摘要
郭沫若翻译了近30部不同国别的作品,涉及到不同学科门类,他所翻译的绝大多数作品版本中出现了大量的序引、后序、重印感言等序跋类文体的创作,在目前存在的有关郭沫若译本序跋的资料集和研究成果中,还存在着分类不清、资料来源错误等方面的问题,对此本文在详细梳理郭沫若译本序跋类文体资料的基础上,将郭沫若译本序跋与译文评论区分开来,并且对个别序跋类文体出现的时间进行了更正,阐释了序跋类文体郭沫若译文对版本识别重要的作用,并全面分析了"译者扉语""附白"等特殊序跋文体对郭沫若译本的独特价值。
Guo Moruo translated nearly 30 works from different countries, involving different disciplines. In most of the works he translated, there were a large number of prefaces, postscripts, reprints, and so on. In data collection and research results of Guo Moruo's translation, there are still problems such as unclear classification and incorrect data source. In this paper, based on the detailed analysis of Guo Moruo's translation of genre, Guo Moruo's translation and translation comments are translated. The distinction is made, and the time of occurrence of the individual syllabic genre is corrected. The important role of the prologue genre Guo Moruo in the revision of the version is explained, and the special literary styles such as "translator's words" and "attached narration" are comprehensively analyzed together with the unique value of Guo Moruo' translation.
引文
[1]郭沫若集外序跋集·后记[M].成都:四川人民出版社,1983.
[2]李今.战争、革命、人之观念的交织与流变——<汉译文学序跋集(1894—1949)序论>[J].中国现代文学研究丛刊,2017(2).
[3]李锋.开辟翻译文学研究的新领域—译本序跋研究初探[J].东方丛刊,2008(2):119.
[4]郭沫若.《争斗》序[M].上海:商务印书馆,1926.
[5]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
[6]黄侯兴.郭沫若的文学道路[M].天津:天津人民出版社,1981:349.
[7]郭沫若.《艺术作品之真实性》前言[M].东京:质文社,1936.
[8]郭沫若.《德意志意识形态》译者弁言[M].上海:群益出版社,1947:1.
[9]郭沫若.序《战争与和平》[M].上海:骆驼书店,1948:1.
[10]郭沫若.《美术考古学发现史》译者序[M].郭沫若集外序跋集.成都:四川人民出版社,1983.
[11]郭沫若.《异端》译者序[M].上海:商务印书馆,1947:3.
[12]彭林祥.论郭沫若的序跋[J].新乡学院学报,2009(3).
[13]傅勇林.郭沫若翻译研究[A].成都:四川出版集团四川文艺出版社,2009:256.
[14]萧斌如,邵华编.郭沫若著译书目[M].上海:上海文艺出版社,1980:380.
[15]郭沫若.《少年维特之烦恼》增订本后序[M].上海:创造社出版部,1926:2.
[16]郭沫若.少年维特之烦恼·译者扉语[M].上海:创造社出版部,1926:2.
[17]郭庶英,郭平英.英诗译稿·整理后记[M].上海:上海译文出版社,1981:147.
[18]郭沫若.英诗译稿[M].上海:上海译文出版社,1981.
[19]郭沫若.谈文学翻译工作[M].//郭沫若全集(第17卷).北京:人民文学出版社,1989:75.
[20]蔡震.郭沫若画传[M].南昌:江西人民出版社,2011:214.