用户名: 密码: 验证码:
反映泰国华人社会的泰国文学奖获奖泰文小说之研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
中泰之间的文学交流,开始于本朝第一世王朝时期。泰方引进许多中国的古典文学名著并翻译成泰文,为泰国的文学界注入了新鲜的血液。中国文学新奇的内容与情节在泰国大受欢迎,其中最为典型的代表就是《三国演义》,后来的好几世王朝也都热衷于翻译中国文学作品。
     到了1957年前后,中国武侠小说开始进入泰国,它新鲜的内容情节,令读者感觉新奇,它最大价值体现在成语、警言妙句、人生哲学、中国文化、习俗、价值取向等方面。主要分为正、邪两派,正派一方坚持维护正义,并且身手不凡,邪派人物通常体现为狡猾、诡计多端,等等。
     在武侠小说大受欢迎的同时,一种新的文学流派也逐渐进入泰国人的日常生活当中,那就是反映泰国华裔生活的小说。这类小说是由泰国人用泰语来写的,与先前翻译的作品差别甚大。这类小说注重写实,比较详细地描绘出泰国华裔的独特的思想和观念以及生活哲学等。书中的环境背景也以泰国为主。这类小说的先驱是牡丹著的《南风吹梦》,小说创先例地详细介绍了中泰社会及人民生活状况,也真实地反映了泰国华人社会的状况,是一部家喻户晓的小说。而另一部同类小说《龙腾暹罗》也深受人们的喜爱。这类小说在泰国受到很大欢迎,大部分都被改编成电视剧或电影片,给读者很大的启发。
     本论文把获得泰国文学作品奖的反映泰国华人社会、并曾经作为每所学校初中班泰语阅读课的参考书的泰文长篇小说作为研究对象,主要包括如下三部:
     一、《南风吹梦》(1969),作者:牡丹,获得1969年东南亚公约组织(Southeast Asia Treaty Organization简称SAETO)的优秀文学奖、1973年获得国家图书发展局的儿童书籍之优秀作品奖。
     二、《我的祖父》(1976),作者:玉·普拉帕(YOK BURAPHA),获得1976年国家图书发展局的优秀文学作品奖。
     三、《龙腾暹罗》(1990),作者:帕判宋·色玉昆(PRAPATSORN SAEWIKUL),获得1990年国家图书发展局的优秀文学作品奖。
     本人非常希望这一研究能获得以下的意义:
     1.让读者了解华人的社会、生活情况,其文化、艺术,以及对泰国有何影响,相互之间如何互相交流。
     2.让读者了解泰国华人文学,反映华人社会的泰文小说的成分、特性和小说的观念。
     3.通过作品了解泰国华人历史,以及泰中友好、经济贸易关系。
     4.能够为后人研究其他文学作品开辟一条新路。
     论文将分析以上三篇泰文小说的内容、结构和特色、小说中出现的泰国华人社会与文化,以及泰中两国人民之间互相的看法。
     古时代的泰国华人的生活状况、想法和许多习俗,能够成为后代泰国华人的榜样。在这类小说中出现的许多传统文化,仍在现今的社会上出现。同时,也有不少的习俗随着时间和社会、环境的改变渐渐地消失去。
     本人希望这篇论文能够对于泰中文学作品感兴趣的人有所帮助,对两国之间的文学历史交流和相互之间社会与文化的影响、以及对泰国社会如何受到中国文学的有价值的影响有更多的了解。
There are a lot of Chinese people who live in Thailand, consequently the role of Chinese people will relate to daily life of Thai people. According to the studies in the history, it is found that Chinese people play big roles in Thailand, since the Sukhothai period, in many ways including economically, socially and the living and lifestyle of Thai people.
     Additionally, since the Thai and Chinese people are mutually related in both economically and socially, and afterwards, it is followed by the exchange cultures and literatures. The obvious initiative was introduced by King Rama I, by translating the Chinese literature "Romance of the Three Kingdoms". It became well-known and famous among readers. Therefore, there were an increasing number of Chinese literatures translated to Thai language.
