用户名: 密码: 验证码:
中国典籍海外译介整体互动传播模式初探
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:On the Exploration of the Overall and Interactive Communication Model for Overseas Translation of Chinese Classics
  • 作者:郑建宁
  • 英文作者:ZHENG Jian-ning;School of Foreign Languages and Literature,Beijing Normal University;
  • 关键词:典籍 ; 翻译 ; 海外译介 ; 传播 ; 整体互动 ; 传播模式
  • 英文关键词:Chinese Classics;;Translation;;Overseas Translation;;Communication;;Overall Interaction;;Communication Model
  • 中文刊名:TJZD
  • 英文刊名:Journal of Tianjin Sino-German University of Applied Sciences
  • 机构:北京师范大学外国语言文学学院;
  • 出版日期:2019-02-15
  • 出版单位:天津中德应用技术大学学报
  • 年:2019
  • 期:No.28
  • 基金:2017年国家社科基金重点项目“中华典籍英译云平台的构建及应用研究”(项目编号:17AYY012)的阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:TJZD201901022
  • 页数:7
  • CN:01
  • ISSN:12-1455/G4
  • 分类号:107-113
摘要
基于典籍英译的传播活动属性,从传播学视角来观照中国典籍英译研究即具有了合理性。针对当今媒介生态环境的变化,典籍的英译与传播应该树立媒介意识,新旧媒介综合运用,走媒介"融合"的道路。借鉴邵培仁教授的传播模式理论,可以构建中国典籍海外译介整体互动传播模式,其中涵盖人际媒介、大众媒介和网络媒介等三大系统,能够囊括与展现传播过程中的各种影响因素及其相互关系。该模式对中国典籍英译的实践与研究都具有启示意义
        As the cause of English translation of Chinese classics is in essence an activity of communication,it is reasonable to do a research on it from the perspective of communication studies.According to the changes in the media evolution of our present days,media-orientation,convergence of old and new media should be aware of. The author of this paper,with the help of Professor Shao Peiren's communication model theory,tries to construct the overall and interactive communication model for overseas translation of Chinese classics. In this model,three communication systems are included,namely,the interpersonal media,the mass communication media and the Internet media,which encompass nearly all the affecting factors in the communication process and showcase those factors' interrelations. This model will hopefully be beneficial to both the practice and the research of the English translation of Chinese classics.
引文
[1]吕俊、侯向群.翻译学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2012:1.
    [2]邵培仁.传播学[M].北京:高等教育出版社,2015:58,76,85.
    [3]Tymoczko,Maria.Trajectories of Research in Translation Studies[J].Meta,2005(vol.50 no.4):1090.
    [4]谢天振.中国文学走出去:问题与实质[J].中国比较文学,2014(1):6.
    [5]韩子满.中国文学的“走出去”与“送出去”[J].外国语文(双月刊),2016(3):106.
    [6]夏征农,陈至立.大辞海·语词卷第1版[K].上海:上海辞书出版社,2011:2294.
    [7]董璐.传播学核心理论与概念(第二版)[M].北京:北京大学出版社,2016:81.
    [8]高方,许钧.现状、问题与建议-关于中国文学走出去的思考[J].中国翻译,2010(6):9.
    [9]王宏.中国典籍英译:成绩、问题与对策[J].外语教学理论与实践,2012(3):14.
    [10]何刚强.提升中国典籍海外接受的有效性[N].社会科学报,2017-11-23(005).
    [11]Bill,J.A.,and R.L.Hardgrave.Comparative Politics:The quest for theory[M].Columbus:Merrill,1973:28.
    [12]The Reith Lecture.Confucian Ways:Jonathan Spence Chinese Vistas 2008[OL].(2008-6-3)[2017-12-15].http://www.bbc.co.uk/programmes/b00bvz8s.
    [13]王婧.中国戏剧的海外逆袭-从法国阿维尼翁戏剧节说起[N].光明日报,2015-9-19(9).
    [14]术术,莫言,李锐.“法兰西骑士”归来:莫言、李锐获“法兰西艺术与文学骑士勋章”回国畅谈法国图书沙龙[OL].(2004-4-16)[2017-12-15].http://www.gmw.cn/03pindao/shuping/2004-04/15/content_13538.htm
    [15]新华网.习近平.建设社会主义文化强国着力提高国家文化软实力[OL].(2013-12-31)[2017-12-15].http://news.xinhuanet.com/politics/2013-12/31/c_118788013.htm.
    [16]夏仲翼.著名翻译家倾谈“文化走出去”[J].海风,2010(3):17.
    [17]成中英.从中西互释中挺立[M].北京:中国人民大学出版社,2005:260.
    [18]王宏,刘性峰.当代语境下的中国典籍英译研究[J].中国文化研究,2015(2):69-79.
    (1)1998年5月,联合国秘书长安南在联合国新闻委员会上提出,在加强传统的文字和声像传播手段的同时,应利用最先进的第四媒体——互联网。自此,互联网被称作“第四媒体”,而手机等移动终端被称作“第五媒体”。
    (2)“媒介融合”思想雏形由美国麻省理工学院尼古拉斯·尼葛洛庞帝(Nicholas Negroponte)于1978年提出。“媒介融合”概念最早由麻省理工学院伊契尔·索勒·普尔(Ithiel De Sola Pool)于1983年提出。国内学界对该概念的关注始于2004年左右。一般而言,媒介融合指不同媒介形态融合到一起,形成一种新的媒介形态,如手机广播、网络电视等。
    (3)根据中国互联网络信息中心(CNNIC)发布的第40次《中国互联网络发展状况统计报告》,截至2017年6月,中国网民规模达到7.51亿,占全球网民总数的五分之一。手机网民达7.24亿,占中国网民的96.3%。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700