用户名: 密码: 验证码:
译者经验与翻译速度之间的关系
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
根据人们的常识判断,经验丰富的专家往往能快速、高效地完成任务。在翻译研究领域,有一些学者观察到翻译经验丰富的译者翻译速度更快。但另一方面,也有学者提出存在“翻译不是越做越轻松”的现象,翻译经验丰富的译者不一定速度更快,甚至有时候会比新手更慢。关于译者经验与翻译速度之间关系的研究存在着相互冲突的观察结果,需要进一步进行探讨和厘清。
     完成一项翻译任务的速度只是一种可观察的外部现象,其变化的主要原因是译者的认知负荷水平。从认知心理学的信息加工理论框架来看,翻译作为一种复杂的涉及语言的认知心理加工活动,在整体上是一种认知负荷水平较高的控制性加工过程,速度相对较慢。但不能忽视的一点是,大量的翻译训练在一定程度上有利于提高认知资源的使用效率,使某些加工环节成为自动性加工,从而降低译者的认知负荷,提高翻译速度。可见,译者的翻译速度与其自动化水平有很大关系,然而鲜有学者关注翻译过程中的自动性加工问题。
     根据认知心理学的自动化机制理论以及德格鲁特、哥普费利希和普拉苏尔等人关于翻译过程加工方式的论述,本研究推断翻译过程中至少存在两种加工形式,一种加工形式是直接提取长时记忆中的表征或进行直接的模式配对,即前例加工。另一种加工形式则是因应具体情景的各种因素进行重组、推理、转换、评估等算法步骤,即运算加工。根据自动化机制理论,促进译者自动化水平提高的主要机制有两种,一是运算加工自身的运算速度加快;二是运算加工转变成前例加工。
     按照任务内容的一致性和稳定性可将翻译任务分为结构清晰的翻译任务和结构不清晰的翻译任务。由于结构清晰的翻译任务的内容较为重复、稳定、一致,因此译者在每一次执行此类翻译任务后都会留下记忆痕迹或前例表征。随着训练次数的增加,储存在长时记忆中的前例数量增加,从而构建成一个与具体任务紧密相关的知识库,促使运算加工转变成前例加工,从而降低译者的认知负荷,提高效率。而在结构不清晰的翻译任务中,由于内容较为零散和多样化,译者需要不断对一系列新的、未经学习过的行为和规划进行组装,难以构建成一个稳定、可靠的知识库,运算加工无法大量转变成前例加工,而且运算加工自身的速度也难以有大幅提升。因此,译者即使经验丰富,在完成结构不清晰的翻译任务时认知负荷可能仍然较高,翻译速度无法大幅提高。
     由此,本文提出以下假设:
     假设1:翻译任务类型对译者经验与翻译速度之间的关系产生显著的调节效应。
     假设2:若假设1成立,在结构清晰的翻译任务中,经验丰富的译者速度更快的主要原因是部分运算加工转变成前例加工。
     为了对上述假设进行验证,本研究进行了一项实证研究,共邀请11名有着不同翻译经验的受试进行两种不同类型的翻译任务。利用回溯性有声思维法、敲键行为记录法、屏幕录制法和问卷等手段对受试的翻译过程进行了全面观察。通过R软件变量统计分析、Inputlog程序数据对比分析以及受试有声思维报告数据分析,对以上假设进行验证。验证结果为:
     假设1:支持。翻译任务类型对译者经验与翻译速度之间的关系产生显著的调节效应。在结构清晰的翻译任务中,译者经验与翻译速度呈显著的正相关关系。在结构不清晰的翻译任务中,译者经验与翻译速度之间的关系不显著。
     假设2:支持。在结构清晰的翻译任务中,前例加工比例与翻译时长呈显著的负相关关系以及显著的因果关系。
It is generally believed that the ability to finish a specific task in a quick and efficientmanner is a natural result of extensive experience. According to some empirical translationstudies, experienced translators work faster than novice translators. But other researchesobserve that experienced translators do not necessarily perform faster and a―translation-does-not-get-easier‖phenomenon seems to exist. In sum, the results of earlystudies on the correlation between translator experience and translation speed show ahighly incoherent picture, which call for a further exploration.
     Translation speed is an external indicator of translators‘mental mechanism and thelevel of cognitive load. Viewed from a cognitive information processing perspective, thetranslation process, as a complex mental activity highly dependent on the use of language,is mainly composed of controlled processing which is slower and requires a relatively largeamount of cognitive capacity. But it should be noted that a large amount of practice, tosome extent, is conducive to enhancing the efficiency of cognitive resources allocation.With an adequate amount of practice, some processing might becomes automatic, which isless cognitively demanding and much faster. Thus it can be inferred that translation speedis related to translators‘degree of automaticity, but so far few researches have beendevoted to this topic.
     Based on the automaticity mechanism theories derived from cognitive science as wellas the translation processing types proposed respectively by Anette de Groot, SusanneG pferich and Friederike Prassl, this dissertation argues that there exist two types oftranslation processing, i.e. instance-based processing which involves direct retrieval ofrepresentation from long-term memory and direct pattern matching, and algorithm-basedprocessing which involves taking algorithm steps according to the specific context,including restructuring, reasoning, transfer and evaluation. There are mainly twocompeting mechanisms to explain the shift from controlled processing to automaticprocessing: algorithm-strengthening theories and instance-based theories. The formerargues that the enhancement of automaticity is attributed to faster algorithm-based processing, while the latter advocates the shift from algorithm-based processing toinstance-based processing.
     Judged from the consistency and stability of content, translation tasks can be dividedinto two types: well-structured translation tasks and ill-structured translation tasks. Eachexperience with well-structured translation tasks leaves a memory trace or instancerepresentation that can be retrieved when the task repeat itself. The number of instancesstored in long-term memory grows with the number of practice trials, building up atask-relevant knowledge base, and some algorithm-based processing will shift toinstance-based processing. In this way, translators can benefit from extensive practice, andtheir translation processing become less cognitively demanding and more efficient. Inill-structured tasks which contains diversified and fragmented data and information,translators constantly need to assemble new and unlearned sequences of behavior andplanning. Therefore it is hard to build up a reliable knowledge base and make a shift toinstance-based processing. Also, algorithm-based processing profit only little from practice.As a result, experienced translators might be still subject to a large cognitive load and notnecessarily work faster when handling ill-structured tasks.
