用户名: 密码: 验证码:
新时期以来翻译文学期刊译介研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
就翻译史研究领域看,以往的翻译史研究大部分是以时代为界,以知名译家的知名译作为主要脉络进行阐述。总体上看,以往的翻译史研究大部分注重单行本译介的研究,个别译者的个别译本所产生的突出作用在翻译史研究中被强化。而作为一个时代文学风气指向的翻译文学期刊却并没有得到应有的重视。
     本文选取《世界文学》、《外国文艺》和《译林》三家主流翻译文学期刊为研究对象,以译介学为主要理论框架,分析外国文学引入与中国文学系统内部需求之间的关联、受到哪些外部因素的制约,阐释新时期以来翻译文学期刊在文学潮流兴起过程中所起的推动作用,以及翻译文学期刊如何在文学批评、单行本的配合下对于中国文学系统施加影响。
     全文共分为四章。绪论部分交代研究缘起、研究现状、研究问题、研究对象、理论基础、研究方法和研究意义。第一章是对建国十七年、文革时期以及新时期以来翻译文学期刊译介状况的回顾。建国初期,文学期刊译介是以政治意识形态为导向的,译介的主流是社会主义现实主义作品,注重作品的“现实性”和“战斗性”。文革时期,意识形态对于文学译介的操控达到了极致,翻译文学都是以批判作为根本目的。新时期以来,翻译文学期刊经历了以马恩列毛的评价为指导、政治标准让位于文学标准、意识形态再冲击和市场、读者成为选材主要考虑的演变历程。第二章是对西方现代派、魔幻现实主义和通俗文学译介状况的回顾。在呈现三大流派译介异同的基础上,尝试对其异同给出解释。第三章总结了上述三大流派在新时期以来的译介策略。以劳伦斯的五篇短篇译作、马尔克斯的《百年孤独》和罗宾·科克的《昏迷》为案例进行分析。第四章探讨了翻译文学期刊对于文学潮流的推动作用。试图阐释萨特的期刊译介与“萨特热”、博尔赫斯的期刊译介与“博尔赫斯热”、《尼罗河上的惨案》与通俗文学的兴起、《尤利西斯》的期刊译介与“尤利西斯热”之间的关联,并对翻译文学期刊在90年代之后的“风中之旗”作用给予分析。结语部分描述了新时期以来中国翻译文学场域的演变,并对翻译文学期刊如何在翻译文学场域中发挥作用提出建议。
After a review of research on translation history, the author discovers that previous studies in this area follows the chronological order and highlights the importance of renowned translators with their widely-accepted translated versions. On the whole, most of the previous research dwells on the contribution made by books and thereby the importance of journals of translated literature, the trend-setter of literary flavour, is neglected.
     World Literature, Foreign Literature and Art and Yilin are selected as research subjects. Based on the theoretical framework laid out in medio-translatology, analyses have been carried out on the function of journals of translated literature in the development of Chinese literature from 1977 to 2010. Analyses are also carried out on the relationship between the introduction of foreign literature and the inner needs of Chinese literary system, the restricting factors outside the literary system and how journals of translated literature brings about literary trends in the Chinese literary system with the help of literary criticism and books.
     The paper is divided into four chapters. In the introduction part, the author makes an explanation for the selection of this topic, previous researches on journals of translated literature, research questions, research subjects, theoretical foundation, research methods and the significance of this research. Chapter one is a review of journals of translated literature after the founding of the People’s Republic of China, during the Cultural Revolution and since the New Period. In the 17 years after the founding of the People’s Republic of China, journals of translated literature were manipulated by ideology. The mainstream of translated literature in journals was socialist realism, due to its realistic and revolutionary nature. During the Cultural Revolution, the manipulation of ideology on literature reached its climax by aiming at political criticism. Since the New Period, journals of translated have undergone four stages of development. From 1977 to 1981, the selection of translated materials in journals was guided by the comments of Karl Marx, Friedrich Engels, Vladimir Lenin and Mao Zedong. From 1981 to 1989, translated works were selected according to the needs of Chinese poetics, while the control of ideology slackened. From 1989 to 1991, ideology became the manipulative power in the literary system once again. From 1991 to 2010, market and readers become two dominant factors in the selection of translated materials. Chapter two is an analysis of the selection of works in journals of translated literature belonging to magic realism, western modernist literature and popular literature. Explanations have been provided for the similarities and differences arising in the selection process between these three schools of literature. Chapter three dwells on the strategies adopted in the translation of works belonging to magic realism, western modernist literature and popular literature. Five short novels by D. H. Lawrence, excerpts from One Hundred Years of Solitude by Garcia Marquez and Coma by Robin Cook are selected as case studies. Chapter four is a description of the function of journals of translated literature in the upheaval of literary trends in the Chinese literary system. Analyses have been done on the following aspects: how the translation of Jean Paul Sartre’s and Jorge Luis Borges’works in journals contributed to the upheaval in the reception of their works; how the translation of Death on the Nile in Yilin gave rise to the upheaval of popular literature; how the translation of excerpts from Ulysses and relevant criticism in journals contributed to a fervent reception of this masterpiece; how journals of translated literature adhered to the pursuit of artistic value since the 1990s in an endeavour to reverse the literary trend. In the conclusion part, the author makes a tentative analysis on the changes in the literary field of translation in china since the New Period. Proposals have also been provided as to how journals of translated literature can exert influence on the Chinese literary system in the future.
引文
1 Berman, Antonie. L’epreuve de L’etranger, culture et traduction dans L’Allemagne romantique[M]. Paris:Gallimard, 1984 :12.
    2 Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies[A]. In Lawrence Venuti (eds). The Translation Studies Reader[C]. London & New York :Routledge, 2000 :172-185.
    3 Delisle, Jean & Judith Woodsworth. Translators Through History[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
    4 Pym, Anthony. Method in Translation History[M]. Manchester : St. Jerome Publishing, 1998 :4-6.
    5 Bassnett, Susan. Translation Studies (3rd edition)[M]. London & New York : Routledge, 2002 :18.
    6王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997:3.
    7 ibid.
    8谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:284-286.
    9谢天振.中国翻译文学史:实践与理论[J].中国比较文学,1998(2):10.
    10马祖毅.中国翻译简史——“五四”以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
    11陈玉刚.中国翻译文学史稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
    12郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
    13谢天振、查明建.中国现代翻译文学史:1989-1949[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    14查明建、谢天振.中国20世纪外国文学翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,2007.
    15方华文. 20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社,2005.
    16黎难秋.中国科学文献翻译史稿[M].合肥:中国科技大学出版社,1993.
    17黎难秋.中国科学文献翻译史稿[M].合肥:中国科技大学出版社,1996.
    18黎难秋.中国口译史[M].青岛:青岛出版社,2002.
    19黎难秋.中国科学翻译史[M].合肥:中国科技大学出版社,2005.
    20李亚舒、黎难秋.中国科学翻译史[M].长沙:湖南教育出版社,2000.
    21王铁钧.中国佛经翻译史稿[M].北京:中央编译出版社,2006.
    22热轧克?买提尼牙孜.西域翻译史[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,1996.
    23陈世明.新疆现代翻译史[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,1996.
    24王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    25孔慧怡.重写翻译史[M].香港:香港中文大学翻译研究中心,2005.
    26 Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and The Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge, 1992: 15.
    27 Milton, John & Paul Bandia. Agents of Translation[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.
    28王建开.五四以来我国英美文学作品译介史(1919-1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2003:133.
    29王建开.翻译史研究的史料拓展:意义与方法[J].上海翻译,2007(2):58.
    30谢天振、查明建.中国现代翻译文学史[M].上海:上海外语教育出版社,2004:15.
    31何云波.换一种眼光看世界[J].世界文学,2005(3):139-143.
    32陈祖君.《名作欣赏》与新时期以来文学的传播[J].名作欣赏,2006(1):89-92.
    33赖佩芳.从“象征资本”的角度看赞助人角色——1980年代“译林”对通俗小说翻译的赞助[D].广东外语外贸大学,2007.