     Until the year1957, Chinese literature was becoming famous again after political incidence in which affected in the obstruction of literature to the people in a certain period of time. In this era, the famous category of literature is the Wuxia Novel, in which the story is based on the anecdotes and is focused on the conflict of people's mind, divided by the good and the bad. Thai Novel industry was also affected by these Wuxia novel fiction, in which mostly focused on proverbs and aphorism, that subsequently being widely used.
     Thereafter, new type of novel was introduced which is the type that reflects the society of Chinese people in Thailand and the authors are Thai and the novels are written in Thai. Main character in the story is the Chinese who immigrates to Thailand. The first novel that was written using this plot is "Letter from Thailand" and the author is "Botan". It was first published in the year1968-1969. The content gives the expression of life and perspective of one Chinese man who immigrates and remains in Thailand. This type of novel gained a great deal of popularity because the content is new. The author wrote very realistically. Later, there were many authors who also wrote in this familiar content in which each story all have their main characters as the oversea Chinese who immigrates to Thailand with an empty-handed. However, each story presents different perspectives to readers.
     Regarding this Thesis, I took3works of this type of literature to analyze, which are:1. Letter from Thailand Author "Bothun" First published in1968-1969
     2. With the Grandpa Author "Yok Burapha" First published in1976
     3. Dragon Spirit Author "Prapatsorn Saewikul" First published in1990
     All of these three novels are Thai novels that reflect the society of Chinese people in Thailand and have acquired a Literary Award from The National Book Development Board.
     The content that I choose to analyze in this thesis will refer to the analysis of content structure, aspects of society and culture of the overseas Chinese in Thailand including the mutual perspectives between Thai and Chinese people that are presented in the works of these novels.
     It is interesting to point out that the lifestyle, beliefs and perspectives of the overseas Chinese in the former time has become a model for today's generation. Many traditions that are mentioned in the novels can still be found in real life nowadays. In the meantime, many beliefs also vanish as the time gone by.
     I hope that the studies of the thesis will give valuable benefits to those who are interested in Chinese-Thai literature, including history, influence, and reflect of the society and cultures exchange along with the literary value that Thai society gained.
引文
① 暹罗(Siam)现今东南亚国家“泰国”的古称。其部分先民是原居于中国云南一带,元时为逃避蒙古入侵而南下迁居中南半岛的古代中国人。暹罗国号于1949年更名为“泰国”,意为“自由之国”
    ② 素可泰(Sukhothai Kingdom)是泰国首个王朝素可泰王朝的首都,位于泰国中央平原,曼谷以北427公里,意为“快乐的开始”,今天这里有国家历史遗址。
    ③ 阿瑜陀耶(Ayuttaya Kingdom),坐落在曼谷以北的平原上。阿瑜陀耶的意思是“永远胜利之城”。它是如今统治泰国的曼谷王朝之前的阿瑜陀耶王朝的故都。距今已经有了600多年的历史。
    ④ 吞武里(Thonburi Kingdom),泰国故都,位于湄南河下游西岸。1971年12月与东岸的京畿曼谷府联合,组成曼谷吞武里京都,现属曼谷郊区。
    ⑤ 曼谷王朝(Bangkok Dynasty),自1782年起统治泰国的王朝,又称却克里王朝。拉玛一世(1782年—1809年)、拉玛二世(1809年—1824年)、拉玛三世(1824年—1851年)、拉玛四世(1824年—1851年)、拉玛五世(1868年—1910年)、拉玛六世(1910年—1925年)、拉玛七世(1925年—1935年)、拉玛八世(1935年—1946年)、拉玛九世(1946年—至今)。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING)出版社,1999年版(30周年版),93页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),68页。中文译文由本人根据泰文译出。 (30周年版),235页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),525页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),547页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),22页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),303页。
    ① 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,7页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,177页。
    ① 玉·普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,94-95页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉.普拉帕: 《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,167页。
    ③ 玉.普拉帕: 《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,174页。
    ① 玉·普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,282页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 玉·普拉帕: 《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,90页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉·普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,13页。
    ③ 玉·普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,27页。
    ① 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,4页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,5页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),102页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),102页。
    ① 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),13页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 帕判宋·色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),17页。
    ① 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),103页。中文译文由本人根据泰文译出。
    帕判宋·色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),89页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    帕判宋·色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),23
