摘要
针对高职院校商务英语翻译课程面临的困境,提出应用共选理论改革高职院校商务英语翻译教学:用记忆短语代替记忆单词,将无效知识变为有效知识;用局部语法代替全局语法,将高难度学习变为适当难度学习;用语料库检索代替按字面直译,将中式英语变为地道英语。
In terms of the predicament of Business English translation course teaching in higher vocational colleges, this paper puts forward applying the Co-selection Theory to teaching Business English Translation at higher vocational colleges: replacing memorizing words with memory phrases, transforming invalid knowledge into effective knowledge, replacing global grammar with local grammar, turning difficult learning into appropriate difficulty learning, and using corpus retrieval instead of literal translation to turn Chinese English into authentic English.
引文
[1]刘建珠.基于工作坊教学法的《商务翻译实务》教学模式探讨[J].深圳职业技术学院学报,2015,14(2):65-69.
[2]王赢.基于评价局部语法的商务翻译教学研究[J].黑龙江教育(高教研究与评估版),2018(9):23-25.
[3]霍盼影.词汇教学法在商务英语翻译教学中的应用[J].西昌学院学报(社会科学版),2013(4):145-148.
[4]田然.高职高专学生英语学习成败的归因法分析[J].华北水利水电学院学报(社科版),2008(6):128-130.
[5]高歌,卫乃兴.意义移变单位的意涵及分析程序[J].外语与外语教学,2017(6):12-21.
[6]陆军.共选理论视角下的学习者英语型式构成特征研究[J].现代外语,2012(1):70-78.
[7] JONES S,SINCLAIR J. English lexical collocations:a study in computional linguistics[J]. Cahiers de Lexicologie,1974,24(1):15-61.
[8] SINCLAIR J. The nature of evidence[C]//SINCLAIR J. Looking up:an account of the COBUILD project in lexical computing.London:Collins COBUILD,1987:150-159.
[9] SINCLAIR J. Corpus concordance collocation[M]. Oxford:Oxford University Press,1991:109.
[10] SINCLAIR J. The search for units of meaning[J]. Textus,1996,9(1):75-106.
[11] SINCLAIR J.Trust the text:language, corpus and discourse[M].London:Routledge,2004:131.
[12]梁红梅.从英语教材元语言序列看短语教学设计——一项基于共选理论视角的研究[J].当代外语研究,2015(2):40-49.