    34陈红嫣.德语文学在《世界文学》中的译介研究[D].上海外国语大学,2010.
    35邹振环. 20世纪上海翻译出版与文化变迁[M].南宁:广西教育出版社,2001.
    36孟昭毅、李载道.中国翻译文学史[M].北京:北京大学出版社,2005.
    37查明建、谢天振.中国二十世纪外国文学翻译史(下)[M].武汉:湖北教育出版社,2007:793.
    38赵稀方.二十世纪中国翻译文学史(新时期卷)[M].天津:百花文艺出版社,2009.
    39杨爱莲、孙会军.新时期外国文学期刊对英美文学的译介[J].解放军外国语学院学报,2008(6):65-69.
    40作家谈译文[C].上海:上海译文出版社,1997.
    41李明德.仿像和超越——当代文化语境中的文学期刊[M].北京:中国社会科学出版,2007.
    42朱栋霖.中外文学比较史:1949-2000(上卷)[M].南京:江苏教育出版社,2009.
    43陈定家.作为文学阵地的文学期刊[J].新疆大学学报,2001(3):113-119.
    44陈小慰.当代英美通俗小说的译介和影响[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2005(3):66-70.
    45陈祖君.论作为文化传播媒介的1980年代文学期刊[J].文艺理论与批评,2006(5):46-50.
    46黄友发.文学传媒与文革后文学生态[J].当代作家评论,2006(5):72-85.
    47李卫华.文本旅行与文化建构——中国新时期翻译文学期刊研究[D].四川大学,2009.
    48参见程光炜.怎样对“新时期文学”做历史定位?——重返八十年代文学史之一[J].当代作家评论,2005(3):15-22.
    50 Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and The Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge, 1992: 16.
    54 Even-Zohar,Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. In Lawrence Venuti(eds.). The Translation Studies Reader[C]. London and New York: Routledge, 2004:193-194.
    55 Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999:117-119.
    58谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:1.
    59谢天振.当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J].四川外语学院学报,2003(5):110-116.
    60高玉.翻译文学:西方文学对中国现代文学影响关系中的中介性[J].中国现代文学研究论丛,2002(4):39-40.
    61查明建.译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述[J].中国比较文学,2005(1):57.
    62 ibid.
    63王向远.翻译文学导论[M].北京:北京师范大学出版社,2004:240.
    65唐翼明.大陆新时期文学(1977-1989):理论与批评[M].台北:东大图书公司,1995:3-4.
    66腾威.拉丁美洲文学翻译与中国当代文学[J].中国比较文学,2007(4):92.
    67转引自邹振环. 20世纪上海翻译出版与文化变迁[M].南宁:广西教育出版社,2001:279.
    68编者.悼念日本作家德永直[J].译文,1958(4):3-5.
    69曹葆华.苏联文学艺术问题[M].北京:人民文学出版社,1953:13.
    70蔡仪.蔡仪文集(8)[M].北京:中国文联出版社,2002:343.
    71创作为人民服务(《真理报》专论)[J].严红译.译文,1955(12):1.
    72 ibid, 6.
    73古拉.关于「被开垦的处女地」[J].孙琪璋、孟昌译.译文,1955(12):54.
    74编者.关于「被开垦的处女地」[J].译文,1955(12):252.
    75创作为人民服务(《真理报》专论)[J].译文,1955(12):5.
    76查明建.文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J].中国比较文学,2004(2):93.
    77编者.告读者[J].译文,1955(7):249.
    78编者.诗与晦涩[J].译文,1953(10):222.
    79袁水拍.《解释一些事情》后记[J].译文,1954(11):224-225.
    80茅盾.发刊词[J].译文,1953(1):2.
    81编者.告读者[J].译文,1955(7):249.
    82编者.从《译文》到《世界文学》——致读者[J].世界文学,1959(1):2-4.
    83茅盾.为了亚非人民的友谊和团结[J].译文,1958(9):2-3.
    86李景端.一次意义深远的学术会议[A].李景端.翻译编辑谈翻译[C].武汉:湖北教育出版社,2009:211.
    87编者.打开“窗口”,了解世界[J].译林,1979(1):1.
    88刘宁.把外国文学工作中反对苏联修正主义的斗争进行到底[J].世界文学,1977(1):27.
    89马士奎.文革期间的外国文学翻译[J].中国翻译,2003(5):65-69.
    90编者.出版说明[J].摘译,1973(1):扉页.
    91答读者——关于《摘译》的编译方针[J].摘译,1976(1):172.
    92 ibid, 173.
    93巴金.个人的想法[J].外国文艺,1978(1):4.
    94剑刃.一股颠倒黑白的逆流——评苏修美帝合伙对所谓“黑人新浪潮”影片的吹捧[J].摘译,1974(1):3.
    95“《水浒》在外国”编者按[J].摘译,1975(6):177.
    96谢天振.非常时期的非常翻译——关于中国大陆文革时期的文学翻译[J].中国比较文学,2009(2):23.
    97洪子诚.中国当代文学史[M].北京:北京大学出版社,2008:185.
    98 ibid, 186.
    99邓小平.在中国文学艺术工作者第四次代表大会上的祝词[A].中共中央文献研究室.改革开放三十年重要文献选编(上册)[C].北京:中央文献出版社,2008:83.
    100宋木文.《关于加强出版工作的决定》(1983)的历史地位[J].中国出版,2008(3):21.
    101叶辛.译文琐谈[A].作家谈译文[C].上海:上海译文出版社,1997:35.
    102转引自李卫华.文本旅行与文化建构——中国新时期翻译文学期刊研究[D].四川大学,2009:90-91.
    107中共中央办公厅、国务院办公厅.关于整顿、清理书报刊和音像市场严厉打击犯罪活动的通知[A].中国出版科学研究所.坚持以马克思主义为指导,繁荣社会主义出版发行事业[C].北京:中国书籍出版社,1991:158-163.
    108参见李景端.翻译出版风雨三十年[A].李景端.翻译编辑谈翻译[C].武汉:湖北教育出版社,2009:89.
    109参见中国出版杂志社.百刊风采:全国百种重点社科期刊巡礼[C].北京:人民出版社,2000:186.
    110李卫华.文本旅行与文化建构——中国新时期翻译文学期刊研究[D].四川大学,2009:106-107.
    112李景端.翻译编辑谈翻译[C].武汉:湖北教育出版社,2009:83-94.
    113季羡林.回顾与前瞻[J].世界文学,1977(1):18.
    114茅盾.向鲁迅学习[J].世界文学,1977(1):38.
    115编者.致读者[J].世界文学,1978(1):319-320.
    116编者.编后记[J].外国文艺,1978(1):319.
    117编者.打开“窗口”,了解世界[J].译林,1979(1):1.
    118施咸荣.读《重逢》[J].译林,1979(1):222-225.
    119南复.译者前言[A].约瑟夫·海勒.第二十二条军规[J].南复译.外国文艺,1978(1):195.
    120季羡林.学习《邓小平文选》,努力开创外国文学研究的新局面[J].世界文学,1983(5):7.
    121《译林》编辑部.封封来信寄深情[J].译林,1981(1):280.
    122《世界文学》三十年——致读者[J].世界文学,1983(3):11.
    123腾威.拉丁美洲文学翻译与中国当代文学[J].中国比较文学,2007(4):92-93.
    124李景端.翻译出版风雨三十年[A].李景端.翻译编辑谈翻译[C].武汉:湖北教育出版社,2009:86—87.
    125李景端.坚持办刊宗旨,开拓新的未来[J].译林,1989(4):5.
    126林林.继承五四传统,搞好外国文学介绍[J].世界文学,1989(3):283.
    127叶水夫.五四精神与新时期外国文学工作[J].世界文学,1989(3):289.
    128戈宝权.对纪念五四运动70周年的几点希望[J].世界文学,1989(3):296.
    129编者.“外国文学工作笔谈”前言[J].世界文学,1989(6):264.
    130叶渭渠.传统与现代[J].世界文学,1989(6):267.