     Taking the above arguments into consideration, this dissertation proposes twohypotheses:
     Hypothesis1: Translation task types have a significant moderating effect on thecorrelation between translator experience and translation speed.
     Hypothesis2: Given that Hypothesis1is supported, the enhancement of translationspeed of experienced translator when handling well-structured tasks is mainly attributed toa shift from algorithm-based processing to instance-based processing.
     An empirical process-oriented study is conducted to test these hypotheses.11subjectswith different level of experience are invited to fulfill two types of translation tasks.Multiple research tools including retrospective think-aloud protocol, key-stroke logging,screen recording and questionnaire are used to observe the subjects‘translation process.R-project and Inpulog software are used to analyze the collected data, and subjects‘retrospective think-aloud protocol are also analyzed. The results of hypothesis test are as below:
     Hypothesis1: Supported. Translation task types have a significant moderating effecton the correlation between translator experience and translation speed. In well-structuredtranslation tasks, there is significant positive correlation between translator experience andtranslation speed. In ill-structured translation tasks, there is no significant correlationbetween translator experience and translation speed.
     Hypothesis2: Supported. In well-structured translation tasks, the proportion ofinstance-based processing has a significant negative correlation with total translation time.
引文
1术语“expertise”在汉语中现有多种译法,主要有:专长、专业、技能、专业知识、专业素质、专门技能、专门技术、专门知识等等。目前在学界尚未有比较统一的说法。本文参照王少爽(2011)《Expertise及相关术语的译名商榷——兼谈外来术语汉译原则》一文的论述,将其译成“专业能力”。
    4即《斯德哥尔摩公约》、《鹿特丹公约》和《巴塞尔公约》,三大公约会议的文件可分别在以下网址获取。斯德哥尔摩公约:http://chm.pops.int/default.aspx#2;鹿特丹公约:http://www.pic.int/;巴塞尔公约:http://www.basel.int/Home/tabid/2202/mctl/ViewDetails/EventM odID/8295/EventID/443/xmid/8052/Default.aspx。
    5VISA信用卡官方网站旅游版块的英文介绍可在以下网址查阅:http://usa.visa.com/government/government-cards/travel-card/index.jsp;VISA信用卡官方网站旅游版块的中文介绍可在以下网址查阅:https://travel.visa.com/apcemea/cn/zh/index.html?site=CN&lg=zh。
    6此8道测试题的出题参考资料见《百度特点与搜索技巧》(吴宏,2004)以及《使用GOOGLE的搜索技巧》(马田,2002)。
    7详细内容可查阅以下网址:https://travel.visa.com/apcemea/cn/zh/index.html?site=CN&lg=zh。
    [1] Albir, H.2001. Traducción y traductología. Introducción a la traductología[M].Madrid: Cátedra.
    [2] Adab, B.2000. Evaluating Translation Competence[A]. In Sch ffner, C.&Adab,B.(eds.). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing.215-228.
    [3] Alves, F.&Gon alves, J. L.2003. A Relevance Theory Approach to theInvestigation of Inferential Process in Translation[A]. In Fabio Alves (ed.).Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.3-24.
    [4] Alves, F.&Gon alves, J. L.2007. Modelling Translator's Competence: Relevanceand Expertise under Scrutiny[A]. In Gambier, Y., Shlesinger, M.&Stolze R.(eds.). Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions fromthe EST Congress, Lisbon2004[C]. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsPublishing.41-58.
    [5] Alves, F.1995. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich einetranskulturelle Brücke? Eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung vonübersetzungsvorg ngen zwischen portugiesischen und brasilianischenübersetzern[M]. Hamburg: Dr. Kovac.
    [6] Alves, F.2003. Triangulating Translation. Perspectives in Process OrientedResearch[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    [7] Anderson, J. R.1983. The Architecture of Cognition[M]. Cambridge, MA:Harvard University Press.
    [8] Anderson, J. R., Fincham, J. M.&Douglass, S.1997. The Role of Examples andRules in the Acquisition of a Cognitive Skill[J]. Journal of ExperimentalPsychology: Learning, Memory, and Cognition,(23):932–945.
    [9] Andersson, B. et al.2006. Combining Keystroke Logging with Eye-tracking[A].In Van Waes, L., Leijten, M.&Neuwirth, D.(eds.). Writing and DigitalMedia[C]. Oxford: Elsevier.166–172.
    [10] Bachman, L. F.1990. Fundamental Considerationsin Language Testing [M].Oxford: OUP.
    [11] Baddeley, A. D.&Hitch, G. J.1974. Working Memory[A]. In G. A. Bower (ed.).Recent Advances in Learning and Motivation[C]. New York: Academic Press.47-90.
    [12] Baddeley, A. D.1986. Working Memory[M]. New York: Oxford UniversityPress.
    [13] Baker, M.&Saldanha, G.2008. Routledge Encyclopedia of Translation Studies,2nd Edition[M]. London/New York: Routledge.
    [14] Baker, M.1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications andApplications[A]. In Baker, M., Francis, G.&Tognini-Bonelli, E.(eds.). Text andTechnology: in Honour of John Sinclair[C]. Amsterdam/Philadephia: JohnBenjamins Publishing.233-250.
    [15] Baker, M.2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a LiteraryTranslator[J]. Target,12(2):241-266.
    [16] Bargh, J. A.1989. Conditional Automaticity: Varieties of Automatic Influences inSocial Perception and Cognition[A]. In J. S. Uleman&J. A. Bargh (eds.).Unintended Thought [C]. New York: Guilford Press.3-51.
    [17] Baron, R. M.&Kenny, D. A.1986. The Moderator–mediator Variable Distinctionin Social Psychological Research: Conceptual, Strategic, and StatisticalConsiderations[J]. Journal of Personality and Social Psychology,51(6):1173.
    [18] Bayer-Hohenwarter, G.2009. Translational Creativity: How to Measure theUnmeasurable[A]. In G pferich, S., Jakobsen, A. L.&Mees, I. M.(eds.). Behindthe Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research[C].Copenhagen: Samfundslitteratur.39-59.
