用户名: 密码: 验证码:
《英译中国现代散文选(一)》文化负载词的翻译研究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:On Translation of Culture-Loaded Words in Selected Modern Chinese Essays Ⅰ
  • 作者:任慧君 ; 穆娟 ; 王琛
  • 英文作者:REN Hui-jun;MU Juan;WANG Chen;School of Arts and Sciences, Shaanxi University of Science & Technology;
  • 关键词:张培 ; 《英译中国现代散文选(一)》 ; 文化负载词 ; 厚翻译
  • 英文关键词:Zhang Peiji;;Selected Modern Chinese Essays Ⅰ;;culture-loaded words;;thick translation
  • 中文刊名:SLSF
  • 英文刊名:Journal of Shangluo University
  • 机构:陕西科技大学文理学院;
  • 出版日期:2019-02-20
  • 出版单位:商洛学院学报
  • 年:2019
  • 期:v.33;No.140
  • 基金:陕西科技大学研究生精品课程建设项目(JPK201605)
  • 语种:中文;
  • 页:SLSF201901012
  • 页数:6
  • CN:01
  • ISSN:61-1459/Z
  • 分类号:70-74+80
摘要
《英译中国现代散文选(一)》中存在大量的文化负载词。张培基在翻译这些文化负载词时采用了多种翻译方法。其符合厚翻译理论要求的方法较好地向目的语读者传达了中国文化的特色和汉语的文化信息。其为了照顾目的语读者的接受心理、阅读体验,或为了避免冗长复杂采取的违背厚翻译理论要求的省译方法,是造成部分文化负载词翻译不够准确或与原文风格、意境不符的主要原因。
        There are a large number of culture-loaded words in Selected Modern Chinese Essays Ⅰ. When rendering them into English, Zhang Peiji adopts an array of translation methods. The methods in line with thick translation serve to convey the characteristics of Chinese culture and the cultural information of Chinese language to the target readers. By contrast, the method of omission goes against the thick translation theory, although it may be aimed to cater to the reception psychology and the reading experience of the target readers or avoid verbose and complex translation. This approach of translation is one of the main reasons that the translation of some culture-loaded words is less accurate or inconsistent with the style and artistic conception of the original text.
引文
[1]邵姗,李莉.张培基英译散文的翻译美学再现[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2014(4):111-113.
    [2]王晶.接受美学视角下散文英译研究[D].长沙:中南大学,2013.
    [3]王璐.散文风格再现的策略研究——以张培基《英译中国现代散文选》中的文本为例[J].河北工程大学学报(社会科学版),2018,35(3):78-80.
    [4]张莉.张培基英译汉语AABB式叠词策略总结——以《英译中国现代散文选》为例[J].安徽文学(下半月),2018(4):68-70.
    [5]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:232.
    [6] NIDA E A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:91.
    [7]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:130-131.
    [8] APPIAH K A. Thick Translation[J].Callaloo,1993(4):808-819.
    [9]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
    [10]顾公燮.消夏闲记摘抄[M].上海:商务印书馆排印本,1917.
    [11]蔡廷干.唐诗英韵[M].Chicago:University of Chicago Press,1932.
    [12]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗(上)[M].北京:海豚出版社,2015.
    [13]张梦井.中国名家散文精译[M].青岛:青岛出版社,1999.
    [14]陆佃.埤雅[M].北京:中华书局,1985.
    [15]济慈.济慈诗选[M].查良铮,译.北京:人民文学出版社,1958.
    [16]韩石山.徐志摩全集:第7卷·翻译作品(1)[C].天津:天津人民出版社,2005:276-277.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700