    131张黎.多搞些辩证法,少来点偏激性[J].世界文学,1989(6):268-269.
    132倪培耕.文学现代化刍议[J].世界文学,1989(6):277-279.
    133邹海崙.回顾与展望——“全国外国文学现状研讨会”纪实[J].世界文学,1990(1):296.
    134 ibid.
    135庆云.译林积极向海外购买版权,一批当代外国文学中文本即将问世[J].译林,1996(1):187.
    136王铁仙等.新时期文学二十年[M].上海:上海教育出版社,2001:11.
    137刘习良.对“拉美文学热”的反思[J].世界文学,1989(6):280.
    138李陀.要重视拉美文学的发展模式[J].世界文学,1987(1):282.
    139戚铁沅.墨西哥现实主义文学[J].外国文学研究,1982(1):142.
    140林一安.拉丁美洲的魔幻现实主义及其代表作《百年孤独》[J].世界文学,1982(6):125.
    141丁文林.拉丁美洲文坛上的魔幻现实主义[J].拉丁美洲研究,1982(6):48-52.
    142林一安.拉丁美洲“神奇的现实”的寻踪者[J].世界文学,1985(4):149.
    143依据cnki的被引频次:吕芳(1990)被引频次为9,马小朝(1990)被引频次为6;分列被引频次第1位和第4位.
    144吕芳.新时期中国文学与拉美“爆炸”文学影响[J].文学评论,1990(6):87-98.
    145马小朝.论魔幻现实主义的艺术原则及艺术价值[J].外国文学评论,1990(1):45.
    146编者.致读者[J].拉丁美洲丛刊,1979(1):1.
    147莫言.两座灼热的高炉——加西亚?马尔克斯和福克纳[J].世界文学,1986(3):298-299.
    148 ibid.
    149袁可嘉.欧美现代派文学概论[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.
    150李贵森.欧美现当代文学的发展,演变和融合[J].中国人民大学学报,1999(3):112.
    151袁可嘉.欧美现代派文学概论[M].桂林:广西师范大学出版社,2003:95-96.
    152施康强.译者前言[A].象征派诗歌举隅[J].施康强译.世界文学,1983(2):103-104.
    153袁可嘉.叶芝后期名作两首[J].译林,1987(1):86.
    154张英伦.法国象征主义诗歌概观[J].诗探索,1981(1):164-187.
    155傅浩.叶芝的象征主义[J].国外文学,1999(3):41-49.
    156黄海蓉.叶芝的象征主义及其发展[J].华南师范大学学报,2000(1):107-115.
    157王泽龙.论中国现代诗歌与西方象征主义诗歌意象艺术[J].社会科学研究,2005(3):171-176.
    158龙泉明.二十年代象征主义诗歌论[J].文学评论,1996(1):88-100.
    159吕永、周森甲.象征主义也是一种基本创作手法[J].文学研究,1985(4):116-122.
    160余虹.在西方文明的转折点[J].外国文学评论,1989(1):85-90.
    161袁可嘉.象征主义诗歌(下)[J].外国文学研究,1985(4):3.
    162袁可嘉.欧美现代派文学概论[M].桂林:广西师范大学出版社,2003:209.
    163编者.译介前言[A].弗朗茨·卡夫卡.卡夫卡短篇小说两篇[J].孙梁译.外国文艺,1980(2):256.
    164 ibid, 257.
    165张黎.纪念布莱希特诞辰一百周年[J].世界文学,1998(3):204.
    166 ibid.
    167黄文华.译后记[A].贝·布莱希特.致后代人[J].黄文华译.译林,1980(4):132.
    168张黎.纪念布莱希特诞辰一百周年[J].世界文学,1998(3):205.
    169路海波.表现主义戏剧[J].戏剧创作,1982(1):90-91.
    170叶廷芳.西方现代艺术的探险者——论卡夫卡的艺术特征[J].外国文学评论,1997(3):111-124.
    171刘明厚.简论奥尼尔的表现主义戏剧[J].外国文学评论,1997(3):61-65.
    172叶廷芳.通往卡夫卡世界的旅程[J].文学评论,1994(3):114-120.
    173郭継德.现代美国戏剧的缔造者尤金?奥尼尔[J].外国文学研究,2003(4):6-12.
    174张黎.关于表现主义的定义问题[J].外国文学评论,2001(4):119-127.
    175张黎.表现主义的社会批判倾向[J].外国文学评论,2002(4):133-134.
    176袁可嘉.象征派诗歌?意识流小说?荒诞派戏剧——欧美现代派文学述评[J].文艺研究,1979(1):135.
    177宗白.译介前言[A].詹姆斯·乔伊斯.乔伊斯短篇小说三篇[J].外国文艺,1980(4):4.
    178 ibid.
    179金隄.西方文学的一部奇书——论詹姆斯?乔伊斯的《尤利西斯》[J].世界文学,1986(1):215.
    180杨岂深.译介前言[A].福克纳.福克纳短篇小说三篇[J].杨岂深、杨小石、蔡慧译.外国文艺,1979(6):3.
    181 ibid, 4.
    182未鱼.译介前言[A].普鲁斯特.追忆似水年华[J].徐知免译.世界文学,1988(2):75-77.
    183宋耀良.意识流文学东方化过程[J].文学评论,1986(1):33-40.
    184查明建.意识流小说在新时期的译介及其“影响源文本”意义[J].中国比较文学,1999(4):59-72.
    185李维屏.意识流语体的变异与表意功能[J].外国语,1994(4):63-69.
    186冯季庆.现代主义小说中的聚焦、变焦与意识流[J].外国文学评论,1994(1):24-31.
    187卢敏、朱伊革.意识流文学背后的现实主义精神[J].四川外语学院学报,2000(1):12-16.
    188汤永宽.黑色幽默与《第二十二条军规》[J].外国文学研究,1981(3):125.
    190张介眉.当代欧美资产阶级文学流派[J].复旦学报,1979(4):127.
    191王文彬.怎样看待西方现代派的作品[J].文史哲,1980(3):64.
    192赵启光.黑色幽默的艺术手法[J].天津师院学报,1981(1):27.
    193南平.“黑色幽默”初探:一种大难临头时的幽默[J].外国文学研究,1986(4):119.
    194黄禄善.西方后现代主义和通俗文学[J].上海大学学报,1997(1):59.
    196 Baker, Mona. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:240.
    197许钧.二十世纪法国文学在中国译介的特点[J].当代外国文学,2001(2):83.
    198孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999:24.
    199李景端.翻译出版学初探[A].李景端.波涛上的足迹[C].重庆:重庆出版社,1999:189. 200 ibid, 190-191.
    201陈光孚.译者前言[A].巴·聂鲁达.孤独的玫瑰(外三首)[J].陈光孚译.外国文艺,1981(1):239-240.
    203 Pritchard, William, H. Updike: America’s Man of Letters[J]. Publishers Weekly, 2000, July 24th Edition.
    204颉因.现代作家小传——厄普代克[J].世界文学,1981(1):225.
    205 ibid.
    206钱满素.社会的变迁,人生的迷惘——厄普代克和“兔子”三部曲[J].世界文学,1986(5):233-258.
    207 ibid,252.
    208查明建.现代派文学在新时期译介的文化语境和译介策略[A].谢天振.翻译的理论构建与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2006:155-173.
    209赵德明.译作前言[A].马里奥·巴尔加斯·略萨.胡利娅姨妈和作家[J].兆音、黎江译.外国文艺,1981(3):3-4.
    210尹承东.译作前言[A].卡洛斯·富恩特斯.富恩特斯作品小辑[J].顾文波、李德明、蒋宗曹译.外国文艺,1982(6):28-30.
    211何榕.现代作家小传——豪尔赫·路易斯·博尔赫斯[J].世界文学,1981(6):32-33.
    212 Andrade, M. Mercedes. Latin America’s solitude: Gabriel García Márquez Reviewed in English[A]. In Ilan Stavans(eds.). Critical Insights: One Hundred Years of Solitude[C]. Pasadena: Salem Press, 2010: 262-271.