    [19] Bayer-Hohenwarter, G.2010. Comparing Translational Creativity Scores ofStudents and Professionals: Flexible Problem-solving and/or Fluent RoutineBehaviour?[A]. In Mees, I. M.&G pferich, S.(eds.). New Approaches inTranslation Process Research[C]. Copenhagen: Samfundslitteratur.83-111.
    [20] Bell, R. T.1991. Translation and Translating: Theory and Practice[M].London/New York: Longman.
    [21] Benner, P.1982. From Novice to Expert[J]. AJN The American Journal ofNursing,82(3):402-407.
    [22] Bereiter, C.&Scardamalia, M.1993. Surpassing Ourselves[M]. Chicago/La Salle:Open Court Publishing Company.
    [23] Bergen, D.2006. Learning Strategies and Learner Autonomy in TranslatorTraining[A]. In Tommola, J.&Gambier, Y.(eds.). Translation and Interpretation–Training and Research[C]. Turku: Universityof Turku.119–126.
    [24] Bergen, D.2009. The Role of Metacognition and Cognitive Conflict in theDevelopment of Translation Competence[J]. Across Languages and Cultures,10(2):231-250.
    [25] Bernardini, S.2001. Think-aloud Protocols in Translation Research–Achievements, Limits, Future Prospects[J]. Target,13(2):241–263.
    [26] Best, J.2000.认知心理学[M].黄希庭等,译.北京:中国轻工业出版社.
    [27]Bloomfield, L.1933. Language[M]. New York: Holt, Rinehart and Winston.
    [28] B rsch, S.1986. Introspective Methods in Research on Interlingual andIntercultural Communication[A]. In House, J.&Blum-Kulka, S.(eds.).Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition inTranslation and Second Language Acquisition Studies[C]. Tübingen: Gunter NarrVerlag.195–209.
    [29] Bransford, J., Brown, A.&Cocking, R.1999. How People Learn[M].Washington, DC: National Academy Press.
    [30] Breedveld, H.2002. Writing and Revising Processes in ProfessionalTranslation[J]. Across Languages and Cultures,3(1):91–100.
    [31] Bryan, W. L.&Harter, N.1899. Studies on the Telegraphic Language: TheAcquisition of a Hierarchy of Habits[J]. Psychological Review,6(4):345-375.
    [32] Campbell, S.1999. A Cognitive Approach to Source Text Difficulty inTranslation[J]. Target,11(1):33-63.
    [33] Campbell, S. and Wakim, B.2007. Methodological Questions about TranslationResearch: A Model to Underpin Research into the Mental Processes ofTranslation[J]. Target,19(1):1–19.
    [34] Carlson, R. A.&Lundy, D. H.1992. Consistency and Restructuring in LearningCognitive Procedural Sequences[J]. Journal of Experimental Psychology:Learning, Memory, and Cognition,18(1):127-141.
    [35] Carroll, D. W.2000. Psychology of Language[M].北京:外语教学与研究出版社.
    [36] Charness N.1979. Components of Skill in Bridge[J]. Canadian Journal ofPsychology/Revue canadienne de psychologie,33(1):1.
    [37] Chase, W. G.1983. Spatial Representations of Taxi Drivers[M]. New York:Springer.
    [38]Chesterman, A.1988. Causes, Translation, Effects[J]. Target,10(2):201-230.
    [39]Chesterman, A.1989. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Finn Lectura.
    [40] Chesterman, A.1997. Memes of Translation[M]. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins.
    [41] Cohen, G. D., Dunbar, K.&McClelland, J. L.1990. On the Control of AutomaticProcesses: A Parallel Distributed Account of the Stroop Effect[J]. PsychologicalReview,(97):332-361.
    [42] Colina, S.2003. Translation Teaching, from Research to the Classroom: AHandbook for Teachers[M]. New York: McGraw-Hill.
    [43] Cousineau, D.&Larochelle, S.2004. Visual-Memory Search: An IntegrativePerspective[J]. Psychological Research,(69):77-105.
    [44] Cousineau, D.&Shiffrin, R. M.2004. Termination of a Visual Search with LargeDisplay Size Effects[J]. Spatial Vision,17(4):327-352.
    [45] Cowan, N.2001. The Magical Number4in Short-term Memory: AReconsideration of Mental Storage Capacity[J]. Behavioral and Brain Sciences,(24):87–185.
    [46] Cowan, N.2005. Working Memory Capacity[M]. New York: Lawrence Erlbaum.
    [47] Dancette, J.1994. Comprehension in the Translation Process: An Analysis ofThinkaloud Protocols[A]. In C. Dollerup&A. Lindegaard (eds.). TeachingTranslation and Interpreting2[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins:113–120.
    [48] Darwish, A.1999-3-5[2014-1-12]. Towards a Theory of Constraints inTranslation[EB/OL]. http://www.at-turjuman.com.
    [49] De Bot, K., Lowrie, W.&Verspoor, M.2007. A Dynamic Systems TheoryApproach to Second Language Acquisition[J]. Bilingualism: Language andCognition,10(1):7–21.
    [50] De Groot, A.1997. The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Thre eApproaches[A]. In Danks, J., Shreve, G., Fountain, S.&McBeath, M.(eds.).Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousand Oaks, CA:Sage.
    [51] Dechert, H. W.&Sandrock, U.1984. Thinking-aloud Protocols: TheDecomposition of Language Processing[J]. Experimental Approaches to SecondLanguage Learning, Oxford, Pergamon:111-126.
    [52] Dehn, M. J.2008. Working Memory and Academic Learning: Assessment andIntervention[M]. Hoboken, New Jersey: John Wiley&Sons, Inc.
    [53] DeKeyser, R. M.2001. Automaticity and Automatization[A]. In P. Robinson(ed.). Cognition and Second Language Instruction[C]. New York: CambridgeUniversity Press.125–151.
    [54] Deutsch, R., Gawronski, B.&Strack, F.2006. At the Boundaries of Automaticity:Negation as Reflective Operation[J]. Journal of Personality and SocialPsychology,(91):385-405.
    [55] Diller. H. J.&Kornelius, J.1978. Linguistische Probleme der übersetzung[M].Tübingen: Max Niemeyer.
