用户名: 密码: 验证码:
异化翻译思想探究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
异化翻译行为自古有之,然而异化翻译概念是随着翻译认识的逐渐深入和具体化而出现的,将异化与归化纳入翻译学术界的讨论仅仅是最近二十年的事情。国内译界对异化与归化的研究大体呈现两条路径:一是对韦努蒂提出的“抵抗式”异化翻译策略的引介与评述;二是对国内长期以来存在的直译与意译之争的进一步深化与拓展。当然,这两条路径并非完全独立,大部分时候是相互交叉的。虽然国内关于异化与归化的论文可谓汗牛充栋,且在一些方面已经达成了共识,然而还存在诸多的问题,如中西异化翻译观的演变、内涵、异同及其缘由,异化归化的定义、定位以及两者的关系,翻译研究的宏观、中观和微观文化视角与异化归化的关系等等。至今,国内外异化翻译研究主要是应用型研究,着眼于异化翻译策略的具体运用,那么能否从学理的高度对以上问题进行比较全面的深度解答?这一根本性的问题引发了笔者深入的思考,同时形成了本文的研究动机和目标。
     鉴于此,本文在前人研究成果的基础上尝试性地对异化翻译思想展开了比较全面的理论探究。除引论和结论之外,本文共分为五章。第一、二章集中讨论中西异化翻译观的演变以及异化翻译观的辨析。通过概念思辨与逻辑推理,本文明确提出文学作品中的微观文化即具有鲜明独特文化内涵的语句应该以异化为主导的翻译观。具体说来,其一,翻译微观文化时,译者应该遵循异化翻译的原则,即能够异化时尽量异化,争取最大限度地传达原作的异域文化特色。这是由翻译活动和译者的“中间物”本质决定的,也是由以忠实传达源语的意义内容为翻译独有的根本特点来决定的。其二,在具体实施异化翻译原则时,译者应该灵活运用归化,发挥归化翻译的补充和调节作用。这是由翻译活动的实际复杂因素决定的,包括翻译的目的,原文本的题材和体裁,鲜明独特的文化内容在原文本中的意义和作用,读者的受教育程度和阅读目的,时代背景以及社会意识形态,译者个人的语言观、文化观、翻译观、双语语言与文化能力、翻译能力、甚至个人的好恶,等等。其三,对待微观文化的异化翻译,我们应该具有时代感,应该结合时代的发展来看待异化的程度和趋势。第三至第五章对这观点进行了深度理论论证,构建了微观文化的异化翻译观的理论框架。全文围绕这一观点从本体论、认识论和语言观三个视角层层深入展开讨论,三者之间紧密相连。
     本文首先梳理和考察了从古代至近代中西方传统直译观的大致情况,之后选择自近代以来比较典型的异化翻译思想家,从“为何异、何为异、异何为”三个角度对他们的异化翻译观分别进行了描述、解释和评价,从而比较全面地探析了传统直译观到异化观的延伸和拓展过程,揭示了异化翻译思想的丰富内涵。在此基础上,本文比较了中西异化翻译观的异同,辨别了中西异化翻译观分别体现的整体性与对立性思维方式。这两种截然不同的思维方式有着不同的文化传统渊源,也产生了中西之间在异化与归化问题上的分歧。
     为解清这一分歧,有必要廓清异化与归化的概念及其关系。本文对异化与归化给出了自己的定义与定位,阐明了两者之间对立统一的辩证关系,区分了异化与“伪异化”和“泛异化”。进而,探讨了翻译研究的宏观、中观和微观文化层而与异化归化的关系。通过层层推理和举例证明,本文阐明了中观文化的归化翻译观和微观文化的异化翻译观。需要强调的是,本文提出的异化翻译观主要针对文学作品中的微观文化,这既是对传统直译观的延伸和拓展,也是对西方异化翻译观的借鉴与批判。
     进而,本文从本体论、认识论和语言观三个角度深入论证了这一观点的合理性。通过分析鲁迅“中间物”哲学的本体意义,本文论证了翻译活动与译者的“中间物”本质,即实现两种不同的民族文化之间的交流和沟通,将异语文化如实地引介到目的语文化中来,而不是用本土文化来替换或改造异语文化,从而掩盖或扭曲异域文化的真实面貌。异化翻译有利于实现微观文化的译介,交流与融合,有利于满足译入语读者的深层需要。因而,我们应该优先选择异化策略来翻译文学作品中具有鲜明独特文化内涵的表达式。之后,运用皮亚杰发生认识论的图式理论阐释了翻译的图式运动,包括翻译理解的图式建构,翻译再现的图式建构,以及翻译认识图式的发展,并从认识论的角度更加深入地阐释和论证了中观文化的归化图式和微观文化的异化图式。图式理论使我们更加深入地认识到:异化翻译是实现文化译介、交流与融合的最佳翻译策略,然而在翻译实践中译者应该灵活运用异化翻译原则,发挥归化翻译必要的补充和调节作用。最后,从语言的潜文本理论出发进一步论证了微观文化的异化翻译观之合理性。其一,异化翻译能最大限度地保留原文中微观文化的显文本和潜文本,有利于保留原文作者的真实意图。其二,异化翻译提高和信赖译入语读者。其三,潜文本是文学文本中一种重要的陌生化手法,因而文学翻译工作者应尽量采用异化翻译方法来努力保留源语文本中的潜文本,再现原文的陌生化手法。
     本文尝试性地完成了异化翻译思想的探源与究理,使我们对异化翻译思想有了更加全面且深刻的认识和理解。微观文化的异化翻译有利于更好地引介西方文化和传播中国文化,以增进中西方之间的理解,也有利于更好地尊重民族文化的差异,以维护世界文化的多样性。此外,该研究对于具体的文学翻译实践有着实际的指导意义。
Foreignization has been adopted as a translation method ever since the rise of translation; however, the concept of foreignizing translation has not been brought forward until the study of translation has been gradually deepened. Not until two decades ago did scholars of translation studies begin to discuss about foreignization and domestication. The relevant researches conducted at home roughly take two approaches, one being the introduction of and comments upon the foreignizing translation strategy, advocated by Lawrence Venuti to resist against the mainstream culture of the target language, the other being the extension of the traditional argument over literal and free translation, which has existed in China for a long time. Of course, these two approaches are not entirely separated, but mostly overlapping. Though there are already an immense number of research papers on foreignization and domestication, and much agreement has been reached on many aspects, numerous questions remain to be further explored, such as the evolution and connotation of western and Chinese conceptions of foreignizing translation, the similarities and differences as well as the reasons behind them, the definition and position of the two concepts along with their relationships, the correlations between foreignization and domestication on the one hand and culture on the macro, middle and micro level on the other. Most of the studies conducted in China with respect to foreignizing translation are devoted to its application as a translation strategy. Then, could we approach these questions from the theoretical perspective, thus producing some comprehensive and convincing answers? This fundamental question has provoked our deep thinking and formed the motive and goal of this research.