    ① 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),290中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),9页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),40页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),236页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 玉.普拉帕;《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,189页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 玉·普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,190页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉·普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,12页。
    ③ 玉·普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,94页。
    ④ 玉·普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,94页。
    ① 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,275页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,2页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,7页。
    ③ 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,11-12页。
    ① 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,185-186页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,186页。
    ③ 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,33页。
    ① 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,275页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉·普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,58页。
    ① 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,175页中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,93页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ② 玉·普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,94-95页。
    ① 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,282页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,131页。
    ① 帕判宋·色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),133页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 帕判宋·色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),99页
    ① 帕判宋·色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),43页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 帕判宋·色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),69
    ③ 帕判宋·色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),172
    ④ 提拉玉特·布恩米博士(THEERAYUT BOONMEE)生于1950年,是泰国学者、评论家、曾经获得泰国西普拉帕奖的作家、前泰国大学生中心的秘书、十月十四日泰国政治运动的大学生核心,曾经是泰国政治大学社会人类学院的教师以及在于2012年被委任为人类学院的教授。
    ① 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),136页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),66页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),293页。
    ① 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),130页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),291页。
    ① 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),42-43页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ②帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),216页。
    ① 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),180页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),350页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),396页。
    ① 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),43页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 帕判宋·色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),66页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),630页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉·普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,142页。
    ① 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,70页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,49页。
    ① 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,415页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 帕判宋·色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),4页。
    ① 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),292页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),29页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年本),30页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年本),168页。
    ① 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),9页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),21-22页。
    ① 玉·普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,90-92页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年本),40页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),8-9页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,10页。
    ① 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),102页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年本),269页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年本),238页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年本),190页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年本),12页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,185-186页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年本),28页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年本),23页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年本),323页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,211-212页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年本),253页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ① 帕判宋·色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),53-54页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 帕判宋·色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷)14-15页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年本),630页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 玉·普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,223页。中文译文由本人根据泰文译出。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉·普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,227页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),89页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),89页。
    ③ 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),89页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),162页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),547页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),547页。