    213何榕.现代作家小传——加夫列尔·加西亚·马尔克斯[J].世界文学,1982(6):118.
    215林一安.拉丁美洲的魔幻现实主义及其代表作《百年孤独》[J].世界文学,1982(6):139.
    216冯至.拨乱反正,开展外国文学工作——在中国文联第三届全国委员会第三次扩大会议上的发言[J].世界文学,1978(1):11.
    217袁可嘉.谈谈西方现代派作品[J].译林,1979(1):322-323.
    218柳鸣九.现当代资产阶级文学评价的几个问题[J].外国文学研究,1979(1):11-28.
    219叶立文.误读的方法:新时期初西方现代主义文学的传播与接受[M].北京:中国社会科学出版社,2009.
    220查明建.意识流小说在新时期的译介及其“影响源文本”意义[J].中国比较文学,1999(4):62.
    221查明建.现代派文学在新时期译介的文化语境与译介策略[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000:155-173.
    222赵萝蕤.译者前言[A].叶芝.荒原[J].赵萝蕤译.外国文艺,1980(3):76-79.
    223 ibid.
    224袁可嘉.托??史?艾略特——美英帝国主义的御用文阀[J].文学评论,1960(6):14.
    225袁可嘉.从艾略特到威廉斯——略谈战后美国新诗学[J].诗探索,1982(4):205.
    226 Hermans, Theo. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework[A]. In Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal(eds.). Translation, Power, Subversion[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:27.
    227余虹.在西方文明的转折点——论象征主义思潮[J].外国文学评论,1989(1):85.
    228吕永、周森甲.象征主义也是一种基本创作手法[J].文学研究,1985(4):122.
    229 Niven, Alistair. D. H. Lawrence: The Novels[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.
    230编者.编者的话[A].译海编辑部.审判《查泰莱夫人的情人》[C].广州:花城出版社,1988:1.
    231编者.引言——《查泰莱夫人的情人》一书的出版经历[A].译海编辑部.审判《查泰莱夫人的情人》[C].广州:花城出版社,1988:IV.
    232 ibid, V.
    233 Niven, Alistair. D. H. Lawrence: The Novels[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1978:4.
    234赵少伟.戴?赫?劳伦斯的社会批判三部曲[J].世界文学,1981(2):212-213.
    235 ibid, 225.
    236编者.译作前言[A].戴?赫?劳伦斯.劳伦斯短篇小说两篇[J].主万译.外国文艺,1981(2):3-4.
    237 ibid.
    238王家湘.劳伦斯之探索[J].外国文学,1985(1):59-60.
    239李景端.香港当代翻译研讨会散记[J].译林,1988(2):215.
    240 Cook, Robin. Coma[M]. New York: New American Library, 1977: 306.
    241 Godat, Chris. Robin Cook: Overview[A]. In Dave Mote(eds.). Contemporary Popular Writers[C]. http://go.galegroup.com/ps/i.do?action=interpret&id=GALE%7CH1420001864&v=2.1&u=shisu&it=r&p=LitRG&sw=w&authCount=1
    242 ibid.
    243张文浩、李根利.译者前言[A].罗宾·科克.昏迷[J].张文浩、李根利译.译林,1983(1):5.
    245李辰民.从《昏迷》到《居心巨测》—再谈罗宾·科克的“医学悬念小说”[J].译林,1992(3):215.
    246罗宾?科克.我为什么要写《幻觉》[J].邱懋如、袁妙军译.译林,1987(4):112.
    247张文浩、李根利.译者前言[A].罗宾·科克.昏迷[J].张文浩、李根利译.译林,1983(1):5.
    250施蛰存.导言[A].施蛰存.中国近代文学大系——翻译文学集(1)[C].上海:上海书店,1990:27.
    251陈思和.想起了《外国文艺》创刊号[A].作家谈译文[C].上海:上海译文出版社,1997:157.
    253林青.译者前言[A] .让—保罗·萨特.肮脏的手(七幕剧)[J].林青译.外国文艺,1978(1):59.
    254冯汉津.萨特和存在主义[J].当代外国文学,1980(1):19.
    256王铁仙等.新时期文学二十年[M].上海:上海教育出版社,2001:3.
    257阿根廷作家座谈小说问题[J].世界文学,1961(4):122-124.
    258季进.作家们的作家——博尔赫斯及其在中国的影响[J].当代作家评论,2000(3):102-109.
    259张学军.博尔赫斯与中国当代先锋写作[J].文学评论,2004(6):146-152.
    260余华.博尔赫斯的现实[J].读书,1998(5):105-112.
    261张汉行.博尔赫斯在中国[J].当代外国文学,1999(1):41-46.
    262赵稀方.博尔赫斯?马原??先锋小说[J].小说评论,2000(6):30-34.
    263孔慧怡.重写翻译史[M].香港:香港中文大学出版社,2005:141.
    264张汉行.博尔赫斯在中国[J].当代外国文学,1999(1):45.
    265马原.小说[J].文学自由谈,1989(1):20.
    266李景端.《尼罗河上的惨案》的风波[A].李景端.波涛上的足迹[C].重庆:重庆出版社,1999:41-42.
    267编者.衷心感谢同志们的鼓励和鞭策[J].译林,1980(1):294.
    268李景端.《尼罗河上的惨案》的风波[A].李景端.波涛上的足迹[C].重庆:重庆出版社,1999:36.
    271钱钟书、杨绛.本刊编委钱钟书、杨绛的来信[J].译林,1981(2):276.
    272编者.如何看待当前我国文学翻译工作[J].译林,1983(3):271.
    273编者.如何更好地“打开窗口”[J].译林,1983(3):271.
    274黄洪秀.我们的文艺要开倒车吗?[J].文艺报,1985(1):17.
    275腾云.通俗文学需要提高[J].人民日报,1985年3月11日.
    277李景端.认真做好外国文学出版工作[A].李景端.波涛上的足迹[C].重庆:重庆出版社,1999:194.
    278宋木文.端正方向,加强管理,推动新闻出版事业的健康发展[A].中国出版科学研究所.坚持以马克思主义为指导,繁荣社会主义出版发行事业[C].北京:中国书籍出版社,1991:620.
    279编者.认真鉴别、加强引导——本社及《新闻出版报》联合在京举办外国通俗文学座谈会[J].译林,1991(1):198-199.
    280孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999:22.
    281陆贵山、王先霈.中国当代文艺思潮概论[C].北京:中国人民大学出版社,1989:269.
    282编者.简介[A].阿加莎?克里斯蒂.尼罗河上的惨案[Z].北京:外语教学与研究出版社,1980.
    283李景端.日本推理小说在中国的盛衰[A].李景端.翻译编辑谈翻译[C].武汉:湖北教育出版社,2009:217-218.
    284张萍.侦探文学在中国的两次译介热潮及其影响[J].中国翻译,2002(3):54.
    285李景端.译林敢为人先的几项活动[A].李景端.波涛上的足迹[C].重庆:重庆出版社,1999:66-96.
    286李景端.《尤利西斯》获奖又畅销的启示[A].李景端.波涛上的足迹[C].重庆:重庆出版社,1999:263-269.
    287李景端.萧乾与《尤利西斯》[A].李景端.翻译编辑谈翻译[C].武汉:湖北教育出版社,2009:40-41.
    288萧乾、文洁若.译者前言[A].詹姆斯?乔伊斯.瑙西卡[J].萧乾、文洁若译.外国文艺,1993(5):62.
    289萧乾、文洁若.《瑙西卡》译介前言[J].外国文艺,1993(5):63.
    290金隄.一部二十世纪的史诗——译者前言[A].詹姆斯?乔伊斯《.尤利西斯》[Z].金隄译.北京:人民文学出版社,1994:7-8.
    291萧乾.叛逆?开拓?创新——序《尤利西斯》中译本[A].詹姆斯?乔伊斯.《尤利西斯》[Z].萧乾、文洁若译.南京:译林出版社,2008:16.
