摘要
This paper contains a charge of plagiarism in which Cheung Yik-man, the translator of a classic Chinese novel San Guo Yan Yi, failed to acknowledge the existing translation by Yang Xianyi and Gladys Yang while Cheung's retranslation is extremely close to Yangs' with some changes only in the first two chapters. In this case, paratexts to Cheung Yikman's version covered up the behaviour of plagiarism, which is different from Lawrence Venuti's discussion of paratexts' function in his 2004 essay as "an immediate form of intertextuality" and "make[s] explicit the competing interpretation". This article examines the unreliability of paratexts in intralingual translation, based on a case in English translations of San Guo Yan Yi: Cheung Yik-man's translation of "The Battle of the Red Cliff" excerpted from the novel.
This paper contains a charge of plagiarism in which Cheung Yik-man, the translator of a classic Chinese novel San Guo Yan Yi, failed to acknowledge the existing translation by Yang Xianyi and Gladys Yang while Cheung's retranslation is extremely close to Yangs' with some changes only in the first two chapters. In this case, paratexts to Cheung Yikman's version covered up the behaviour of plagiarism, which is different from Lawrence Venuti's discussion of paratexts' function in his 2004 essay as "an immediate form of intertextuality" and "make[s] explicit the competing interpretation". This article examines the unreliability of paratexts in intralingual translation, based on a case in English translations of San Guo Yan Yi: Cheung Yik-man's translation of "The Battle of the Red Cliff" excerpted from the novel.
引文
Alvstad,C.,&Rosa,A.A.(2015).Voice in retranslation:An overview and some trends.Target,27(1),3-24.
Borges,J.L.(1935/2012).The translators of The One Thousand and One Nights(Trans.,E.Allen).In L.Venuti(Ed.),The translation studies reader(3rd ed.)(pp.92-106).London&New York:Routledge.
Brewitt-Taylor,C.H.(1925).San Kuo or Romance of the Three Kingdoms.Shanghai,Hong Kong and Singapore:Kelly&Walsh Limited.
Cheung,Y.-m.(1972).Romance of the Three Kingdoms(from chapter 43 to chapter 50).Hong Kong:Tai Tung Printing Company.
Feng,L.(2012).Two English translations of the Chinese epic novel Sanguo Yanyi:Adescriptive and functionalist study(Doctoral dissertation,Stellenbosch University).
Genette,G.(1997).Paratexts:Thresholds of interpretation(J.E.Lewin,Trans.).Cambridge:Cambridge University Press.
Jakobson,R.(1959/2000).On linguistic aspects of translation.In L.Venuti(Ed.),The translation studies reader(pp.113-118).London:Routledge.
Luo,G.Z.(1973).《三国演义》[Romance of the Three Kingdoms].Beijing:People’s Literature Publishing House.
Roberts,M.(1991).Three Kingdoms:A historical novel.Berkeley,Los Angeles&Oxford:University of California Press;Beijing:Foreign Language Press.
Venuti,L.(2004).Retranslations:The creation of value.In Translation changes everything:Theory and practice(pp.96-108).London&New York:Routledge.
Wang,L.N.,&Du,W.M.(2006).《三国演义》的外文译文[Foreign language translations of San Guo Yan Yi].《明清小说研究》[Studies of Ming and Qing Novels],(4),70-85.
Wang,Z.L.(1989).《翻译:思考与试笔》[Translation:Reflection and practice].Beijing:Foreign Language Press.
Wen,J.,&Li,P.J.(2011).国内《三国演义》英译研究:评述与建议[Studies in China of the English translations of San Guo Yan Yi:Review and suggestions].《北京第二外国语学院学报》[Journal of Beijing International Studies University],(3):25-30.
Yang,X.Y.,&Yang,G.(1962).The battle of the Red Cliff.Chinese Literature,(1),40-61;(2),21-69.
Zheng,Y.(2012).《国家机构赞助下中国文学的对外译介-以英文版〈中国文学〉(1951-2000)为个案》[The production and circulation of the translation of Chinese literature under the patronage of Chinese government:A case study of Chinese Literature(English versions,1951-2000)](Doctoral dissertation,Shanghai International Studies University).
2 I have searched the British Library and the SOAS library in London,the Library of Congress in the US,and the libraries at the Chinese University of Hong Kong and Hong Kong Baptist University.