    [56] Dragsted, B.&Hansen, I. G.2007. Speaking your Translation: ExploitingSynergies between Translation and Interpreting[A]. In P chhacker, F., Jakobsen,A. L.&Mees, I. M.(eds.). Interpreting Studies and Beyond[C]. Copenhagen:Samfundslitteratur Press.251–274.
    [57] Dragsted, B.2004. Segmentation in Translation and Translation Memory Systems.An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating aTN System into the Translation Process[M]. Copenhagen: Copenhagen BusinessSchool.
    [58] Dreyfus, H. L.&Dreyfus, S. E.1986. Mind over Machine[M]. Oxford: Blackwell.
    [59] Dreyfus, S. E.2004. The Five-stage Model of Adult Skill Acquisition[J]. Bulletinof Science, Technology&Society,24(3):177-181.
    [60] Ehrensberger-Dow, M.&Künzli, A.2010. Methods of Accessing MetalinguisticAwareness: a Question of Quality?[A]. In G pferich, S., Jakobsen, A. L.&Mees,I. M.(eds.). Behind the Mind: Methods, Models and Results in TranslationProcess Research[C]. Copenhagen: Samfundslitteratur.113-132.
    [61] Englund-Dimitrova, B.2005. Expertise and Explicitation in the TranslationProcess[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    [62] Ericsson, K. A.&Charness, N.1997. Cognitive and Developmental Factors inExpert Performance[A]. In Feltovich, P. J., Ford, K. M.&Hoffmann, R.(eds).Expertise in Context. Human and Machine[C]. Menlo Park, Cambridge (MA),London: AAAI Press/MIT Press.3–41.
    [63] Ericsson, K. A.&Kintsch, W.1995. Long-term WorkingMemory[J].Psychological Review,(102):211–245.
    [64] Ericsson, K. A.&Simon, H. A.1984. Protocol Analysis: Verbal Reports asData[M]. Cambridge, MA: MIT Press.
    [65] Ericsson, K. A.1996. The Road to Excellence: The Acquisition of ExpertPerformance in the Arts and Sciences, Sports, and Games[M]. Mahwah, NJ:Erlbaum.
    [66] Ericsson, K. A.2005. Recent Advances in Expertise Research: A Commentary onthe Contributions to the Special Issue[J]. Applied Cognitive Psychology,19(2):233-241.
    [67] Ericsson, K. A.2006. The Influence of Experience and Deliberate Practice on theDevelopment of Superior Expert Performance[J]. The Cambridge Handbook ofExpertise and Expert Performance,2006:683-703.
    [68] Ericsson, K. A.2008. Deliberate Practice and Acquisition of Expert Performance:a General Overview[J]. Academic Emergency Medicine,15(11):988-994.
    [69] Ericsson, K. A., Krampe, R. T., Tesch-R mer, C.1993. The Role of DeliberatePractice in the Acquisition of Expert Performance[J]. Psychological Review,100(3):363-406.
    [70] European Committee for Standardization.2006. EN15038:2006TranslationServices—Service Requirements[Z]. Brussels.
    [71] F rch, C.&Kasper, G.1987. From Product to Process: Introspective Methods inSecond Language Research[A]. In F rch, C.&Kasper, G.(eds.). Introspection inSecond Language Research[C]:5–23.
    [72] Farrell-Vinay, P.2008. Manage Software Testing[M]. Cleveland, Ohio: CRCPress.
    [73] Fisk, A. D.&Schneider, W.1984. Consistent Attending Versus ConsistentResponding in Visual Search: Task Versus Component Consistency in AutomaticProcessing Development[J]. Bulletin of the Psychonomic Society,22(4):330-332.
    [74] Fox, O.2000. The Use of Translation Diaries in a Process-oriented TranslationTeaching Methodology[A]. In Sch ffner, C.&Adab, B.(eds.). DevelopingTranslation Competence[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.115–130.
    [75] Fraser, J.1993. Public Accounts: Using Verbal Protocols to InvestigateCommunity Translation[J]. Applied Linguistics,14(4):325–343.
    [76] Fraser, J.1994. Translating Practice into Theory: A Practical Study of Quality inTranslator Training[A]. In ITI Conference7Proceedings[C]. London: ITI.130-141.
    [77] Fredericksen, N.1990. Measuring Skills in Problem Solving[A]. In S. Legg&J.Algina (eds.). Cognitive Assessment of Language and Math Outcomes[C].Norwood, NJ: Alex Publishing:43-91.
    [78] Frensch, P. A.&Sternberg R. J.1989. Expertise and Intelligent thinking: When isit Worse to Know Better[J]. Advances in the Psychology of Human Intelligence,(5):157-188.
    [79] Gagne, E. D., Yekovich, C. W.&Yekovich, F. R.1993. The CognitivePsychology of School Learning[M]. New York: HarperCollins College.
    [80] Gambier, Y.2009-01[2013-9-17]. Competences for Professional Translators,Experts in Multilingual and Multimedia Communication[EB/OL].http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.
    [81] Gentzler, E.1993. Contemporary Translation Studies[M]. London and New York:Routledge.
    [82] Gerloff, P.1986. Second Language Learner's Reports on the Interpretive Process:Talk aloud Protocols of Translation[A]. In J. House and S. Blum-Kulka (eds.).Interlingual and Intercultural Communication[C]. Tübingen: Gunter Narr Verlag.243-262.
    [83] Gerloff, P.1988. From French to English: A Look at the Translation Process inStudents, Bilinguals and Professional Translators[M]. Cambridge, MA: HarvardUniversity Press.
    [84] Gile, D.1998. Observational Studies and Experimental Studies in theInvestigation of Conference Interpreting[J]. Target,10(1):69-93.
    [85] Gile, D.2004. Integrated Problem and Decision Reporting as a TranslatorTraining Tool[J]. The Journal of Specialised Translation,(2):2-20.
    [86] Glaser, R.&Chi, M. T. H.1988. Overview. In Glaser, R., Chi, M. T. H.&Farr,M. J.(eds.). The Nature of Expertise[C]. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.xv–xxvii.