     Based upon the previous research results, this dissertation has made a tentative but quite comprehensive theoretical exploration of the conception of foreignizing translation. Except the introduction and the conclusion, this dissertation is composed of five chapters. Chapter One and Two focus on the evolution of western and Chinese conceptions of foreignizing translation, as well as the differentiation and analysis of them. Through conceptual speculation and logical reasoning, this dissertation brings forward the conception of foreignizing translation of micro-culture or culture-specific items in literary works. First and foremost, foreignizing translation of micro-culture should be regarded as a general principle. In other words, foreignization should enjoy the first priority in order to have the foreignness of culture reproduced to the utmost in the translated text. This principle is due to the essence of translating and translator which features "the intermediate", and the unique property of translation which is to faithfully reproduce the content of the original text. Second, domestication should be used flexibly as an indispensable complement to foreignization. This mainly results from the complicated factors involved in translation, including the skopos of translation, the theme and genre of the original text, the significance of culture-specific items in the source text, the educational background and purpose of the reader, the ideology, the social background, the translator's outlook on language, culture and translation coupled with his linguistic, cultural and translational competence and even his personal likes and dislikes. Third, we should take into account the advance of time while assessing the foreignizing translation of culture-specific items. The degree of foreignization and its tendency should be measured in terms of the advance of time. Chapter Three, Four and Five are committed to a deep theoretical argumentation for this conception, and construction of its theoretical framework. As the entire paper unfolds around this conception from the perspectives of ontology, epistemology and subtext theory of language, the discussion is gradually deepened. Besides, these three perspectives are closely linked to one another.
     Through exploring the western and Chinese traditional conceptions of literal translation from ancient till modern times, and concentrating upon some typical advocates of foreignizing translation since modern times, each of whose conception of foreignizing translation is respectively described, explained and assessed in terms of reasons, connotations, and values, we have presented an overall picture of the conception of foreignzing translation extending from the traditional conception of literal translation, and unearthed its abundant connotations. On the basis of that, we make a comparison of the western and Chinese conceptions of foreignizing translation with the purpose of clarifying their similarities and differences. We discover that these two conceptions take entirely different modes of thinking, that is, binary thinking and holistic thinking. These two different modes of thinking are derived from different cultural traditions, and lead to the argument over foreignization and domestication.
     In order to settle this argument, we consider it necessary to clarify this pair of concepts as well as their relationships. This dissertation has defined and positioned the two concepts, and expounded their relationship as unity of opposites. Particularly, we have distinguished foreignization proper from pseudo-foreignization and overgeneralized foreignization. This dissertation analyzes the correlations between foreignization and domestication and culture at the macro, middle and micro level. Through rigorous reasoning and ample exemplifications, we argue for domesticating translation of culture at the middle level, and foreignizing translation of culture at the micro level. It must be emphasized that our conception of foreignizing translation is directed at micro-culture in literary works. It is not only an extension from the traditional conception of literal translation, but also a reference and criticism of the western conception of foreignizing translation.
     Next, this dissertation further argues for the rationality of the conception of foreignizing translation from the perspectives of ontology, epistemology and subtext theory of language. By analyzing the ontological significance of Luxun's philosophy of "the intermediate", we argue that translating and translator are "the intermediate" in essence. Translating and translator are supposed to promote the interactions between different cultures by faithfully introducing the foreign culture to the target culture, instead of replacing or transforming the foreign culture with the target culture. The latter is likely to conceal or distort the true face of the other culture. Foreignizing translation can facilitate the introduction, exchange and integration of micro-culture and satisfy the in-depth needs of readers of the translated language. Therefore, the first priority should be granted to foreignization as a translating strategy for culture-specific items in literary works. Afterwards, the schema theory put forward by Jean Piaget is used to interpret the schema movement in translation including comprehension schema, reproduction schema and perception schema. The schema theory enables us to further interpret and argue for the schema of domesticating translation of culture at the middle level and the schema of foreignizing translation of culture at the micro level. The schema theory makes us aware more deeply that foreignizing translation is the best translating strategy for cultural introduction, exchange and integration, and domesticating translation acts as an indispensable complement and adjustment. Finally, the subtext theory of language is utilized to confirm the rationality of the conception of foreignizing translation of micro-culture. First, foreignizing translation can best retain the surface text and subtext in micro-culture as well as the real intention of the writer. Second, foreignizing translation enhances and trusts the reader of the translated language. Third, now that subtext is often an important defamiliarizing device used in a literary text, literary translators should do their utmost to retain the subtext and reproduce the defamiliarizing device in the translated text through foreignizing translation.
     This dissertation has tentatively completed a theoretical exploration of the conception of foreignizing translation, through which we have gained a more comprehensive and deeper perception of it. Foreignization translation of culture-specific items can better introduce the western culture to China, and disseminate Chinese culture to the West so that they can better understand each other. Also, it can show more respect for cultural differences and protect cultural diversities of the world. In addition, this research can be of some practical significance to literary translation.
引文
1朱健平.归化与异化:研究视点的转移[J].解放军外国语学院学报,2002(2).
    2王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002(5):24-25.
    3罗选民.论文化语言层面的异化/归化翻译[J].外语学刊,2004(1):104-105.
    4张智中.异化·归化·等化·恶化[J].四川外语学院学报,2005(6):123.
    1黄振定.翻译学论纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:263.
    1孙致礼.再谈文学翻译的策略问题[J].中国翻译,2003(1).
    1 Nida, E. A.Language and Culture——Contexts in Translating[M]上海:上海外语教育出版社.2001.
    2在分析中国异化翻译思想的演变时,本文将具体讨论他们的观点。
    3朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社,2009.
    1 Qusai Answer Aldebyan. Strategies for translating Arabic cultural markers into English:A foreignizing approach [D] Arkansas:University of Arkansas,2008.
    2 Tarek Shamma. Translation and the manipulation of difference:Translating Arabic literature in nineteenth-century England[D].New York:State University of New York at Binghamton,2006.
    1 Nathalie Ramiere. Strategies of cultural transfer in subtitling and dubbing[D]. New York: University of Queensland,2007.
    1转引自谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004:32.
    1转引自谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004:38.
    2转引自谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004:43.
    3转引自谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004:63.
    4转引自谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004:73.
    1转引自谭载喜.西方翻译简史(增订版)[Ml.北京:商务印书馆,2004:114-115.
    2转引自谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004:116.
    3转引自谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004:124.
    1 Robinson, Douglas. Western translation theory:from Herodotus to Nietzsche[M]. Manchester: St. Jerome,1997:226.
    1 Robinson, Douglas. Western translation theory:from Herodotus to Nietzsche [M]. Manchester: St. Jerome,1997:228.
    2 ditto.
    1 Robinson, Douglas. Western translation theory:from Herodotus to Nietzsche[M]. Manchester: St. Jerome,1997:228.
    1 Robinson, Douglas. Western translation theory:from Herodotus to Nietzsche [M]. Manchester: St. Jerome,1997:231.
    1Robinson, Douglas. Western translation theory:from Herodotus to Nietzsche [M]. Manchester: St. Jerome,1997:233.