    ① 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,274页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,275页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),101页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),101页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),102页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),56页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),57页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),66页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),104页。
    ③ 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),119页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),248页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),249页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),257页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,225页。
    ① 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,225页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),565页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 帕判宋·色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),46页。
    ① 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),110页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),267页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,97页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),87页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),100页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),143页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),38页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),243页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),518-519页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,216页。
    ③ 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,217页。
    ① 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,232页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 帕判宋·色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),10
    ① 帕判宋·色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),171页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 帕判宋·色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),25页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),243页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,167页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),561页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),558页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),302页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,186页。
    ① 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),172页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),242页。
    ① 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),304页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉.普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,30页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),210页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),18页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 牡丹:《南风吹梦》,泰画聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),238页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),353页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),38页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),183页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),221页。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),347页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 帕判宋.色玉昆:《龙腾暹罗》,南美出版社(NANMEEBOOKS),2011年版(第二十次印刷),48页
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),362页。中文译文由本人根据泰文译出。
    ① 牡丹:《南风吹梦》,泰国聪龙地克出版社(CHOMROMDEK PUBLISHING),1999年版(30周年版),257页。中文译文由本人根据泰文译出,以下同。
    ② 玉·普拉帕:《我的祖父》,泰国班纳其出版社(BANNAKIT PUBLISHING),1997年版,226页。
    ① 泰国曼谷第七世王于一九二七年三月在一所华文学校建校典礼上的圣谕。
    [1]谭君强.叙事理论与审美文化[M].中国社会科学出版社,2002
    [2]孟昭毅.比较文学通论[M].南开大学出版社,2003
    [3]陈泽泓.潮汕文化[M].广东人民出版社,2006
    [4]王列耀.宗教情结与华人文学[M].文化艺术出版社,2005
    [5]孙景尧.简明比较文学[M].中国青年出版社,2003
    [6]孟昭毅.东方文学交流史[M].天津人民出版社,2001
    [7]畅广元.文学文化学[M].辽宁人民出版社,2000
    [8]公仲主.世界华文文学概要[M].人民文学出版社,2000
    [9]饶凡子.中国文学在东南亚[M].暨南大学出版社,1999
    [10]王武斌.中华文化海外传播史[M].陕西人民出版社,1998
    [11]栾文华.泰国文学史[M].社会科学文献出版社,1998
    [12]施荣华.中泰文化交流[M].云南美术出版社,1997
    [13]朱杰勤.东南亚华侨史[M].高等教育出版社,1990
    [1]韦春萍.《三国演义》在泰国的传播及其本土化研究[D].广西民族大学.2012
    [2]邓云川,杨丽周.中国古典小说对泰国文学的影响——以《三国演义》为例[J].文教 资料.2010(14)
    [3]侯营.中国古典文学对泰国文学的影响[J].华文文学.2007(04)
    [4]杨广宝.泰华文学的潮汕文化特征[D].华侨大学.2007
    [5]杨芳青.泰国华文微型小说研究[D].福建师范大学.2007
    [6]霍媛.华人与泰国现代化发展[D].华东师范大学.2006
    [7]黄汉坤.中国古代小说在泰国的传播[J].社会科学战线.2006(04)
    [8]杨昕.金庸武侠小说侠义观综论[D].延边大学2005
    [9]翁奕波.论潮人对百年泰华文学的贡献[J].暨南学报(人文科学与社会科学版).2004(02)
    [10]刘小新.论泰国华文文学的历史发展及其总体特征[J].华侨大学学报(哲学社会科学版).2004(03)
    [11]裴思兰.鲁迅和金庸在泰国的接受之比较[D].青岛大学.2004
    [12]吴琼.《三国演义》在泰国[J].明清小说研究.2002(04)
    [13]钟福安(Adisorn Wongjittapoke)泰国华人社会的形成述论[D].北京语言文化大学.2001
    [14]李君哲.泰国华文文学的历史与现状概略[J].华侨华人历史研究.1998(04)
    [15]戚盛中.中国文学在泰国[J].东南亚.1990(02)
    [16]吴诗婉.从《南风吹梦》看泰中文化的差异及融合[D],泰国华侨崇圣大学.2009
    [17]邢馥红.牡丹的《南风吹梦》初论[D],泰国华侨崇圣大学.2009
    [18]杨丽萍.从牡丹的《南风吹梦》看泰国的边绿人[D],泰国华侨崇圣大学.2009
    [19]莫圣镁.从《四朝代》看泰国社会历史的演变[D],泰国华侨崇圣大学.2009
    [20]陈伟林.潮汕文化对泰国文学的影响研究[D],泰国华侨崇圣大学.2009
    [21]李松泉.泰国华裔作家克立·巴莫亲王的思想与创作研究[D],泰国华侨崇圣大学.2009
    [22]李学志.中国文学泰译80年[D],泰国华侨崇圣大学.2009
    [23]陈妙兰.中国武侠小说在泰国的传播[D],泰国华侨崇圣大学.2009
    [24]罗敏惠.中国现代文学在泰国流传之研究[D],泰国华侨崇圣大学.2009
    [25]陆碧霞.论泰国华文长篇小说[D],泰国华侨崇圣大学2009
    [26]送燕燕.从泰华文学看中泰民俗文化价值[D],泰国华侨崇圣大学.2009
    [27]罗洵.中泰民间爱情故事的比较研究[D],泰国华侨崇圣大学.2009

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700