汉熟语对比研究[M.阿拉木图:国立大学2000.-180页
    [24]纳衣满:汉哈成语词典[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社.1986.-1384页。
    [25]张永言,《词汇学简论》,华中工学院出版社,1982年,第7页
    [26]武占坤,《词汇》,上海教育出版社,1983年
    [27]张培基《习语汉译英研究》,上午印书馆,1964年
    [28]阮文康,《粤语中的汉语成语的语言学,社会及文化平面》,民间文化杂志,1994
    [29]吴友富,《国俗语义研究》,上海外语教育出版社,1999年,第114页
    [30]E.萨丕尔,《语言论》,商务印书馆,2000年,第186页
    [31]杜肯·玛斯木汗, 《汉语词汇的教学法》,哈萨克国立大学学报,2002年,第三期
    [32]S·纳伊曼,《汉哈词典》,新疆人民出版社,1987
    [33]史式:汉语成语研究[M].成都:四川人民大学.1979.第一舰12-13页。
    [34]宋永培,端木黎明主编:汉语成语词典[M]..成都:四川辞书出版社2000.-1128
    [35]B.莫么诺娃等编:哈萨克语详解词典[M],第七卷阿拉木图:阿拉木图出版社.2011.752页。
    [36]欧·耶斯徘尔森:成语的语法特点[J].哈萨克斯坦科学院语言研究所学报.2005.第2期.17-22页。
    [37]尼·沙尼斯基:熟语的类型及其结构[J].阿拉木图阿拜国立师范大学学报2008.第二期。
    [38]叶·茹阔夫:成语的再现性特点[J].哈萨克国立大学学报.2009.第一期。
    [39]包·特里亚:浅论俄英成语内部和外部的固定性[D].阿拉木图:哈萨克斯坦国立图书馆,2006。
    [40]爱德华·萨丕尔:语言论[M].(陆卓元、陈志伟译).北京:商务印书馆1985.第2版219页。
    [41]洪堡特:论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].(姚小平译)[M].北京:商务印书馆,1997.-252页。
    [42]邢福义:文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社2006.第2版.-471页。
    [43]S·纳伊曼等编:汉哈词典[M]..乌鲁木齐:新疆人民出版社,1987.第四版.-1550
    [44]杜肯码斯木汗:汉语词汇的教学法之我见[J].哈萨克国立大学学报.2002.第三期。
    [45]阿孜古丽·阿布都热合曼:汉维成语对比研究.[喀什师范学院硕士论文].2009.6
    [46].ABIDENKYZYAINUR:汉哈成语对比研究.[新疆大学硕士论文].2012.5
    [47]刘正江:现代维吾尔语成语研究[新疆大学硕士论文].2005.6
    [48]刘筠梅:从先泰文学探析成语的来源及文化内涵.[J].内蒙古农业大学学报2013.12
    [49]从先泰文学探析成语的来源及文化内涵.[互联网文档资源].2012.10
    [50]古丽夏提:哈萨克族有关马的谚语综说[J].语言与翻译.1995.12
    [51]张兴4:从哈萨克格言,谚语看其文化特征[J].新疆大学学报2012.12
    [51]武金峰,李剑:试论哈萨克民间谚语的思想内容和艺术特色[J].昌吉师专学报2001.2
    [52]阮氏秋香:汉越成语对比研究[四川大学硕士论文].2004.4
    [53]黄中祥:哈萨克谚语的修辞特征.[J]民族文学研究.2001.5
    [54]唐永川:浅谈汉语成语,谚语及其维语翻译.[J]和田师范专科学校学报.2007.10
    [55]张永:维吾尔语谚语研究[新疆大学博士论文].2005.4
    [54]朱俊荣:汉哈谚语修辞对比之研究[J]吉林广播电视大学学报.2013.6
    [55]黄中祥:哈萨克谚语及其畜牧文化特征[J]中央民族大学学报.1999.11
    [55]黄中祥:哈萨克谚语及其饮食文化[J]语言与翻译.1997.3
    [56]王宁:汉语成语翻译技巧初探[J]天津职业大学学报.2009.12
    [57]王磊:立足语境把握形象-论汉语成语的英译问题[J]西安文理学院学报报.2006.2
    [58]百度文库:常用翻译技巧总结.互联网文档资源.2012.7
    [59]赵铁军:韩语成语,谚语汉译方法研究[对外经济贸易大学硕士论文].2006.4
    [60]陈红玉:英语谚语的文化内涵与翻译[J]青海大学学报.2002.4
    [61]谢新卫:第二语言教学中的成语教学探析.[J]语言与翻译2006.11
    [59]王美铃:试论对外汉语教学中的成语教学.[湖南师范大学硕士论文].2004.4
    [60]陈红玉:英语谚语的文化内涵与翻译[J]青海大学学报.2002.4
    [61]狳紫晨:试论对外汉语成语教学法[扬州大学硕士论文].2013.5
    [62]武金凤:维吾尔族,哈萨克族汉语语法教学难点释疑[语言与翻译].2010.2
    [63]百度文库:浅析对外汉语成语教学华东论文网.2012.7

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700