用户名: 密码: 验证码:
郭沫若所译“维特”形象在中国的传播与接受
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Werther v. Weite: Guo Moruo's Rewriting of Goethe in His Chinese Rendition of Die Leiden des jungen Werthers
  • 作者:张勇
  • 英文作者:ZHANG Yong;Guo Moruo Memorial Hall, Chinese Academy of Social Science;
  • 关键词:郭沫若 ; 维特 ; 译介 ; 传播
  • 英文关键词:Guo Moruo;;Goethe;;The Sorrows of Young Werther;;translation;;cultural effect;;China
  • 中文刊名:ZGFY
  • 英文刊名:Chinese Translators Journal
  • 机构:中国社会科学院;
  • 出版日期:2019-05-15
  • 出版单位:中国翻译
  • 年:2019
  • 期:v.40;No.255
  • 基金:国家社科基金项目“郭沫若翻译作品版本演变研究及语料库建设”(项目编号:16BWW018);; 中国社会科学院创新工程项目“《郭沫若全集翻译编》整理与编撰”的阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:ZGFY201903009
  • 页数:12
  • CN:03
  • ISSN:11-1354/H
  • 分类号:76-86+190
摘要
郭沫若翻译的《少年维特之烦恼》在现代中国引起强烈反响,但是"维特"形象被中国读者所接受的重自由、强个性的典型性格特征,与歌德创作此形象本身所具有的西方悲情意识和时代内涵形成较为鲜明的对比。通过对郭沫若译介《少年维特之烦恼》的本源探究,可以明显地发现他推介"维特"形象最终的指归在于对五四新文化运动命题的回应和深化,《少年维特之烦恼》通过与《女神》形成的创作与译介的双位一体的双响炮,形成了对现代中国文化的全面参与与影响的态势,这也为外国文学典型形象如何合理有效的参与到中国文化发展的进程,并取得良好的传播效果提供了可供借鉴的思路和方法。
        Pondering on why Guo Moruo's 1922 translation of Die Leiden des jungen Werthers/The Sorrows of Young Werther should have such a strong cross-cultural impact on the development of modern consciousness in China, one could not but notice a sharp contrast between the free spirit and the self-assertive personality embodied by the character of Weite, the protagonist of the Chinese version, and the sentimental and melancholy image projected by Goethe's original Werthers. The marked difference in characterization is explainable in reference to the equally striking difference between the two cultural-historical contexts in which Goethe and Guo lived and worked respectively. An even more relevant factor, however, is the fact that Guo Moruo meant this translation as both a response to the call of the May Fourth New Culture Movement and an effort to push the Movement further on. With this translation and his equally influential collection of original poems entitled The Goddess, Guo managed to engage himself fully in, and made a significant difference to, the formation of modern Chinese culture. From his case, lessons could be drawn about how translated literature could be made to produce desired cross-cultural effects on and thus contribute to the socio-cultural developments in China.
引文
[1]勃兰兑斯.十九世纪文学主流(第1分册)[M].北京:人民文学出版社,1988:22.
    [2]蔡元培.蔡元培谈教育[M].沈阳:辽宁人民出版社,2015:135.
    [3]蔡震.文化越境的行旅[M].北京:文化艺术出版社,2005:347.
    [4]陈德鸿、张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000:190.
    [5]《二十世纪中国实录》编委会.二十世纪中国实录(第1卷)[M].北京:光明日报出版社,1997:1062.
    [6][德]歌德.少年维特之烦恼[M].郭沫若译.上海:泰东图书局,1922:23.
    [7][德]歌德.诗与真[A].歌德文集(第5卷)[M].刘思慕译.北京:人民文学出版社,1999:580.
    [8]郭杰、魏强.文学大教室(中国现当代卷)[M].海口:南方出版社,2002:43.
    [9][捷克]高利克.中西文学关系的里程碑[M].伍晓明、张文定译.北京:北京大学出版社,1990.
    [10]郭沫若.浮士德第二部·译后[M].北京:人民文学出版社,1955:384.
    [11]郭沫若.少年维特之烦恼·后序[M].上海:创造社出版部,1926:2.
    [12]郭沫若.少年维特之烦恼·小引[M].北京:人民文学出版社,1955:1.
    [13]郭沫若.少年维特之烦恼·序[M].上海:泰东图书局,1922:2-4.
    [14]郭沫若.少年维特之烦恼·序引[M].上海:创造社出版部,1926:4.
    [15]郭沫若.少年维特之烦恼·序引[M].上海:泰东图书局,1921:1.
    [16]郭沫若.少年维特之烦恼·重印感言[M].重庆:群益出版社,1942:1.
    [17]郭沫若.我的学生时代[A].郭沫若全集·文学编(第12卷)[M].北京:人民文学出版社,1992:15.
    [18][俄]卢那察尔斯基.论文学[M].蒋路译.北京:人民文学出版社,1978:574.
    [19]刘香.中国“维特热”与20年代文化市场[J].郭沫若学刊,2001(3).
    [20]秦弓.二十世纪中国翻译文学史[M].天津:百花文艺出版社,2009:5.
    [21]秦弓.二十世纪中国翻译文学史·五四时期卷[M].天津:百花文艺出版社,2009:2-3.
    [22][法]热拉尔·热奈特.热奈特文集[M].史忠义译.天津:百花文艺出版社,2001:71-72.
    [23]宋炳辉.文学史视野中的中国现代翻译文学--以作家翻译为中心[M].上海:复旦大学出版社,2013:9.
    [24]田汉、宗白华、郭沫若.三叶集[M].上海:上海书店,1982:18.
    [25]王德威.被压抑的现代性[M].北京:北京大学出版社,2005:1.
    [26]魏建.青春与感伤--创造社与主情主义文学文献史料辑[M].北京:人民出版社,2013:226.
    [27]谢天振.译介学[M].南京:译林出版社,2013:3.
    [28]严家炎.二十世纪中国文学史[M].北京:高等教育出版社,2010:210.
    [29]杨武能.筚路蓝缕功不可没--郭沫若与德国文学在中国的译介和接受[J].郭沫若学刊,2000(1).
    [30]杨武能.筚路蓝缕功不可没--郭沫若与德国文学在中国的译介和接受[J].郭沫若学刊,2001(2).
    [31]叶灵凤.歌德和少年维特之烦恼[A].读书随笔二集[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1988:422-423.
    [32]郑伯奇.二十年代的一面--郭沫若先生与前期创造社[A].饶鸿竞等编.创造社资料[C].福州:福建人民出版社,1985:755.
    (1)目前对“维特热”进行专题研究的文章有:刘香的《中国“维特热”与20年代文化市场》,《郭沫若学刊》2001年第3期;林一民的《“维特热”的兴起与消退—兼谈文学接受审美趣味的转移》,《江西大学学报》(哲学社会科学版)1988年第3期。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700