    292陆建德.图书的股票交易所——从《尤利西斯》的发行看文学的经营[J].世界文学,1997(5):298-299.
    293 Tymoczko, Maria & Edwin Gentzler. Translation and Power[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:xxxi.
    294陈思和.当代中国文学的发展态势及相关出版对策[A].钟永诚.作者?学者?出版人三方纵论出版大格局[C].济南:山东人民出版社,2005:58-59.
    295黄宝生.主编寄语[J].世界文学,2000(1):6.
    296 ibid, 5.
    297李景端.关于《译林》编辑实践的思考[A].李景端.波涛上的足迹[C].重庆,重庆出版社,1999:178.
    298吴立艳. 2005年,文艺期刊复兴?[J].中国图书商报,2005年4月1日.
    299编者.《译林》创刊25周年金秋座谈会纪要[J].译林,2005(1):221.
    300李卫华.文本旅行与文化建构——中国新时期翻译文学期刊研究[D].四川大学,2009:90-91.
    301王友贵.当代翻译文学史上译者主体性的削弱[J].外国语言文学,2007(1):43.
    302李静宜.当下文学期刊的两种诉求[J].郑州大学学报,2002(5):52.
    303关梅.文学期刊的现状、原因与出路分析[J].探索与争鸣,2007(2):53.
    304编者.《译林》创刊25周年京秋座谈会纪要[J].译林,2005(1):219.
    1.蔡仪.蔡仪文集(8)[M].北京:中国文联出版社,2002.
    2.曹葆华.苏联文学艺术问题[M].北京:人民文学出版社,1953.
    3.陈光孚.拉丁美洲当代文学论评[M].桂林:漓江出版社,1988.
    4.陈平原.文学的周边[M].北京:新世界出版社,2004.
    5.陈平原,山口守.大众传媒与现代文学[M].北京:新世界出版社,2003.
    6.陈世明.新疆现代翻译史[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,1996.
    7.陈玉刚.中国翻译文学史稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
    8.程光炜.大众媒介与中国现当代文学[M].北京:人民文学出版社,2005.
    9.程光炜.文学史的兴起——程光炜自选集[M].郑州:河南大学出版社,2009.
    10.丁尔纲.新时期文学思潮论[M].北京:中国广播电视出版社,1990.
    11.方华文. 20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社,2005.
    12.郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
    13.洪子诚.中国当代文学史[M].北京:北京大学出版社,2008.
    14.孔慧怡.重写翻译史[M].香港:香港中文大学出版社,2005.
    15.孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
    16.黎难秋.中国科学翻译史[M].合肥:中国科技大学出版社,2005.
    17.黎难秋.中国科学文献翻译史稿[M].合肥:中国科技大学出版社,1993.
    18.黎难秋.中国科学文献翻译史稿[M].合肥:中国科技大学出版社,1996.
    19.黎难秋.中国口译史[M].青岛:青岛出版社,2002.
    20.李景端.波涛上的足迹[C].重庆:重庆出版社,1999.
    21.李景端.翻译编辑谈翻译[C].武汉:湖北教育出版社,2009.
    22.李明德.仿像和超越——当代文化语境中的文学期刊[M].北京:中国社会科学出版社,2007.
    23.李亚舒、黎难秋.中国科学翻译史[M].长沙:湖南教育出版社,2000.
    24.刘禾.语际书写:现代思想史写作批判纲要[M].上海:上海三联书店,1999.
    25.陆贵山、王先霈.中国当代文艺思潮概论[C].北京:中国人民大学出版社,1989.
    26.马祖毅.中国翻译简史“五四”以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
    27.孟昭毅,李载道.中国翻译文学史[M].北京:北京大学出版社,2005.
    28.皮埃尔·布迪厄.艺术的法则:文学场的生成和结构[M].刘晖译.北京:中央编译出版社,2001.
    29.热轧克?买提尼牙孜.西域翻译史[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,1996.
    30.宋炳辉.方法与实践——中外文学关系研究[M].上海:复旦大学出版社,2004.
    31.宋原放.中国出版史料·现代部分[C].济南:山东教育出版社,2000.
    32.汤学智.新时期文学的欢乐与哀伤[M].郑州:郑州大学出版社,2009.
    33.唐翼明.大陆新时期文学(1977-1989):理论与批评[M].台北:东大图书公司,1995.
    34.王建开.五四以来我国英美文学作品译介史(1919-1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
    35.王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    36.王铁钧.中国佛经翻译史稿[M].北京:中央编译出版社,2006.
    37.王铁仙等.新时期文学二十年[M].上海:上海教育出版社,2001.
    38.王向远.翻译文学导论[M].北京:北京师范大学出版社,2004.
    39.王向远.王向远著作集(第八卷):翻译文学研究[M].银川:宁夏人民出版社,2007.
    40.王学典.史学引论[M].北京:北京大学出版社,2008.
    41.王兆鹏,尚永亮.文学传播与接受论丛[C].北京:中华书局,2006.
    42.吴元迈. 20世纪外国文学史(第五卷):1970年至2000年的外国文学[C].南京:译林出版社,2004.
    43.谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2006.
    44.谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2006.
    45.谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
    46.谢天振.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    47.谢天振、查明建.中国现代翻译文学史:1989-1949[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    48.许宝强、袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.
    49.叶立文.误读的方法:新时期初西方现代主义文学的传播与接受[M].北京:中国社会科学出版社,2009.
    50.袁可嘉.欧美现代派文学概论[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.
    51.曾利君.魔幻现实主义在中国的影响和接受[M].北京:中国社会科学出版社,2007.
    52.查明建、谢天振.中国20世纪外国文学翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,2007.
    53.赵稀方.二十世纪中国翻译文学史(新时期卷)[M].天津:百花文艺出版社,2009.
    54.中国出版杂志社.百刊风采:全国百种重点社科期刊巡礼[C].北京:人民出版社,2000.
    55.朱栋霖. 1949—2000中外文学比较史[C].南京:江苏教育出版社,2009.
    56.朱国华.文学与权力:文学合法性的批判性考察[M].上海:华东师范大学出版社,2006.
    57.邹振环. 20世纪上海翻译出版与文化变迁[M].南宁:广西教育出版社,2001.
    58.作家谈译文[C].上海:上海译文出版社,1997.
    59. Alvarez, Roman & M. Carmen-Africa Vidal. Translation, Power, Subversion[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
    60. Baker, Mona. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    61. Bassnett, Susan. Translation Studies(3rd edition)[M]. London & New York: Routledge, 2002.
    62. Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
    63. Bastin, George L. & Paul F. Bandia. Charting the Future of Translation History[C]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006.
    64. Berman, Antonie. L’epreuve de L’etranger, culture et traduction dans L’Allemagne romantique[M]. Paris: Gallimard, 1984.
    65. Cook, Robin. Coma[M]. New York: New American Library Inc., 1977.
    66. Delisle, Jean & Judith Woodsworth. Translators through History[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Corporation, 1995.
    67. Hermans, Theo. Cross-cultural Transgressions Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
    68. Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    69. Inghilleri, Moira. Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting[C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005.
    70. Itamar Even-Zohar. The Position of Translated Literature Within The Literary Polysystem[A]. In Lawrence Venuti (eds.) The Translation Studies Reader[C]. London and New York: Routledge, 2004.
    71. Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and The Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge, 1992.
    72. Milton, John & Paul F. Bandia. Agents of Translation[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.
    73. Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context[M]. University of California Press, 1992.
    74. Niven, Alistair. D. H. Lawrence: The Novels[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.
    75. Pym, Anthony. Method in Translation History[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
    76. Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:Porter Institute,1980.
    77. Tymoczko, Maria & Edwin Gentzler. Translation and Power[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
    78.阿根廷作家座谈小说问题[J].世界文学,1961(4):122-124.
    79.巴金.个人的想法[J].外国文艺,1978(1):3-5.
    80.车前子.记忆[J].世界文学,2005(3):131-134.
    81.陈定家.作为文学阵地的文学期刊[J].新疆大学学报,2001(3):113-119.