    2归化派学者认为理想的译文应如原作者用译入语创作出来一样,看不出翻译的痕迹。对此假设,施莱尔马赫进行了有力的反驳。
    3 Robinson, Douglas. Western translation theory:from Herodotus to Nietzsche [M]. Manchester: St. Jerome,1997:234.
    1斯坦纳是迄今为止唯一承认施莱尔马赫演讲的重要性并用英文写作的翻译理论家(参见Steiner 1974:234 et passim),但他列出的原因与贝尔曼大不相同。(参见Berman 1984:248-249n)
    1劳伦斯.韦努蒂.译者的隐形——翻译史论,张景华等译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:114.
    2劳伦斯.韦努蒂.译者的隐形——翻译史论,张景华等译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:115;Lefevere,1997:81.
    3劳伦斯.韦努蒂.译者的隐形——翻译史论,张景华等译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:115;Lefevere,1997:88.
    1劳伦斯.韦努蒂.译者的隐形--翻译史论,张景华等译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:118;Lefevere,1997:83.
    1劳伦斯.韦努蒂.译者的隐形——翻译史论,张景华等译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:120;Lefevere,1997:88.
    2同上.
    1转引自郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999:26.
    1 "Schleiermacher and the Problem of Blendlinge"[J]. Translation and Literature 4/1,5-30. Edinburgh:Edinburgh University Press,1995.
    1瓦尔特·本雅明.论语言本身和人的语言[A].陈永国、马海良编.本雅明文选[C].北京:中国社会科学出版社,1999:272.
    1 In the appreciation of a work of art or an art form, consideration of the receiver never proves fruitful. ......No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no symphony for the listener. (Translated by Harry Zohn, in Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader, Routledge,2000:15.)
    1王克友.翻译过程与译文的演生——翻译的认识、语言、交际和意义观[M].北京:中国社会科学出版社,2008:273.
    2 Venuti,2000:18.
    1 Venuti,2000:15.
    1 Venuti 2000:21.
    2 Venuti 2000:297; Antoine Berman, "Translation and the Trials of the Foreign" (1985).
    1 Venuti 2000:22.
    2 Venuti 2000:22.
    1 Antoine Berman. L'epreuve de l'etranger:culture et traduction dans l'Allemagne romantique[A].Paris:Gallimard,1984:23.
    2 Venuti, L. The Translation Studies Reader. London:Routledge.2000:284.
    1 ditto.
    2到目前为止,本文已经探讨了施莱尔马赫和本雅明的异化翻译观,发现他们都有着和贝尔曼一样的终极翻译理想。
    3 Venuti,2000:297.
    4 Venuti,2000:297.
    1鲁迅既执着当下而又追求终极的“中间物”哲学将为树立合理的翻译伦理观带来深刻的启示。
    2转引自徐普.安托瓦纳·贝尔曼翻译理论中的“伦理”问题[J].法国研究,2011(2):73; Antoine Berman, La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain, Editions du Seuil, Paris,1999:77.
    1张景华.翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009:16.
    1文化转向使翻译研究从文本内走向文本外,不过到后来越走越远,有偏离翻译本体研究的趋势,带有泛政治,泛意识形态和泛伦理色彩。
    2转引自郭建中.韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J].中国翻译,2000:50.
    1张景华.翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究上海[M].上海:上海交通大学出版社,2009:25.
    1张景华.翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009:65-68.
    2本文对韦努蒂异化翻译观的时代背景和理论基础只是做了概括性描述和简要分析,详细介绍和论述可以参阅张景华.翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009:14-45.
    3韦努蒂早在1986年在其发表于Criticism 28(Spring)的一篇名为"The Translator's Invisibility"的论文中已经明确提出了“异化翻译”的概念(参见Robinson,1997:97),但这个概念真正产生国际影响是在其名作The Translator's Invisibility—A History of Translation于1995年出版之后。4这些术语虽然有着细微的差异,但根本内涵是一致的。5郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,1998(2):13-20.6郭建中.韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J].中国翻译,2000(1):49-52.7比如在是否应该将韦努蒂的异化翻译观归入解构主义翻译观的问题上,还存在分歧。
    1 Maria Tymoczko. Translation and Political Engagement [J]. TheTranslator,2000(1);转引自贺显斌.韦努蒂翻译理论的局限性[J].外国语,2007(3):77.
    1胡继华.后现代语境中伦理文化转向[Ml.北京:京华出版社,2005:2.
    2陈小慰.韦努蒂“异化”理论话语的修辞分析[J].中国翻译,2010(4):9.
    3 Lawrence Venuti. The Scandals of Translation[M]. London& New York:Routledge,1998a:22.
    1陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992:14-15.
    2同上,第16页。
    3同上,第18页。
    1陈福康.中国译学理论史稿[Ml.上海:上海外语教育出版社,1992:18-19.
    2陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992:20.
    3转引自陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992:22;另见钱钟书.管锥篇.
    1王宏印.中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003:18.
    2鲁迅.“题未定”草(一至三)[A],鲁迅全集第6卷[C].北京:人民文学出版社,2005:365.
    1戈宝权.鲁迅——杰出的翻译家[J].翻译通讯,1981(4).
    2关于翻译:给瞿秋白的回信,载自翻译研究论文集1894-1948[C].外语教学与研究出版社,1984:226.
    1关于翻译:给瞿秋白的回信,载自翻译研究论文集1894-1948[C].外语教学与研究出版社,1984:225.
    2许崇信.历史.文化.翻译——鲁迅翻译理论的历史意义[J].福建师范大学学报,1984(4):86.
    3中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局.马克思恩格斯全集第9卷[C].北京:人民出版社,1961:111.
    1在文化全球化的当代翻译语境中,我们追求多元文化和谐共处,译者对本土文化充满信心,同时对异域文化充满好奇,这为异化的直译策略提供了时代的契机。
    2鲁迅.随感录四十三[Al,热风[C].北京:北新书局,1925.
    3鲁迅.随感录五十九“圣武”[A],热风[C].北京:北新书局,1925.
    1孙郁.鲁迅翻译思想之一瞥[J].鲁迅研究月刊,1991(6).
    2鲁迅.鲁迅全集第四卷[C].北京:人民文学出版社,2005:382.
    3鲁迅.鲁迅全集第四卷[C].北京:人民文学出版社,2005:344.
    1王力.汉语语法史[M].北京:商务印书馆,1989:326-348.
    2许崇信.历史.文化.翻译——鲁迅翻译理论的历史意义[J].福建师范大学学报,1984(4):86.
    1鲁迅.关于翻译的通讯[A].鲁迅全集第四卷[C].北京:人民文学出版社,2005:210.
    2孙郁.鲁迅翻译思想之一瞥[J].鲁迅研究月刊,1991(3):38.
    3鲁迅全集第六卷[C].北京:人民文学出版社,2005:352页;鲁迅.关于翻译的通信[A].鲁迅全集第四卷.二心集[C].北京:人民文学出版社,2005b:379-398.
    1冯至,陈祚敏,罗业森.五四时期俄罗斯文学和其他欧洲国家文学的翻译和介绍[A],罗新璋编.翻译论集[C].北京:中华书局,1984:474.