    [87] Glaser, R., Chi, M. T.&Farr, M. J.1988. The Nature of Expertise[M]. Hillsdale,NJ: Lawrence Erlbaum.
    [88] G pferich, S.&J skel inen, R.2009. Process Research into the Development ofTranslation Competence: Where are We, and Where Do We Need to Go?[J].Across Languages and Cultures,10(2):169–191.
    [89] G pferich, S.2009. Towards a Model of Translation Competence and itsAcquisition: the Longitudinal Study TransComp[A]. In G pferich, S., Jakobsen,A. L.&Mees, I. M.(eds.). Behind the Mind: Methods, Models and Results inTranslation Process Research[C]. Copenhagen: Samfundslitteratur.12-38.
    [90] G pferich, S.2013. Translation Competence: Explaining Development andStagnation from a Dynamic Systems Perspective[J]. Target,25(1):61-76.
    [91] Hansen, G.1997. Success in Translation[J]. Perspectives: Studies inTranslatology,5(2):201-210.
    [92] Hansen, G.2002. Zeit und Qualit t im übersetzungsprozess[A]. In Hansen, G.(ed.). Empirical Translation Studies. Process and Product[C]. Copenhagen Studiesin Language27. Copenhagen: Samfukndslitteratur.29-54.
    [93] Hansen, G.2003. Controlling the Process: The Theoretical and MethodologicalReflections on Research into Translation Process[A]. In Alves, F.(ed.).Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company:25-42.
    [94] Hansen, G.2005. Experience and Emotion in Empirical Transaltion Research withThink-Aloud and Restrospection[J]. Meta,(2):512-521.
    [95] Hansen, G.2006[2014-9-23]. Retrospection Methods in Translator Training andTranslation Research[J/OL]. http://www.jostrans.org/issue05/art_hansen.pdf.
    [96] Hansen, G.2013. The Translation Process as Object of Research[A]. InMillan-Varela, C., Millán, C.&Bartrina, F.(eds.). The Routledge Handbook ofTranslation Studies[C]. London/New York: Routledge.88-101.
    [97] Harris, B.&Sherwood, B.1978. Translating as an Innate Skill[A] In Gerver, D.,Sinaiko, H. W.(eds.). Language Interpretation and Communication[C]. NewYork: Plenum Publishing Corporation.155-170.
    [98] Harris, B.1977. The Importance of Natural Translation[J]. Working Papers onBilingualism,(12):96-114.
    [99] Haugen, E. I.1969. The Norwegian Language in America: A Study in BilingualBehavior[M]. Bloomington: Indiana University Press.
    [100] Hélie, S&Cousineau, D.2011. The Cognitive Neuroscience of Automaticity:Behaviroal and Brain Signatures[J]. Cognitive Sciences,(6):25-43.
    [101] Hélie, S., Waldschmidt, J. G.&Ashby, F. G.2010. Automaticity in Rule-basedand Information-integration Categorization[J] Attention, Perception&Psychophysics,72:1013-1031.
    [102] Holding, D. H.1992. Theories of Chess Skill[J]. Psychological Research,54(1),10–16.
    [103] Holmes, J. S.1988. The Name and Nature of Translation Studies[A]. In Venuti,Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader[C]. London/New York:Routledge.180–192.
    [104] H nig, H. G.&Ku maul, P.1982. Strategie der übersetzung: ein Lehr-undArbeitsbuch[M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [105] H nig, H. G.1988. Wissen übersetzer eigentlich, was sie tun?[J]. LebendeSprachen,(1):10–14.
    [106] H nig, H. G.1990. Sagen was man nicht Weiss Wissen, was man nicht Sagt.[A].In Arntz, R.&Thome, G.(eds.). übersetzungswissenschaft Ergebnisse undPerspektiven. Tübingen: Gunter Narr Verlag.152-161.
    [107] House, J.&Blum-Kulka S.(eds.).1986. Interlingual and InterculturalCommunication: Discourse and Cognition in Translation and Second LanguageAcquisition Studies[C]. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [108] House, J.1988. Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using DifferentThinking-aloud Methods in Translation[J]. Fremdsprachen lehren und lernen,(17):84–99.
    [109] House, J.1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M].Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [110] House, J.2001. Translation Quality Assessment: Linguistic Description VersusSocial Evaluation[J]. Meta,46(2):243-257.
    [111] J skei men, R.1989. Translation Assignment in Professional vs.Non-professional Translation: a Think-aloud Protocol Study[A]. In Seguinot, C.(ed.). The Translation Process[C]. Toronto: HG Publications.87-98.
    [112] J skel inen, R.1990. Features of Successful Translation Processes: AThink-Aloud Protocol Study[D]. University of Joensuu, Savonlinna School ofTranslation Studies.
    [113] J skel inen R.&Tirkkonen-Condit, S.1991. Automatised Processes inProfessional vs. Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study[A].In Tirkkonen-Condit, S.(ed.). Empirical Research in Translation and InterculturalStudies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna,1988(Vol.5).Tübingen: Gunter Narr Verlag.89-109.
    [114] J skel inen, R.1996. Hard Work Will Bear Beautiful Fruit. A Comparison ofTwo Think-Aloud Protocol Studies[J]. Meta,41(1):60-74.
    [115] J skel inen, R.1999. Tapping the Process: An Explorative Study on theCognitive and Affective Factors Involved in Translating[M]. Joensuu: Universityof Joensuu Publications.
    [116] J skel inen, R.2002. Think-Aloud Protocol Studies into Translation: AnAnnotated Bibliography[J]. Target,14(1):107–136.
    [117] Jakobsen, A. L.1998. Logging Time Delay in Translation[A]. In Hansen, G.(ed.).LSP Texts and the Process of Translation[C]. Copenhagen: Copenhagen BusinessSchool (CBS).73–101.
    [118] Jakobsen, A. L.1999. Logging Target Text Production with Translog[A]. InHansen, G.(ed.). Probing the Process in Translation: Methods and Results[C].Copenhagen Studies in Language24. Copenhagen: Samfundslitteratur.9–20.
    [119] Jakobsen, A. L.2003. Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision andSegmentation[A]. In Alves, F.(ed.). Triangulating Translation: Perspectives inProcess Oriented Research[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.69–95.