    82.陈思和.当代中国文学的发展态势及相关出版对策[A].钟永诚.作者?学者?出版人三方纵论出版大格局[C].济南:山东人民出版社,2005:49-71.
    83.陈思和.想起了《外国文艺》创刊号[A].作家谈译文[C].上海:上海译文出版社,1997:157-166.
    84.陈小慰.当代英美通俗小说的译介与影响[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2005(3):66-70.
    85.陈祖君.论作为文化传播媒介的1980年代文学期刊[J].文艺理论与批评,2006(5):46-50.
    86.陈祖君.《名作欣赏》与新时期以来文学的传播[J].名作欣赏,2006(1):89-92.
    87.程光炜.怎样对“新时期文学”做历史定位?——重返八十年代文学史之一[J].当代作家评论,2005(3):15-22.
    88.创作为人民服务(《真理报》专论)[J].严红译.译文,1955(12):1-7.
    89.邓小平.在中国文学艺术工作者第四次代表大会上的祝词[A].中共中央文献研究室.改革开放三十年重要文献选编(上册)[C].北京:中央文献出版社,2008:79-83.
    90.丁文林.拉丁美洲文坛上的魔幻现实主义[J].拉丁美洲研究,1982(6):48-52.
    91.费小平.翻译的文化之维:“翻译的政治”问题研究[J].云南民族大学学报,2004(2):133-136.
    92.费小平.翻译研究与文化研究[J].新疆大学学报,2003(4):134-137.
    93.冯汉津.萨特和存在主义[J].当代外国文学,1980(1):10-19.
    94.冯季庆.现代主义小说中的聚焦、变焦与意识流[J].外国文学评论,1994(1):24-31.
    95.冯至.拨乱反正,开展外国文学工作——在中国文联第三届全国委员会第三次扩大会议上的发言[J].世界文学,1978(1):4-14.
    96.傅浩.叶芝的象征主义[J].国外文学,1999(3):41-49.
    97.高玉.翻译文学:西方文学对中国现代文学影响关系中的中介性[J].中国现代文学研究论丛,2002(4):38-53.
    98.高玉.论翻译文学的“二重性”[J].天津社会科学,2005(5):111-114.
    99.戈宝权.对纪念五四运动70周年的几点希望[J].世界文学,1989(3):295-297.
    100.古拉.关于「被开垦的处女地」[J].孙琪璋、孟昌译.译文,1955(12):47-64.
    101.关梅.文学期刊的现状、原因与出路分析[J].探索与争鸣,2007(2):52-53.
    102.郭継德.现代美国戏剧的缔造者尤金?奥尼尔[J].外国文学研究,2003(4):6-12.
    103.郝吉环.权力话语理论与翻译理论和实践[J].语言与翻译,2004(2):54-57.
    104.何榕.现代作家小传——豪尔赫·路易斯·博尔赫斯[J].世界文学,1981(6):32-33.
    105.何榕.现代作家小传——加夫列尔·加西亚·马尔克斯[J].世界文学,1982(6):117-118.
    106.何云波.换一种眼光看世界[J].世界文学,2005(3):139-143.
    107.胡安江、周晓琳.语言与翻译的政治——意识形态与译者的主体身份建构[J].四川外语学院学报,2008(5):103-107.
    108.黄宝生.主编寄语[J].世界文学,2000(1):5-6.
    109.黄海蓉.叶芝的象征主义及其发展[J].华南师范大学学报,2000(1):107-115.
    110.黄洪秀.我们的文艺要开倒车吗?[J].文艺报,1985(1):17.
    111.黄禄善.西方后现代主义和通俗文学[J].上海大学学报,1997(1):59-61.
    112.黄焰结.论翻译与权力[J].天津外国语学院学报,2007(3):1-6.
    113.黄友发.文学传媒与文革后文学生态[J].当代作家评论,2006(5):72-85.
    114.季进.作家们的作家——博尔赫斯及其在中国的影响[J].当代作家评论,2000(3):102-109.
    115.季羡林.学习《邓小平文选》,努力开创外国文学研究的新局面[J].世界文学,1983(5):4-7.
    116.剑刃.一股颠倒黑白的逆流——评苏修美帝合伙对所谓“黑人新浪潮”影片的吹捧[J].摘译,1974(1):1-4.
    117.姜秋霞、刘全国.翻译文学与社会文化的关系——二十世纪初与二十世纪末我国翻译文学主题和来源的调查和分析[J].外语教学与研究,2005(1):67-72.
    118.颉因.现代作家小传——厄普代克[J].世界文学,1981(1):225-226.
    119.金隄.西方文学的一部奇书——论詹姆斯?乔伊斯的《尤利西斯》[J].世界文学,1986(1):212-235.
    120.李辰民.从《昏迷》到《居心巨测》——再谈罗宾·科克的“医学悬念小说”[J].译林,1992(3):215-217.
    121.李贵森.欧美现当代文学的发展,演变和融合[J].中国人民大学学报,1999(3):110-113.
    122.李景端.翻译出版风雨三十年[A].李景端.翻译编辑谈翻译[C].武汉:湖北教育出版社,2009:83-94.
    123.李景端.翻译出版学初探[A].李景端.波涛上的足迹[C].重庆:重庆出版社,1999:179-191.
    124.李景端.关于《译林》编辑实践的思考[A].李景端.波涛上的足迹[C].重庆:重庆出版社,1999:163-178.
    125.李景端.坚持办刊宗旨,开拓新的未来[J].译林,1989(4):5.
    126.李景端.《尼罗河上的惨案》的风波[A].李景端.波涛上的足迹[C].重庆:重庆出版社,1999:35-63.
    127.李景端.认真做好外国文学出版工作[A].李景端.波涛上的足迹[C].重庆:重庆出版社,1999:192-196.
    128.李景端.日本推理小说在中国的盛衰[A].李景端.翻译编辑谈翻译[C].武汉:湖北教育出版社,2009:217-221.
    129.李景端.香港当代翻译研讨会散记[J].译林,1988(2):212-215.
    130.李景端.萧乾与《尤利西斯》[A].李景端.翻译编辑谈翻译[C].武汉:湖北教育出版社,2009:36-41.
    131.李景端.一次意义深远的学术会议[A].李景端.翻译编辑谈翻译[C].武汉:湖北教育出版社,2009:211-213.
    132.李景端.译林敢为人先的几项活动[A].李景端.波涛上的足迹[C].重庆:重庆出版社,1999:66-96.
    133.李景端.《尤利西斯》出版“名利双收”的启示[J].出版史料,2008(2):22-26.
    134.李景端.《尤利西斯》获奖又畅销的启示[A].李景端.波涛上的足迹[C].重庆:重庆出版社,1999:263-269.
    135.李静宜.当下文学期刊的两种诉求[J].郑州大学学报,2002(5):50-52.
    136.李陀.要重视拉美文学的发展模式[J].世界文学,1987(1):282-287.
    137.李维屏.意识流语体的变异与表意功能[J].外国语,1994(4):63-69.
    138.林林.继承五四传统,搞好外国文学介绍[J].世界文学,1989(3):282-283.
    139.林一安.拉丁美洲的魔幻现实主义及其代表作《百年孤独》[J].世界文学,1982(6):119-139.
    140.林一安.拉丁美洲“神奇的现实”的寻踪者[J].世界文学,1985(4):137-150.
    141.刘明厚.简论奥尼尔的表现主义戏剧[J].外国文学评论,1997(3):61-65.
    142.刘宁.把外国文学工作中反对苏联修正主义的斗争进行到底[J].世界文学,1977(1):26-28.
    143.刘习良.对“拉美文学热”的反思[J].世界文学,1989(6):279-282.
    144.刘耘华.文化视域中的翻译文学研究[J].外国语,1997(2):45-50.
    145.柳鸣九.现当代资产阶级文学评价的几个问题[J].外国文学研究,1979(1):11-28.
    146.龙泉明.二十年代象征主义诗歌论[J].文学评论,1996(1):88-100.