    1人民文学出版社编辑部.鲁迅译文集[C].北京:人民文学出版社,1958:385.
    1盗火者的足迹与心迹[M].南昌:百花洲文艺出版社,2004.
    2转引自陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992:176.
    3转引自陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992:209.
    1转引自陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992:213.
    2转引自陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992:217.
    3转引自陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992:339.
    4转引自陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992:373.
    1刘英凯.归化——翻译的歧路[J].现代外语,1987(2):58.
    2刘英凯.归化——翻译的歧路[J].现代外语,1987(2):59.
    1刘英凯.归化——翻译的歧路[J].现代外语,1987(2):57.
    2《奈达论翻译》,于1984年出版。而郭建中在1983年第11期《翻译通讯》上已对奈达理论有所介绍。此前,奈达在北京大学用二十几天的时间介绍了他的翻译理论。
    3刘英凯.信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性[J].外语研究,1999(3):53-54.
    1孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教学,2001(1):32.
    2孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教学,2001(1):34.
    3孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教学,2001(1):35.
    4孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1):43.
    2孙致礼.再谈文学翻译的策略问题[J].中国翻译,2003(1):51.
    1孙致礼.翻译中的“伪异化”现象[J].盐城师范学院学报,2004(2):100.
    2孙致礼.翻译应该尽量“求真”——读张顺生译《缅怀丽娜.C.海顿》[J].中国翻译,2005(2).
    3孙致礼.译者的职责[J].中国翻译,2007(4):15.
    1黄振定在《翻译学论纲》中,将翻译中的文化分为宏观、中观和微观三个视角,并做了详细的说明。
    2探究这两个问题的答案给本文带来了异化翻译研究的新视角,也是本文接下来要着力完成的任务。
    1转引自韦努蒂,译者的隐形——一部翻译史,张景华译,[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:122:Schleiennacher,Selected Sermons, pp.73-74.
    2语言本身是一种文化,属于中观层次的次文化层面。下文将讨论文化的三个层面。
    3刘英凯和孙致礼追求“文化传真”,这里的“文化”主要属于微观层次的次文化层面。
    1刘英凯.试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用[J].上海科技翻译,1997(1):5.
    2孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1):43.
    3孙致礼.再谈文学翻译的策略问题[J].中国翻译,2003(1):49.
    1鲁迅.“题未定”草(一至三)[A],鲁迅全集第6卷[C].北京:人民文学出版社,2005:365.
    2刘英凯.归化——翻译的歧路[J].现代外语,1987(2):57.
    1孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教学,2001(1):34.
    2孙郁.鲁迅翻译思想之一瞥[J].鲁迅研究月刊,1991(3):38.
    3孙致礼.译者的职责[J].中国翻译,2007(4):15.
    1孙致礼.翻译中的“伪异化”现象[J].盐城师范学院学报,2004(2):100.
    1魏光奇.天人之际:中西文化观念比较[M].北京:首都师范大学出版,2000:33-34.
    2李龙泉.借鉴与批判——解构主义翻译观专题研究[M].重庆:重庆大学出版社,2009:71.
    3魏光奇.天人之际:中西文化观念比较[M].北京:首都师范大学出版,2000:42-53.
    1相反,过于强调人类的理性却给人类带来了无尽的灾难,科学发展带来的负面影响就是如此。
    1王兴宏、邵洪兴.试论“天人合一”的历史蕴涵及其现实影响[J].天府新论,1998(6).
    1关于马克思主义的辩证唯物主义的基本原理,本文主要参考了中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局.马克思恩格斯全集第4卷fcl.北京:人民出版社,1958.
    2本雅明、贝尔曼和韦努蒂的异化翻译观都具有解构主义的性质和特点。
    2 Venuti,2001:240;转引自王东风,归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002(5).
    1刘英凯.归化——翻译的歧路[J].现代外语,1987(2):58.
    1孙致礼.翻译中的“伪异化”现象[J].盐城师范学院学报,2004(2):95.
    2郑海凌.翻译与异化[J].译家漫语,2004(2):44-45.
    3郑海凌.“异化”与“归化”问题[J].译家漫语,2004(4):41.
    1黄振定.翻译学论纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:187.
    2王仁强.论异化与归化的连续体关系[J].现代外语,2004(1):49.
    1黄振定.翻译学论纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:191.
    1王仁强.论异化与归化的连续体关系[J].现代外语,2004(1):49.
    2黄振定.翻译学论纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:191-194.
    3当然,将之译作“镀金百合花”是一种非常极端的异化,不符合汉语的语法规范,属于不可取的“伪异化”。
    4王仁强.论异化与归化的连续体关系[J].现代外语,2004(1):53.
    1黄振定.翻译学论纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:17-22.
    1吕俊,侯向群.翻译学:一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006:107-108.
    2刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006年版序言。
    1黄振定.翻译学论纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:188.
    2蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002(5):40.
    1蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002(5):39-41.
    1黄振定.翻译学论纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:189.
    1陈刚.归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究[J].外语与外语教学,2006(12):43.
    2周晶,何元建.归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础[J].中国翻译,2010(6):59.
    3许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002(5):36.
    4陈淑萍.语用等效与归化翻译策略[J].中国翻译,2003(5):43.
    5本文已在第二章对他们的异化翻译思想作了比较详细的介绍。
    6陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2):43.
    7黄振定.简论异化与归化的运用原则[J].外语教学,2010(2):102.
    1袁晓宁,刘成.关于翻译中归化和异化的哲学思考[J].外语与外语教学,2003(1):26.
    2熊兵.文化交流翻译的归化与异化[J].中国科技翻译,2003(3):9.
    3徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998(3):4.
    4蒋骁华.异化翻译与文化传播[J].深圳大学学报,2003(3):104.
    1黄振定.翻译学论纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:195.
    1孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1):43.
    1王乾坤.鲁迅的生命哲学[M].北京:人民文学出版社,2010年版自序.
    2鲁迅.写在《坟》后面[A],鲁迅全集第1卷[C].北京:人民文学出版社,2005:288.
    3鲁迅.古书与白话[A],鲁迅全集第1卷[C].北京:人民文学出版社,2005:219.
    4鲁迅.黄花节的杂感[A],鲁迅全集第3卷[C].北京:人民文学出版社,2005:428.
    1鲁迅.反“漫谈”[A],鲁迅全集第3卷[C].北京:人民文学出版社,2005:484页.
    2王乾坤.从“中间物”说到新儒家[J].鲁迅研究月刊,1995(11).
    3周作人.鲁迅的年轻时代[A],周作人自编文选[C].武汉:河北教育出版社,2002:130.
    4尼采.查拉图斯忒拉的序言[A],鲁迅译文集第10卷[C].北京:人民文学出版社1958:445.
    1尼采.查拉图斯特拉如是说.序言,杨震译[M].北京:九州出版社,2007:302.
    2汪晖.反抗绝望[M].上海:上海人民出版社,1991:3.
    1王乾坤.鲁迅的生命哲学[M].北京:人民文学出版社,2010:21.
    1海德格尔.存在与时间[M].上海:三联书店,1987:157.