    [120]Jensen, A.2001. The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies inTranslation[M]. Frederiksberg: Copenhagen Working Papers in LSP.
    [121] J rgensen, H.2002. Instrumental Performance Expertise and Amount of Practiceamong Instrumental Students in a Conservatoire[J]. Music Education Research,4(1):105-119.
    [122] Jungermann, H., Pfister, H. R.&Fischer, K.2005. Die Psychologie derEntscheidung[M]. Heidelberg, Berlin: Spektrum Akad. Verlag.
    [123] Kiraly, D.1995. Pathways to Translation: Pedagogy and process [M]. Kent, OH:Kent State University Press.
    [124] Kiraly, D.1997. Think-aloud Protocols and the Construction of a ProfessionalTranslator Selfconcept[A]. In Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B.&McBeath, M. K.(eds.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].Thousand Oaks: Sage.137–160.
    [125] K nigs, F. G.1987. Was beim übersetzen passiert: Theoretische Aspekte,empirische Befunde und praktische Konsequenzen[J]. Die Neueren Sprachen,(86):162–185.
    [126] K nigs, F. G.1991. Dem übersetzenden Prozessmachen Psycholinguistischeüberlegungen zum übersetzenundihre didaktischen Konsequenzen[A]. InIwasaki, E.(ed.). Begegnung mit dem "Fremden."Grenzen-Traditionen-Vergleiche. Akten de. VIII. InternationalenGermanisten-Kongresses Tokyo1990, Band5[C]. München, Iudicium Verlag.132-141.
    [127] Kramer, A. F., Strayer, D. L.&Buckley, J.1990. Development and Transfer ofAutomatic Processing[J]. Journal of Experimental Psychology: Human Perceptio nand Performance,(16):505-522.
    [128] Krings, H. P.1986. Was in den K pfen von übersetzern vorgeht: Eine empirischeUntersuchung zur Struktur des übersetzungsprozesses an fortgeschrittenenFranz sischlernern[M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [129] Künzli, A.2001. Experts Versus Novices: l'utilisation de sources d'informationpendant le processus de traduction[J]. Meta,46(3):507-523.
    [130] Künzli, A.2005. Investigating Translation-Proficiency: A Study of the KnowledgeEmployed by Two Engineers in the Translation of a Technical Text[J]. Bulletinsuisse de linguistique appliquée,81:41-56.
    [131] Künzli, A.2006. Translation Revision: A Study of the Performance of10Professional Translators Revisinga Technical Text[A]. InGotti, M.&ar evi, S.(eds.). Insights into Specialized Translation[C]. Frankfurt/M: Lang.195–214.
    [132] Kurt, D.1997. Naming the Mind: How Psychology Found its Language[M].London: Sage Publications.
    [133]Kussmaul, P.&Tirkkonen-Condit, S.1995. Think-aloud Protocol Analysis inTranslation Studies. TTR: traduction, terminologie, redaction,8(1):177–199.
    [134] Kussmaul, P.1989. Interferenzen im übersetzungsprozess–Diagnose undTherapie[A]. In Schmidt, H.(ed.). Interference in der Translation[C]. Leipzig:Enzyklop die.19–28.
    [135] Kussmaul, P.1991. Creativity in the Translation Process: EmpiricalApproaches[A]. In Leuven-Zwart, K. M.&Naaijkens, T.(eds.). TranslationStudies: The State of the Art[C]. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.91–101.
    [136] Kussmaul, P.1995. Training the Translator[M]. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins.
    [137] LaBerge, D.1981. Automatic Information Processing: A Review[A]. In Long, J.&Baddeley, A. D.(eds.). Attention and Performance IX [C]. Hillsdale, NJ:Erlbaum.173-186.
    [138] Laine, E. J.1988. The Affective Filter in Foreign Language Learning andTeaching. Report2: A Validation Study of Filtering Factors with a Focus on theLearner's FL Self-Concept[M]. Jyvaskyla Univ.(Finland). Dept. of English.
    [139] Laukkanen, J.1993. Routine vs. Non-routine Processes in Translation: athink-aloud protocol study[D]. Savonlinna School of Translation Studies,University of Joensuu.
    [140] Laukkanen, J.1996. Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes[J].Target,8(2):257–274.
    [141] Leijten, M.&Van Waes, L.2006. Inputlog: New Perspectives on the Logging ofOn-line Writing[A]. In Sullivan, K. P. H.&Lindgren, E.(eds.). ComputerKey-stroke Logging and Writing: Methods and Applications[C]. Oxford, UK:Elsevier.73-94.
    [142] Logan, G. D.&Cowan, W. B.1984. On the Ability to Inhibit Thought andAction: A Theory of an Act of Control[J]. Psychological Review,(91):295–327.
    [143] Logan, G. D.1985. Skill and Automaticity: Relations, Implications, and FutureDirections[J]. Canadian Journal of Psychology,(39):367-386.
    [144] Logan, G. D.1988. Toward an Instance Theory of Automatization[J].Psychological Review,(95):492–527.
    [145] Logan, G. D.1997. Automaticity and Reading: Perspectives from the InstanceTheory of Automaticity[J]. Reading&Writing Quarterly,13(2):123-146.
    [146] Lorenzo, M. P.1999. Apuntes para una discusión sobre métodos de estudio delproceso de traducción[A]. In Hansen, G.(ed.) Probing the Process in Translation:Methods and Results[C]. Narayana Press, Gylling: Samfundslitteratur.21–42.
    [147] L rscher, W.1986. Linguistic Aspects of Translation Processes[A]. In House, J.&Blum-Kulka, S.(eds.). Interlingual and Intercultural Communication[C].Tübingen: Gunter Narr Verlag.277-292.
    [148]L rscher, W.1991. Translation Performance, Translation Process, and TranslationStrategies: A Psycholinguistic Investigation[M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [149] L rscher, W.1992. Process-Oriented Research into Translation and Implicationsfor Translation Teaching[J]. TTR: traduction, terminologie, redaction,50(1):145-161.
    [150] Mackey, W. F.1970. A Typology of Bilingual Education[J]. Foreign LanguageAnnals,3(4):596-606.
    [151] Macnamara, J.1969. Comment mesurer le bilinguisme d'une personne[J].Description and Measurement of Bilingualism.80-97.
