摘要
文章通过对魏晋山水诗人谢灵运的《登池上楼》一诗及其英译本进行及物性分析来探讨诗人的生态观,从而展现系统功能语言学理论在生态话语分析方面的适用性和可操作性。《登池上楼》及其英译本主要通过对自然景观的描述来体现诗人尊重自然、亲和自然的自然生态观;通过行为者的拟人化来展现世间万物各司其职、各得其所的社会生态观;通过关系过程来表达诗人顺从性情,归隐山水以期追求"自我"的精神生态观。研究发现,汪榕培译本和许渊冲译本的及物性分布于原诗差距较大,但生态观和原诗相近,汪榕培译本最为接近。
This paper attempts to study Xie Lingyun's poemUpstairs in My Lake Chamber and its translated versions from the perspective of transitivity in systemic functional linguistics to explore the contained ecological implications,thus verifying the applicability and feasibility of Halliday's theory in ecological discourse analysis.What's more,in the original text and its English versions,Xie Lingyun's natural ecological perspective of respect and affinity to nature is mainly expressed via the description of natural landscape,his social ecological perspective of each performing its own duties is reflected by personifying the behavers,and his spiritual ecological perspective of following his heart and pursuing of self through hermitage can be seen through the use of relational processes.It is found that although the process distribution of two translations are different from the original text,the contained ecological implications of the two translations are similar,Wang making it better.
引文
[1]何伟,张瑞杰.生态话语分析模式构建[J].中国外语,2017(5):56-64.
[2]HALLIDAY M A K.New ways of meaning:the challenge to applied linguistics[J].Journal of Applied Linguistics,1990(6):7-16.
[3]HALLIDAY M A K.Introduction to function grammar[M].second ed.London:Arnold,1994:106-109.
[4]ALEXANDER R,STIBBE A.From the analysis of ecological discourse to the ecological analysis of discourse[J].Language Sciences,2014,41:104-110.
(1)谢灵运《登池上楼》的两个译本分别选自汪榕培的《汉魏六朝诗三百首》第347页和许渊冲的《汉魏六朝诗一百五十首》第268页。