    2王乾坤.鲁迅的生命哲学[M].北京:人民文学出版社,2010:28,38.
    1鲁迅.“题未定”草(一至三)[A],鲁迅全集第6卷[C].北京:人民文学出版社,2005:365.
    2鲁迅全集第四卷[C].北京:人民文学出版社,2005:210.
    1王东风.翻译的存异伦理(代序)——写在许宏著《翻译存异伦理研究》出版之前[J].广东外语外贸大学学报,2011(6):7.
    2黄振定.翻译学论纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:45.
    3黄振定.翻译学论纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:30.
    1鲁迅.“题未定”草(一至三)[A],鲁迅全集第6卷[C].北京:人民文学出版社,2005:365.
    2黄振定.翻译学论纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:72.
    1黄振定.翻译学论纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:71.
    1鲁迅全集第四卷[C].北京:人民文学出版社,2005:210.
    2王克友.翻译过程与译文的演生——翻译的认识、语言、交际和意义观[M].北京:中国社会科学出版社,2008:251-271.
    3转引自王克友.翻译过程与译文的演生——翻译的认识、语言、交际和意义观[M].北京:中国社会科学出版社,2008:251.
    1余光中.翻译和创作[A],翻译研究论文集1949—1983[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:395.(余光中先生还附了图表以界定创作/欣赏、批评、翻译三者之间的异同。)
    1黄振定.翻译学论纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:97.
    2杨绛.失败的经验——试谈翻译[A],金圣华、黄国彬.困难见巧——名家翻译经验谈[C].香港:三联书店,1996:93.
    1黄振定.翻译学论纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:99.
    1百度百科http://baike.baidu.com/view/2975040.htm
    2新华网http://news.enorth.com.cn/system/2012/11/17/010286975_11.shtml(十八大报告第38页。)
    3许钧.文化“差异”与翻译[J].中国比较文学,1997(1).
    1 Peter Burke. Cultural Hybridity [M]. Cambridge:Polity Press,2009:56.
    2转引自蒋骁华.异化翻译与文化传播[J].深圳大学学报,2003(3):107; Maclean. M. The Literature of the Cells, Senate[M]. London Routledge,1998:305-324.
    3任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993(4):210.
    1蒋骁华.异化翻译与文化传播[J].深圳大学学报,2003(3):104.
    2民间说法是曹操主动前来护驾,与三国演义稍有不同。见《三国演义》第十四回“曹孟德移驾幸许部”。且说曹操在讨伐董单之后,曾任东郡太守。当时山东黄巾又起,他与济北相鲍信共同讨伐黄巾,招安降兵三十余万。自此曹操威名日重,被朝廷加封为镇东将军。董承、杨奉护驾至洛阳后,仍担心李催、郭汜来犯,故奏请献帝,宣曹操入朝,以辅王室。操接旨后,尽起山东之兵,赶来洛阳护驾。刚到洛阳城外,适逢李催、都记领兵来攻洛阳。
    1朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004:212.
    1华山.鲁迅作品精选[c].北京:中国文史出版社,2001:397.
    2乔治·桑塔耶纳.美感,缪灵珠译[M].北京:中国社会科学出版社,1982:72.
    1刘英凯.试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用[J].上海科技翻译,1997(1):3.
    2罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:277.
    1皮亚杰,英海尔德.儿童心理学,吴福元译[M].北京:商务印书馆,1981:5.
    2 "Piaget used the term schema. Schemata (the plural of schema) are the cognitive or mental structures by which individuals intellectually adapt to and organize the environment. ...Schemata can be simplistically thought of as concepts or categories." (Barry J. Wadsworth,1980:10)
    1皮亚杰.发生认识论原理,王宪钿等译[M].北京:商务印书馆,2011:43.
    2雷永生等.皮亚杰发生认知论述评[M].北京:人民出版社,1987:69.
    3皮亚杰,英海尔德.儿童心理学,吴福元译[M].北京:商务印书馆,1981:7.
    1“泛化”同化现象非常普遍。一个新思想、新概念出现以后,总是伴随着一阵跟风,将其无限扩大化,用于解释所有的现象。比如,翻译研究出现“文化转向”之后,译界出现了一阵“文化热”,似乎要将一切翻译现象囊括到文化研究中去。此外,翻译概念的“泛化”、异化概念的“泛化”以及翻译的“泛政治和泛伦理化”倾向等现象都说明了泛化同化的功能。
    2皮亚杰.发生认识论原理,王宪钿等译[M].北京:商务印书馆,2011:46.
    1雷永生等.皮亚杰发生认知论述评[M].北京:人民出版社,1987:110.
    2雷永生等.皮亚杰发生认知论述评[M].北京:人民出版社,1987:107.
    1雷永生等.皮亚杰发生认知论述评[M].北京:人民出版社,1987:110.
    2皮亚杰,英海尔德.儿童心理学,吴福元译[M].北京:商务印书馆,1981:126.
    1雷永生等.皮亚杰发生认知论述评[M].北京:人民出版社,1987:144.
    2皮亚杰.发生认识论原理,王宪钿等译[M].北京:商务印书馆,2011:15.
    3雷永生等.皮亚杰发生认知论述评[M].北京:人民出版社,1987:113.
    1皮亚杰.发生认识论原理,王宪钿等译[M].北京:商务印书馆,2011:17.
    2当然,皮亚杰的发生认识论也存在一定的缺陷。他过高地估计了自我调节的平衡作用,导致一定程度的生物学化倾向。与马克思主义认识论相比,他对于认识的社会性问题的理解缺乏深度。马克思主义认识论是从全部社会历史来考察人类认识的,它把使用和制造工具的物质生产活动与人类的思维紧密联系在一起,从人化的自然去理解人类认识和人类本身,因而具有宏大的历史容量与深邃的社会涵义。尽管如此,本文发现皮亚杰的图式理论在解释微观认识机制方面取得了丰硕的成果。在此,本文汲取皮亚杰的图式理论的积极成果,来阐释翻译的图式运动。
    1王克友.翻译过程与译文的演生——翻译的认识、语言、交际和意义观[M].北京:中国社会科学出版社,2008:43-47.
    1王克友.图式——信息理论观照下的文本翻译[J].山东大学学报,2005(3):52.
    1刘明东.图式在翻译过程中的运用[J].外语教学,2002(11):57.
    1王立弟.翻译中的知识图式[J].中国翻译,2001(3):20.
    1王克友.翻译过程与译文的演生——翻译的认识、语言、交际和意义观[M].北京:中国社会科学出版社,2008:44.
    1王克友.翻译过程与译文的演生——翻译的认识、语言、交际和意义观[M].北京:中国社会科学出版社,2008:46.
    1毛泽东选集第二卷[C].北京:人民出版社,1952:767-768.
    1奈达认为,世界的语言和文化,相似之处占90%,不同之处只有10%;转引自徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998(3):2.
    1王宏印.英汉翻译综合教程[M].沈阳:辽宁师范大学出版社,2002:114.
    1张春柏.潜文本与文学翻译——从电影片名Waterloo Bridge的翻译说起[J].中国外语,2011(2):82.