    [152] Malkiel, B.2006. The Effect of Translator Training on Interference andDifficulty[J]. Target,18(2):337-366.
    [153] Malmkj r, K.2013. Where Are We?(From Holme's Map until Now)[A]. InMillán, C.&Bartrina, F.(eds.). The Routledge Handbook of TranslationStudies[C]. London/New York: Routledge.31-44.
    [154] Massey, G.&Ehrensberger-Dow, M.2011. Investigating Information Literacy: AGrowing Priority in Translation Studies[J]. Across Languages and Cultures,12(2):193-211.
    [155]Matrat, C. M.1995. Investigating the Translation Process: Thinking Aloud versusJoint Activity[M]. Ann Arbor, MI: University Microfilms International.
    [156] McAfoose, J.&Baune, B. T.2009. Exploring Visual–spatial Working Memory: ACritical Review of Concepts and Models[J]. Neuropsychology Review,19(1):130–142.
    [157] McKay, C.2011-1-20[2014-1-16].Webinar question: how many words perday?[EB/OL].http://thoughtsontranslation.com/2011/01/20/webinar-question-how-many-words-per-day/
    [158] Moors, A.&De Houwer, J.2006. Automaticity: A Conceptual and TheoreticalAnalysis[J]. Psychological Bulletin,(132):297–326.
    [159] Moors, A.&De Houwer, J.2006. What is Automaticity? An Analysis of ItsComponent Features and Their Interrelations[A]. In Bargh, J.(ed.). SocialPsychology and the Unconscious: The Automaticity of Higher Mental Processes.Hove: Psychology Press.11-50.
    [160] Munday, J.2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London&New York: Routledge.
    [161] Mu oz Martín, R.2013. Cognitive and Psycholinguistic Approaches[A]. InMillan-Varela, C., Millán, C.&Bartrina, F.(eds.). The Routledge Handbook ofTranslation Studies[C]. London/New York: Routledge.241-256.
    [162] Murdock, B. B.2003. Memory Models[A]. In Nadel, L.(ed.). Encyclopedia ofCognitive Science[C]. London: Nature Publishing Group.
    [163] Neely, J. H.1977. Semantic Priming and Retrieval from Lexical Memory: Rolesof Inhibitionless Spreading Activation and Limited Capacity Attention[J]. Journalof Experimental Psychology: General,(106):226-254.
    [164] Neubauer, A.&Stern, E.2007. Lernen macht intelligent: Warum Begabunggef rdert werden muss[M]. München: Deutsche Verlags-Anstalt.
    [165] Neubert, A.2000. Competence in Language, in Languages and in Translation[A].In Adaband, B.&Schaeffner, C.(eds.). Developping Translation Competence[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    [166] Newell, A.&Rosenbloom, P. S.1981. Mechanisms of Skill Acquisition and theLaw of Practice[A]. In Anderson, J. R.(ed.). Cognitive Skills and TheirAcquisition[C]. Hillsdale, NJ: Erlbaum.1-55.
    [167] Newell, A.1990. Unified Theories of Cognition[M]. Cambridge, MA: HarvardUniversity Press.
    [168] Nida, E. A.1969. Science of Translation[J]. Language.483-498.
    [169] Nida, E. A.2001. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai:SFLEP.
    [170] Nord, C.2001.目的性行为:析功能翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社.
    [171] Nord, C.2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and DidacticApplication of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M]. Amsterdam:Rodopi.
    [172] Novotná, Z.2013. The Influence of Domain-specific Knowledge on the Quality ofTranslation[D]. Brno: Masaryk University.
    [173] Nurmi, J. E.&Salmela-Aro, K.1992. Ep onnistumisen psykologiaa. Katsaustoiminta-ja ajattelustrategioiden tutkimukseen[J]. Psykologia,27(1):20-30.
    [174]O‘Brien, S.2006. Pauses as Indicators ofCognitive Effort inPost-editing MachineTranslation Output[J]. Across Languages and Cultures,7(1):1–21.
    [175] Oestreicher, J. P.1974. The Early Teaching of a Modern Language[M]. Oxford:T. J. Press Ltd.
    [176] Oksaar, E.1971. Code Switching as an Interactional Strategy for DevelopingBilingual Competence[J]. Word,27:377-385.
    [177] Orozco, J.&Albir, H.2002. Measuring Translation Competence Acquisition[J].Meta,47(3):375-402.
    [178] PACTE.1998. La competencia traductora y su aprendizaje: Objetivos, hipótesis ymetodología de un proyecto de investigación[Z]. IV Congrés Internacional sobreTraducció, Universitat Autònoma de Barcelona (poster).
    [179] PACTE.2000. Acquiring Translation Competence: Hypotheses andMethodological Problems in a Research Project[A]. In Beeby, A., Ensinger, D.&Presas, M.(eds). Investigating Translation[C]. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins.99–106.
    [180] PACTE.2002. Exploratory Tests in a Study of Translation Competence[J].Conference Interpretation and Translation,4(2):41-69.
    [181] PACTE.2003. Building a Translation Competence Model[A]. In Alves, F.(ed.).Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.43-66.
    [182] PACTE.2005. Investigating Translation Competence: Conceptual andMethodological Issues[J]. Meta,50(2):609–619.
    [183] PACTE.2011. Results of the Validation of the PACTE Translation CompetenceModel[A]. In Alvstad, C., Hild, A.&Tiselius, E.(eds.). Methods and Strategies ofProcess Research: Integrative Approaches in Translation Studies[A].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.317-344.
    [184] Pavlovi, N.2007. Directionality in Collaborative Translation Processes: A Studyof Novice Translators[D]. Unpublished PhD thesis. Tarragona: Universitat Rovirai Virgili.
    [185] Pavlovi, N.2009. More Ways to Explore the Translating Mind: CollaborativeTranslation Protocols[A]. In G pferich, S., Jakobsen, A. L.&Mees, I. M.(eds.).Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation ProcessResearch[C].81–105.
    [186] Posner, M. I.&Boies, S. J.1971. Components of Attention[J]. PsychologicalReview,(78):391–408.