    147.卢敏、朱伊革.意识流文学背后的现实主义精神[J].四川外语学院学报,2000(1):12-16.
    148.路海波.表现主义戏剧[J].戏剧创作,1982(1):90-91.
    149.陆建德.图书的股票交易所——从《尤利西斯》的发行看文学的经营[J].世界文学,1997(5):284-301.
    150.罗宾?科克.我为什么要写《幻觉》[J].邱懋如、袁妙军译.译林,1987(4):112-113.
    151.吕芳.新时期中国文学与拉美“爆炸”文学影响[J].文学评论,1990(6):87-98.
    152.吕永、周森甲.象征主义也是一种基本创作手法[J].文学研究,1985(4):116-122.
    153.马士奎.文革期间的外国文学翻译[J].中国翻译,2003(5):65-69.
    154.马小朝.论魔幻现实主义的艺术原则及艺术价值[J].外国文学评论,1990(1):38-45.
    155.马原.小说[J].文学自由谈,1989(1):14-23.
    156.茅盾.为了亚非人民的友谊和团结[J].译文,1958(9):2-3.
    157.茅盾.向鲁迅学习[J].世界文学,1977(1):31-39.
    158.莫言.两座灼热的高炉——加西亚?马尔克斯和福克纳[J].世界文学,1986(3):298-299.
    159.南平.“黑色幽默”初探:一种大难临头时的幽默[J].外国文学研究,1986(4):115-121.
    160.倪培耕.文学现代化刍议[J].世界文学,1989(6):277-279.
    161.戚铁沅.墨西哥现实主义文学[J].外国文学研究,1982(1):142.
    162.钱满素.社会的变迁,人生的迷惘——厄普代克和“兔子”三部曲[J].世界文学,1986(5):233-258.
    163.钱钟书、杨绛.本刊编委钱钟书、杨绛的来信[J].译林,1981(2):276.
    164.秦文华.翻译——一种双重权力话语制约下的再创造活动[J].外语学刊,2001(3) :73-78.
    165.庆云.译林积极向海外购买版权,一批当代外国文学中文本即将问世[J].译林,1996(1):187.
    166.施咸荣.读《重逢》[J].译林,1979(1):222-225.
    167.宋木文.端正方向,加强管理,推动新闻出版事业的健康发展[A].中国出版科学研究所.坚持以马克思主义为指导,繁荣社会主义出版发行事业[C].北京:中国书籍出版社,1991:613-625.
    168.宋木文.《关于加强出版工作的决定》(1983)的历史地位[J].中国出版,2008(3):16-23.
    169.宋耀良.意识流文学东方化过程[J].文学评论,1986(1):33-40.
    170.汤永宽.黑色幽默与《第二十二条军规》[J].外国文学研究,1981(3):124-126.
    171.腾威.拉丁美洲文学翻译与中国当代文学[J].中国比较文学,2007(4):86-94.
    172.腾云.通俗文学需要提高[J].人民日报,1985年3月11日.
    173.王家湘.劳伦斯之探索[J].外国文学,1985(1):59-65.
    174.王建开.翻译史研究的史料拓展:意义与方法[J].上海翻译,2007(2):56-60.
    175.王文彬.怎样看待西方现代派的作品[J].文史哲,1980(3):63-65.
    176.王雅刚.谈译文风格和翻译文学归属的问题[J].东北农业大学学报(社会科学版),2004(3):66-68.
    177.王友贵. 20世纪中国翻译研究:论共和国首29年法国文学翻译[J].外国语言文学,2010(1):34.
    178.王友贵.当代翻译文学史上译者主体性的削弱(1949-1978)[J].外国语言文学,2007(1):40-46.
    179.王泽龙.论中国现代诗歌与西方象征主义诗歌意象艺术[J].社会科学研究,2005(3):171-176.
    180.吴立艳. 2005年,文学期刊复兴?[J].中国图书商报,2005年4月1日.
    181.谢天振.当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J].四川外语学院学报,2003(5):110-116.
    182.谢天振.非常时期的非常翻译——关于中国大陆文革时期的文学翻译[J].中国比较文学, 2009 a (2): 23-35.
    183.谢天振.中国翻译文学史:实践与理论[J].中国比较文学,1998(2):1—19.
    184.许钧.二十世纪法国文学在中国译介的特点[J].当代外国文学,2001(2):80-89.
    185.杨爱莲,孙会军.新时期外国文学期刊对英美文学的译介[J].解放军外国语学院学报,2008(6):65-69.
    186.叶水夫.五四精神与新时期外国文学工作[J].世界文学,1989(3):287-290.
    187.叶廷芳.通往卡夫卡世界的旅程[J].文学评论,1994(3):114-120.
    188.叶廷芳.西方现代艺术的探险者——论卡夫卡的艺术特征[J].外国文学评论,1997(3):111-124.
    189.叶渭渠.传统与现代[J].世界文学,1989(6):265-267.
    190.叶辛.译文琐谈[A].作家谈译文[C].上海:上海译文出版社,1997:34-40.
    191.《译林》编辑部.封封来信寄深情[J].译林,1981(1):280.
    192.《译林》创刊25周年金秋座谈会纪要[J].译林,2005(1):219-221.
    193.余虹.在西方文明的转折点——论象征主义思潮[J].外国文学评论,1989(1):85-90,72.
    194.余华.博尔赫斯的现实[J].读书,1998(5):105-112.
    195.袁可嘉.从艾略特到威廉斯——略谈战后美国新诗学[J].诗探索,1982(4):204-211.
    196.袁可嘉.谈谈西方现代派作品[J].译林,1979(1):322-323.
    197.袁可嘉.托??史?艾略特——美英帝国主义的御用文阀[J].文学评论,1960(6):14-29.
    198.袁可嘉.象征派诗歌?意识流小说?荒诞派戏剧——欧美现代派文学述评[J].文艺研究,1979(1):132-138.
    199.袁可嘉.象征主义诗歌(下)[J].外国文学研究,1985(4):3-13.
    200.查明建.文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J].中国比较文学, 2004 (2): 86-102.
    201.查明建.现代派文学在新时期译介的文化语境与译介策略[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000:155-173.
    202.查明建.译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述[J].中国比较文学,2005(1):40-62.
    203.查明建.意识流小说在新时期的译介及其“影响源文本”意义[J].中国比较文学,1999(4):59-72.
    204.张汉行.博尔赫斯在中国[J].当代外国文学,1999(1):41-46.
    205.张介眉.当代欧美资产阶级文学流派[J].复旦学报,1979(4):121-127,48.
    206.张黎.表现主义的社会批判倾向[J].外国文学评论,2002(4):133-134.
    207.张黎.多搞些辩证法,少来点偏激性[J].世界文学,1989(6):268-271.
    208.张黎.关于表现主义的定义问题[J].外国文学评论,2001(4):119-127.
    209.张黎.纪念布莱希特诞辰一百周年[J].世界文学,1998(3):204-214.
    210.张南峰.从多元系统的观点看翻译文学的“国籍”[J].外国语,2005(5):54-60.
    211.张萍.侦探文学在中国的两次译介热潮及其影响[J].中国翻译,2002(3):53-55.
    212.张学军.博尔赫斯与中国当代先锋写作[J].文学评论,2004(6):146-152.
    213.张英伦.法国象征主义诗歌概观[J].诗探索,1981(1):164-187.
    214.张友谊.试论翻译文学的归属问题[J].天津外国语学院学报,2007(1):21-23.
    215.赵启光.黑色幽默的艺术手法[J].天津师院学报,1981(1):27-33.
    216.赵少伟.戴?赫?劳伦斯的社会批判三部曲[J].世界文学,1981(2): 209-230.
    217.赵稀方.博尔赫斯?马原??先锋小说[J].小说评论,2000(6):30-34.
    218.中共中央办公厅、国务院办公厅.关于压缩整顿报刊和出版社的通知[A].中国出版科学研究所.坚持以马克思主义为指导,繁荣社会主义出版发行事业[C].北京:中国书籍出版社,1991:158-163.