    2 Peter Newmark. A Textbook of Translation [M].London:Prentice Hall,1988,77.
    3 Peter Newmark. A Textbook of Translation [M].London:Prentice Hall,1988,78.
    1冉永平.语义学与语用学:语言与话语中的意义导读[M].北京:北京大学出版社,2004:30.
    2 Leech, G. N. Principles of Pragmatics[M]. London:Longman.1983.
    1徐盛桓.“预设”新论[J].外语学刊,1993(1).
    2何自然.语用学概论[M].长沙:湖南出版社,1997.
    3沈家煊.我国的语用学研究[J].外语教学与研究,1996(1).
    1转引自童庆炳.中国古代心理诗学与美学[M].北京:中华书局,1992:98.
    1笔者认为将微观文化称为文化专有项更为恰当,因为微观文化虽然大部分时候是通过词或词组表现出来,然而有时也体现在句子层面。
    2转引自胡开宝.论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译[J].外语教学,2006(1):
    55; Javier Franco Aixela. Culture-specific items in translation [A]. In Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Videl(eds.).Translation, Power, Subversion[C]. Clevedon:Multilingual Matters, 1996.
    1 "To an intelligent reader, the true meaning behind the meaning is clear, and the translator must word the sentence in such a way that the sub-text is equally clear in English."转引自Peter Newmark. A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988,77.
    1 Peter Newmark. A Textbook of Translation [M].London:Prentice Hall,1988:78.
    2张春柏.潜文本与文学翻译——从电影片名Waterloo Bridge的翻译说起[J].中国外语,2011(2):82.
    1张春柏.潜文本与文学翻译——从电影片名Waterloo Bridge的翻译说起[J].中国外语,2011(2):85.
    2孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003:137.
    3伊瑟尔.隐含的读者,转自朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004:74.
    1姜椿芳:“序言”,王寿兰(编).当代文学翻译百家谈[C].北京:北京大学出版社,1989:3.
    1孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003:125.
    2黄宣范.翻译与语义之间[M].台北:台北联经出版事业公司,1974:273.
    1刘英凯.试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用[J].上海科技翻译,1997(1):2.
    2张春柏.潜文本与文学翻译——从电影片名Waterloo Bridge的翻译说起[J].中国外语,2011(2):85.
    1转引自郭宏安.雪泥鸿爪[M].武汉:湖北教育出版社,2001:147.
    2转引自张冰.陌生化诗学:俄国形式主义研究[M].北京:北京师范大学出版社,2000:163.
    3伍蠡甫等(编).西方文论选上卷[C].上海:上海译文出版社,1979:79.
    4钱钟书.谈艺录[M].北京:中华书局,1984:321.
    1什克洛夫斯基.作为手法的艺术[A],见方珊等译俄国形式主义文论选[C].北京:三联书店,1989: 7.
    2 Fowler. R. Linguistic Criticism [M]. Ox ford:Ox ford University Press,1986:55.
    3 Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2004:82.
    1郑海凌.“陌生化”与文学翻译[J].中国俄语教学,2003(2):45.
    2郑海凌.文学翻译过程中的“距离”问题[J].中国翻译,2002(3):49.
    3刘英凯.信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性[J].外语研究,1999(3):53.
    4陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译,2010(1):13.
    1陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译,2010(1):13.
    2将源语文本的陌生化手法直接移植到目的语文本中,有时会出现不再陌生的现象,但译者如果因此而“创造新的手法”,就会导致译文“唯陌生而陌生”。这样的“陌生化翻译”有违译者的伦理,使读者难以看到原作的本来面目,与本文的异化翻译观是不一致的。上文就此有过一定的讨论,此处不再详述。
    1王东风.差异还是变异——文学翻译中文体转换失误分析[J].外国语,2004(1):63.
    2转引自金兵.文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D].解放军外国语学院,2007:93-94.
    1蒋骁华对这几个方面有详细的阐述,请参阅蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003(5):24-27.
    Aldebyan, Qusai Answer. Strategies for translating Arabic cultural markers into English:A foreignizing approach [D] Arkansas:University of Arkansas,2008.
    Anderman, Gunilla & Margaret Rogers. Translation Today:Trends and Perspectives [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
    Baker, Mona. Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York: Routledge,1998.
    Baker, Mona.In Other Words:A Course book on Translation [M]. London and New York:Routledge,1992.
    Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M].London: Wellington House,1999.
    Bassnett. Susan & Harish Trivedi. Postcolonial Translation:Theory and Practice [C]. London and New York:Routledge,1999.
    Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Bell, Roger T. Translation and Translating:Theory and Practice [M].London and New York:Longman,1991.
    Benjamin, Walter. Selected Writings Volume 1(1913-1926) [C].Marcus Bullock and Michael W. Jennings (ed.). The Belknap Press of Harvard University Press, 1996:257.
    Berman, Antoine. L' epreuve de l'etranger:culture et traduction dans l'Allemagne romantique[A].Paris:Gallimard.1984:23.
    Burke, Peter. Cultural Hybridity[M]. Cambridge:Polity Press,2009.
    Chesterman, A. Contrastive Functional Analysis [M].Amsterdam:John Benjamins, 1998.
    Cronin, Michael. Translation and Globalization[M]. London and New York: Routledge,2003.
    Fowler. R. Linguistic Criticism [M]. Oxford:Oxford University Press,1986:55.
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) [M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2004:82.
    Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance:Cognition and Context [M]. Manchester:St. Jerome Publishing,2000.
    Hatim, Basil. Communication across Cultures[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Hatim, Basil & Ian Mason, Discourse and the Translator[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
    Holmes, James.1972. The Name and Nature of Translation Studies [A].Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam:Rodopi.1988.
    Leech, G.J. N. Principles of Pragmatics[M]. London:Longman.1983.
    Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M].London and New York:Routledge,1992.
    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications [M].London & New York:Routledge,2001.
    Nida, Eugene.A. Language and Culture:Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Nida, Eugene. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
    Newmark, Peter. About Translation[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
    Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M].London:Prentice Hall,1988:77.
    Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Ramiere, Nathalie. Strategies of cultural transfer in subtitling and dubbing [D].New York:University of Queensland,2007.
    Robinson, Douglas. Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained [M].Manchester:St Jerome,1997:13-14.
    Robinson, Douglas. Western translation theory:from Herodotus to Nietzsche [M].Manchester:St. Jerome,1997:222.
    Robinson, Douglas. The Translator's Turn [M].Baltimore and London:The John Hopkins University Press,1991
    Said. E. Edward. Culture and Imperialism [M].London:Vintage,1993.
    Schulte, Rainer & John Biguenet. Introduction to Theories of Translation:An Anthology of Essay from Dryden to Derrida[M]. Chicago:The University of Chicago Press,1992.
    Seamus Heaney. The Government of the Tongue [M]. London:Faber and Faber, 1989:36.
    Shaffner, Christina and Helen Kelly-Holmes. Cultural Functions of Translation [M]. Clevedon:Multilingual Matters Ltd,1995.
    Shamma, Tarek. Translation and the manipulation of difference:Translating Arabic literature in Nineteenth-century England [D].New York:State University of New York at Binghamton,2006.
    Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester:St, Jerome Publishing,1997.
    Snell-Hornby, Mary. Translation Studies:An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2001.
    Steiner. George. After Babel:Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Hducation Press,2004.
    Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
    Toury, Gideon. Translation across Cultures[M].New Delhi:Bahri Publications,1987.
    Tymoczko, Maria. Translation and Political Engagement[J].The Translator,2000,(1).
    Tymoczko, Maria. Translation in a Colonial Context:Early Irish Literature in English Translation[M].Manchester:St. Jerome Publishing,1999.
    Venuti, Lawrence. (ed.) Rethinking Translation:Discourse, Subjectivity and ideology [C]. London & New York:Routledge,1992.
    Venuti, Lawrence, The Translator's Invisibility:A History of Translation[M]. London and New York:Routledge,1995.
    Venuti. Lawrence. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference [M]. London & New York:Routledge,1998.
    Venuti, Lawrence, The Translation Studies Reader[M].London and New York: Routledge,1995.
    Wilss, Wolfram. The Science of Translation:Problems and Methods [M]. London & New York:Routledge,2001.
    Wiersema, Nieo. Globalisation and Translation:A Discussion of the Effect of Globalisation on Today's Translation [J]. Translation Journal, Volume 8, No.1, 2004.
    Yule, George. Pragmatics [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
    Ziv, Yoel. On the Rationality of "Relevance" and "the Relevance of Rationality"[J]. Journal of Pragmatics,1988(12):535-545.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Subtext
    北京大学哲学系中国哲学教研室.中国哲学史[M].北京:北京大学出版社,2003.
    蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002(5).
    陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
    陈嘉映.语言哲学[M].北京:北京大学出版社,2003.
    陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2):43.
    陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译,2010(1):13.
    陈淑萍.语用等效与归化翻译策略[J].中国翻译,2003(5):43.
    陈永国.翻译与后现代性[C].北京:中国人民大学出版社,2010.
    陈小慰.韦努蒂“异化”理论话语的修辞分析[J].中国翻译,2010(4):8.
    翻译通讯编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
    冯友兰.中国哲学简史[M].北京:北京大学出版社,1996.
    戈宝权.鲁迅--杰出的翻译家[J].翻译通讯,1981(4).
    歌德.歌德谈话录,朱光潜译[M].北京:人民文学出版社,1978:113-114.
    郭宏安.雪泥鸿爪[M].武汉:湖北教育出版社,2001:147.
    郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
    郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,1998(2):13-20.
    郭建中.韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J].中国翻译,2000(1):49-52.
    海德格尔.存在与时间[M].上海:三联书店,1987:157.
    贺显斌.韦努蒂翻译理论的局限性[J].外国语,2007(3):77.
    胡庚申.翻译与跨文化交流:嬗变与解读[C].上海:上海外语教育出版社,2010.
    胡继华.后现代语境中伦理文化转向[M].北京:京华出版社,2005:2.
    胡开宝.论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译[J].外语教学,2006(1).
    胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
    黄海容.本雅明翻译观述评[J].中国翻译,2007(4):19.
    黄宣范.翻译与语义之间[M].台北:台北联经出版事业公司,1974:273.
    黄振定.翻译学——艺术论与科学论的统一[M].长沙:湖南教育出版社,1998.
    黄振定.翻译学的语言哲学基础[M].上海: 上海交通大学出版社,2007.
    黄振定.翻译学论纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    黄振定.翻译理论与实践的辩证关系[J].上海科技翻译,2003(1).
    季羡林.季羡林谈文化[M].北京:人民日报出版社,2011.
    季羡林.季羡林谈翻译[M].北京:当代中国出版社,2007.
    蒋骁华.异化翻译与文化传播[J].深圳大学学报,2003(3):104.
    蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003(5).
    蒋骁华,张景华.重新解读韦努蒂的异化翻译理论--兼与郭建中教授商榷[J].中国翻译,2007(3):39-43.
    杰里米·芒迪.翻译学导论--理论与实践,李德风等译[M].北京:商务印书馆,2010.
    金兵.文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D].解放军外国语学院,2007:93-94.
    拉里·A·萨默瓦,理查德.E.波特.跨文化传播[M].北京:人民大学出版社,2010.
    雷永生等.皮亚杰发生认知论述评[M].北京:人民出版社,1987.
    李建军.文化翻译论[M].上海:复旦大学出版社,2009.
    李龙泉.借鉴与批判--解构主义翻译观专题研究[M].重庆:重庆大学出版社,2009.
    李占喜.关联与顺应:翻译过程研究[M].北京:科学出版社,2007.
    廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
    刘靖之.翻译论集[C].香港:香港三联书店,1981.
    刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
    刘俊田等译注.四书全译[M].贵阳:贵州人民出版社,1988.
    刘宓庆.翻译美学导论[M].台北:书林出版有限公司,1995.
    刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005,
    刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006年
    刘宓庆.翻译与语言哲学(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
    刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    刘明东.图式在翻译过程中的运用[J].外语教学,2002(11).
    刘少勤.盗火者的足迹与心迹[M].南昌:百花洲文艺出版社,2004.
    刘亚猛.韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J].中国翻译,2005(5):45.
    刘英凯.归化--翻译的歧路[J].现代外语,1987(2).
    刘英凯.试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用[J].上海科技翻译,1997(1):5.
    刘英凯.信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性[J].外语研究,1999(3):53-54.
    刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
    刘重德.翻译漫谈[M].西安:陕西人民出版社,1984:4-13.
    鲁迅.鲁迅全集[C].北京:人民文学出版社,2005.
    罗索.西方哲学史,马德译[M].北京:商务印书馆,2007.
    罗新璋,陈应年.翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009.
    罗选民.论文化/语言层面的异化/归化翻译[J].外语学刊,2004(1):104-105.
    吕俊,侯向群.翻译学:一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006:107-108.
    马丁·海德格尔.同一与差异,孙周兴等译[M].北京:商务印书馆,2011.
    马克思恩格斯选集第1、2卷[C].北京:人民出版社,1972.
    马祖毅.中国翻译简史--五四以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
    毛泽东选集第二卷[C].北京:人民出版社,1952:767-768.
    尼采.查拉图斯特拉如是说.序言,杨震译[M].北京:九州出版社,2007:302.
    彭长江,顾延龄.译海探秘[M].长沙:湖南师大出版社,1999.
    皮亚杰,英海尔德.儿童心理学,吴福元译[M].北京:商务印书馆,1981.
    皮亚杰.生物学与认识,尚新建等译[M].北京:三联书店,1988:7.
    皮亚杰.发生认识论原理,王宪钿等译[M].北京:商务印书馆,2011.
    钱钟书.林纾的翻译.七缀集[M].上海:上海古籍出版社,1985:74.
    钱锺书.管锥编第一册[M].北京:中华书局,1986.
    乔治·桑塔耶纳.美感,缪灵珠译[M].北京:中国社会科学出版社,1982:72.
    冉永平.语义学与语用学:语言与话语中的意义导读[M].北京:北京大学出版社,2004:30.