    219.邹海崙.回顾与展望——“全国外国文学现状研讨会”纪实[J].世界文学,1990(1):296-299.
    220.Andrade, M. Mercedes. Latin America’s solitude: Gabriel García Márquez Reviewed in English[A]. In Ilan Stavans(eds.). Critical Insights: One Hundred Years of Solitude[C]. Pasadena: Salem Press, 2010: 262-271.
    221.Buzelin, Helene. Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory could complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies[A]. In Moira Inghilleri(eds.). Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting[C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005:193-218.
    222.Even-Zohar,Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. In Lawrence Venuti(eds.). The Translation Studies Reader[C]. London and New York: Routledge, 2004:192-197.
    223.Godat, Chris. Robin Cook: Overview[A]. In Dave Mote(eds.). Contemporary Popular Writers[C]. http://go.galegroup.com/ps/i.do?action=interpret&id=GALE%7CH1420001864&v=2.1&u=shisu&it=r&p=LitRG&sw=w&authCount=1
    224.Hermans, Theo. Norms and the Determination of Translation : A Theoretical Framework[A]. In Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal(eds.). Translation, Power, Subversion[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:25-51.
    225.Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies[A]. In Lawrence Venuti(eds.). The Translation Studies Reader[C]. London & New York : Routledge, 2000 :172-185.
    226.Pritchard, William, H. Updike: America’s Man of Letters[J]. Publishers Weekly, 2000,July 24th Edition.1):319.
    228.编者.编者的话[A].译海编辑部.审判《查泰莱夫人的情人》[C].广州:花城出版社,1988:1-2.
    229.编者.出版说明[J].摘译,1973(1):扉页.
    230.编者.从《译文》到《世界文学》——致读者[J].世界文学,1959(1):2-4.
    231.编者.答读者——关于《摘译》的编译方针[J].摘译,1976(1):171-173.
    232.编者.打开“窗口”,了解世界[J].译林,1979(1):1.
    233.编者.悼念日本作家德永直[J].译文,1958(4):3-5.
    234.编者.告读者[J].译文,1955(7):247-250.
    235.编者.关于「被开垦的处女地」[J].译文,1955(12):251-252.
    236.编者.简介[A].阿加莎?克里斯蒂.尼罗河上的惨案[Z].王瑞、陈雄编.北京:外语教学与研究出版社,1980:扉页.
    237.编者.认真鉴别、加强引导——本社及《新闻出版报》联合在京举办外国通俗文学座谈会[J].译林,1991(1):198-199.
    238.编者.如何更好地“打开窗口”[J].译林,1983(3):271.
    239.编者.如何看待当前我国文学翻译工作[J].译林,1983(3):271.
    240.编者.诗与晦涩(后记)[J].译文,1953(10):222.
    241.编者.《世界文学》三十年——致读者[J].世界文学,1983(3):9-15.
    242.编者.“外国文学工作笔谈”前言[J].世界文学,1989(6):264.
    243.编者.《译林》创刊25周年金秋座谈会纪要[J].译林,2005(1):219-221.
    244.编者.译作前言[A].戴?赫?劳伦斯.劳伦斯短篇小说两篇[J].主万译.外国文艺,1981(2):3-4.
    245.编者.译作前言[A].弗朗茨·卡夫卡.卡夫卡短篇小说两篇[J].孙梁译.外国文艺,1980(2):256-257.
    246.编者.引言——《查泰莱夫人的情人》一书的出版经历[A].译海编辑部.审判《查泰莱夫人的情人》[C].广州:花城出版社,1988:I-V.
    247.编者.致读者[J].拉丁美洲丛刊,1979(1):1.
    248.编者.致读者[J].世界文学,1978(1):319-320.
    249.编者.衷心感谢同志们的鼓励和鞭策[J].译林,1980(1):294.
    250.陈光孚.译者前言[A].巴·聂鲁达.孤独的玫瑰(外三首)[J].陈光孚译.外国文艺,1981(1):239-240.
    251.黄宝生.主编寄语[J].世界文学,2000(1):5-6.
    252.黄文华.译后记[A].贝·布莱希特.致后代人[J].黄文华译.译林,1980(4):132.
    253.金隄.一部二十世纪的史诗——译者前言[A].詹姆斯?乔伊斯.尤利西斯[Z].金隄译.北京:人民文学出版社,1994:1-8.
    254.林青.译者前言[A] .让—保罗·萨特.肮脏的手(七幕剧)[J].林青译.外国文艺,1978(1):58-60.
    255.茅盾.发刊词[J].译文,1953(1):1-2.
    256.南复.译者前言[A].约瑟夫·海勒.第二十二条军规[J].南复译.外国文艺,1978(1):195-197.
    257.施康强.译者前言[A].象征派诗歌举隅[J].施康强译.世界文学,1983(2):103-104.
    258.施蛰存.导言[A].施蛰存.中国近代文学大系——翻译文学集(1)[C].上海:上海书店,1990:1-28.
    259.“《水浒》在外国”编者按[J].摘译,1975(6):177.
    260.未鱼.译者前言[A].普鲁斯特.追忆似水年华[J].徐知免译.世界文学,1988(2):75-77.
    261.萧乾.叛逆?开拓?创新——序《尤利西斯》中译本[A].詹姆斯?乔伊斯.尤利西斯[Z].萧乾、文洁若译.南京:译林出版社,2008:1-29.
    262.萧乾、文洁若.译者前言[A].詹姆斯?乔伊斯.瑙西卡[J].萧乾、文洁若译.外国文艺,1993(5):62-64.
    263.杨岂深.译者前言[A].福克纳.福克纳短篇小说三篇[J].杨岂深、杨小石、蔡慧译.外国文艺,1979(6):3-5.
    264.尹承东.译作前言[A].卡洛斯·富恩特斯.富恩特斯作品小辑[J].顾文波、李德明、蒋宗曹译.外国文艺,1982(6):28-30.
    265.袁可嘉.译者前言[A].叶芝.叶芝后期名作两首[J].袁可嘉译.译林,1987(1):85-86.
    266.袁水拍.《解释一些事情》后记[J].译文,1954(11):224-225.
    267.张文浩、李根利.译者前言[A].罗宾·科克.昏迷[J].张文浩、李根利译.译林,1983(1):5.
    268.赵德明.译作前言[A].马里奥·巴尔加斯·略萨.胡利娅姨妈和作家[J].兆音、黎江译.外国文艺,1981(3):3-4.
    269.赵萝蕤.译者前言[A].叶芝.荒原[J].赵萝蕤译.外国文艺,1980(3):76-79.
    270.赵少伟.戴?赫?劳伦斯的社会批判三部曲[J].世界文学,1981(2):209-231.
    271.宗白.译介前言[A].詹姆斯·乔伊斯.乔伊斯短篇小说三篇[J].王智良译.外国文艺,1980(4):3-5.
    272.曹怀明.大众媒体与文学传播——20世纪90年代以来中国文学的传播学阐释[D].山东师范大学,2004.
    273.初清华.新时期文学场域研究——以知识社会学为视点[D].苏州大学,2006.
    274.杜慧敏.文本译介、文化相遇与文学关系——晚清主要小说期刊译作研究(1901-1911)[D].复旦大学,2006.
    275.费小平.翻译的政治——翻译研究与文化研究[D].四川大学,2004.
    276.贺显斌.论权力关系对翻译的操控[D] .厦门大学,2004.
    277.赖佩芳.从“象征资本”的角度看赞助人角色——1980年代“译林”对通俗小说翻译的赞助[D].广东外语外贸大学,2007.
    278.李明德.当代中国文化语境中的文学期刊研究[D].兰州大学,2006.
    279.李琴.中国翻译文学与本土文学的互动关系研究[D].兰州大学,2009.
    280.李卫华.文本旅行与文化建构——中国新时期翻译文学期刊研究[D].四川大学,2009.
    281.陆秀英.中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析——以《世界文学》期刊为例[D].上海外国语大学,2010.
    282.孙海沙.当下中国文化期刊的符码研究[D].华中师范大学,2008.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700