    人民文学出版社编辑部.鲁迅译文集[C].北京:人民文学出版社,1958.
    任生名.杨宪益的文学翻译思想散记,[J].中国翻译,1993(4):210.
    Roger T.Bell.翻译与翻译过程:理论与实践,秦洪武译[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
    单波.跨文化传播的问题与可能性[M].武汉:武汉大学出版社,2010.
    申丹.叙事、文体与潜文本--重读英美经典短篇小说[M].北京:北京大学出版社,2009.
    沈家煊,我国的语用学研究[J].外语教学与研究,1996(1).
    沈苏儒.翻译的最高境界--信达雅漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
    什克洛夫斯基.作为手法的艺术[A],见方珊等译俄国形式主义文论选[C].北京:三联书店,1989:7.
    石向实.论皮亚杰的图式理论[J].内蒙古社会科学,1994(3):15.
    孙会军.普遍与差异[M].上海:上海译文出版社,2005.
    孙晶.文化霸权理论研究[M].北京:社会科学文献出版社,2004.
    孙迎春.张谷若翻译艺术研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    Shuttleworth,Mark & Moira Cowie翻译研究词典,谭载喜主译[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
    孙瑜.从二元对立到三重范式--歌德的翻译与“世界文学”[J].复旦外国语言文学论从,2009:136-137.
    孙郁.鲁迅翻译思想之一瞥[J].鲁迅研究月刊,1991(6).
    孙致礼.翻译:理论与实践探索[M].南京:译林出版社,1999.
    孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教学,2001(1).
    孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1).
    孙致礼.再谈文学翻译的策略问题[J].中国翻译,2003(1).
    孙致礼.翻译中的“伪异化”现象[J].盐城师范学院学报,2004(2):100.
    孙致礼.翻译应该尽量“求真”--读张顺生译《缅怀丽娜·C·海顿》[J].中国翻译,2005(2).
    孙致礼.译者的职责[J].中国翻译,2007(4):15.
    谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004.
    童庆炳.中国古代心理诗学与美学[M].北京:中华书局,1992:98.
    Venuti, Lawrence.译者的隐形--翻译史论,张景华等译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    瓦尔特·本雅明.论语言本身和人的语言[A].陈永国、马海良编.本雅明文选[C].北京:中国社会科学出版社,1999:263.
    王大智.关于开展翻译伦理研究的思考[J].外语与外语教学,2005(12).
    王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002(5).
    王东风.差异还是变异--文学翻译中文体转换失误分析[J].外国语,2004(1):63.
    王东风.解构忠实--翻译神话的终结[J].中国翻译,2004(6).
    王东风.翻译的存异伦理(代序)--写在许宏著《翻译存异伦理研究》出版之前[J].广东外语外贸大学学报,2011(6):7.
    王宏印.中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    王宏印.英汉翻译综合教程[M].沈阳:辽宁师范大学出版社,2002.
    汪晖.反抗绝望[M].上海:上海人民出版社,1991:3.
    王克友.翻译过程与译文的演生——翻译的认识、语言、交际和意义观[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
    王克友.图式——信息理论观照下的文本翻译[J].山东大学学报,2005(3).
    王力.汉语语法史[M].北京:商务印书馆,1989:326-348.
    王立弟.翻译中的知识图式[J].中国翻译,2001(3).
    王莉娜.析翻译伦理和四种模式[J].外语研究,2008(6):84-88.
    王宁.全球化与文化:西方与中国[M].北京:北京大学出版社,2002.
    王宁.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局,2006.
    王宁.“世界文学”与翻译[J].文艺研究,2009(3):24-33.
    王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009.
    王乾坤.鲁迅的生命哲学[M].北京:人民文学出版社,2010.
    王乾坤.绝望:反抗与消释[J].读书,1995(10).
    王仁强.论异化与归化的连续体关系[J].现代外语,2004(1):49.
    王兴宏、邵洪兴.试论“天人合一”的历史蕴涵及其现实影响[J].天府新论,1998(6).
    魏光奇.天人之际:中西文化观念比较[M].北京:首都师范大学出版,2000:33-34.
    吴钧.鲁迅翻译文学研究[M].济南:齐鲁书社,2009.
    伍蠡甫等(编).西方文论选上卷[C].上海:上海译文出版社,1979:79.
    熊兵.文化交流翻译的归化与异化[J].中国科技翻译,2003(3):9.
    许崇信.历史.文化.翻译--鲁迅翻译理论的历史意义[J].福建师范大学学报,1984(4):86.
    徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998(3).
    许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002(5):36.
    许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    许钧等.文学翻译的理论与实践--翻译对话录(增订本)[M].南京:译林出版社,2009.
    许钧,穆雷,中国翻译研究(1949-2009)[C].上海:上海外语教育出版社,2009.
    许钧.文化“差片”与翻译[J].中国比较文学,1997(1).
    徐普.安托瓦纳·贝尔曼翻译理论中的“伦理”问题[J].法国研究,2011(2):70.
    徐盛桓.“预设”新论[J].外语学刊,1993(1).
    杨祖陶,邓晓芒编译.康德三大批判精粹[M].北京:人民出版社,2001:146.
    叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2008.
    叶子南.论西化翻译[J].中国翻译,1991(2).
    余光中.翻译和创作[A],翻译研究论文集1949——1983[C].北京:外语教学与研究 出版社,1984:395.
    袁晓宁.关于翻译中归化和异化的哲学思考[J].外语与外语教学,2003(1):26.
    张冰.陌生化诗学:俄国形式主义研究[M].北京:北京师范大学出版社,2000.
    张春柏.潜文本与文学翻译--从电影片名Waterloo Bridge的翻译说起[J].中国外语,2011(2).
    张今.文学翻译原理[M].郑州:河南大学出版社,1987.
    张景华.翻译伦理:韦努蒂蒲翻译思想研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.
    张黎.布莱希特研究[M].北京:中国社会科学出版社,1984:204.
    张隆溪.道与逻各斯,冯川译[M].南京:江苏教育出版社,2006.
    赵元任.语言问题[M].北京:商务印书馆,1980:21.
    郑海凌.文学翻译学[M].郑州:文心出版社,2000.
    郑海凌.“陌生化”与文学翻译[J].中国俄语教学,2003(2):45.
    郑海凌.文学翻译过程中的“距离”问题[J].中国翻译,2002(3):49.
    郑海凌.翻译与异化[J].译家漫语,2004(2):44-45.
    郑海凌.“异化”与“归化”问题[J].译家漫语,2004(4):41.
    中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局.马克思恩格斯全集第4卷[C].北京:人民出版社,1958.
    中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局.马克思恩格斯全集第9卷[C].北京:人民出版社,1961.
    周晶,何元建.归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础[J].中国翻译,2010(6):59.
    周一农.词汇的文化蕴涵[M].上海:上海三联书店,2005.
    周作人.鲁迅的年轻时代[A],周作人自编文选[C].武汉:河北教育出版社,2002:130.
    朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社,2009.
    朱健平.归化与异化:研究视点的转移[J].解放军外国语学院学报,2002(2).
    朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700