    [187] Posner, M. I.&Synder, C. R. R.1975. Attention and Cognitive Control[A]. In R.L. Solso (ed.). Information Processing and Cognition: The Loyola Symposium.Hillsdale, NJ: Erlbaum.55-85.
    [188] Prassl, F.2010. Translators‘Decision-Making Processes in Research andKnowledge Integration[A]. In G pferich, S., Jakobsen, A. L.&Mees, I. M.(eds.).New Approaches in Translation Process Research[C]. Copenhagen:Samfundslitteratur Press.57–81.
    [189] Pym, A.1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles ofIntercultural Communication[M]. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [190] Pym, A.2003. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. InDefence of a Minimalist Approach[J]. Meta: Journal destraducteursMeta:/Translators' Journal,48(4):481-497.
    [191] Reiss, K.2000. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categoriesand Criteria for Translation Quality Assessment[M]. New York: Amer BibleSociety.
    [192] Richard, C. A.&Shiffrin, R. M.1971. The Control Processes of Short-TermMemory[M]. Stanford University: Scientific American, Inc.
    [193] Richardson, J. T. E.1996. Evolving Concepts of Working Memory[A]. InRichardson, J. T. E. et al.(eds.). Working Memory and Human Cognition[C].New York: Oxford University Press.3-30.
    [194] Rosenbloom, P. S.&Newell, A.1986. The Chunking of Goal Hierarchies: AGeneralized Model of Practice[A]. In Michalski, R. S., Carbonell, J.G.&Mitchell, T. M.(eds.). Machine Learning: An Artificial Intelligence Approach[C].Los Altos, CA: Morgan Kaufmann.247-288.
    [195] Rothe-Neves, R.2003. The Influence of Working Memory Features on SomeFormal Aspects of Translation Performance[A]. In Alves, F.(ed.). TriangulatingTranslation: Perspectives in Process OrientedResearch[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    [196] Rydning, A. F.&Janyan, A.2008. Eye Movement Recordings as a Tool forStudying Mental Simulation of Speed in Text Processing by ProfessionalTranslators[J]. Forum,6(1):59–74.
    [197] Rydning, A. F.2005. The Return of Sense on the Scene of Translation Studies inthe Light of the Cognitive Blending Theory[J]. Meta,50(2):392-404.
    [198] Samuels, S. J.&Flor, R. F.1997. The Importance of Automaticity for DevelopingExpertise in Reading[J]. Reading&Writing Quarterly: Overcoming LearningDifficulties,13(2):107-121.
    [199] Sandrock, U.1982. Thinking Aloud Protocols (TAPs)–ein Instrument zurDekomposition des komplexen Prozesses―übersetzen‖[D]. Unpublished PhDthesis, Universit t Kassel.
    [200] Scardamalia, M.&Bereiter, C.1991. Literate Expertise[A]. In Ericsson, K. A.&Smith, J.(eds.) Toward a General Theory of Expertise[C]. New York: CambridgeUniversity Press.172-194.
    [201] Schneider, W.&Chein, J. M.2003. Controlled&Automatic Pprocessing:Behavior, Theory and Biological Mechanism[J]. Cognitive Science,(27):525-559.
    [202] Schneider, W.&Fisk, A. D.1984. Automatic Category Search and its Transfer[J].Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition,(10):1-15.
    [203] Schneider, W.&Shiffrin, R. M.1977. Controlled and Automatic HumanInformation Processing—Detection, Search and Attention[J]. PsychologicalReview,84(1):1–66.
    [204] Schou, L., Dragsted, B.&Carl, M.2010. Ten Years of Translog[J]. Copenha genStudies in Language,(38):37-48.
    [205] Segalowitz, N.&Segalowitz, S. J.1993. Skilled Performance, Practice, and theDifferentiation of Speed-up from Automatization Effects: Evidence from SecondLanguage Word Recognition[J]. Applied Psycholinguistics,(14):369–385.
    [206] Segalowitz, N.2003. Automaticity and Second Languages[A]. In Doughty, C. J.&Long, M. H.(eds.). The Handbook of Second Language Acquisition[C].Oxford: Blackwell Publishing Ltd.382-408.
    [207] Séguinot, C.1989. Understanding Why Translators Make Mistakes[J]. TTR(Traduction, terminologie, rédaction),2(2):73–81.
    [208] Séguinot, C.2000. Management Issues in the Translation Process[A]. In Tappingand Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on EmpiricalResearch[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.143-148.
    [209] Sharmin, S., Spakov, O., R ih, K. J. et. al.2008. Where and for How Long doTranslators Look at the Screen while Translating?[J]. Copenhagen Studies inLanguage,(36):31–51.
    [210] Shiffrin, R. M.&Dumais, S. T.1981. The Development of Automatism [A]. InLong, J.&Baddeley, A. D.(eds.). Attention and Performance IX [C]. Hillsdale,NJ: Erlbaum.111-140
    [211] Shiffrin, R. M.&Schneider, W.1977. Controlled and Automatic HumanInformation Processing: II. Perceptual Learning, Automatic Attending, and aGeneral Ttheory[J]. Psychological Review,(84):127-190.
    [212] Shih, C. Y.2006. Revision from Translators: Point of View[J]. Target,18(2):295–312.
    [213] Shreve, G.&Danks, J.1997. Preface. In Danks, J., Shreve, G., Fountain, S.&McBeath, M.(eds.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].Thousand Oaks, CA: Sage. viii.
    [214] Shreve, G.&Diamond, B.1997. Cognitive Processes in Translation andInterpreting: Critical Issues. In Danks, J., Shreve, G., Fountain, S.&McBeath, M.(eds.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousand Oaks,CA: Sage.223-251.
    [215] Simon, H.&Chase, W. G.1973. Skill in Chess[J]. American Scientist,61(4):394–403.
    [216] Simon, H.&Kaplan, C.1989. Foundations of Cognitive Science[A]. In Posner,M. I.(ed.). Foundations of Cognitive Science[C]. Cambridge, Mass: The MITPress.
    [217] Sirén, S.&Hakkarainen, K.2002. Expertise in Translation[J]. Across Languagesand Culture,3(1):71-82.
    [218] Skutnabb-Kangas, T.1981. Bilingualism or Not: The Education of Minorities[M].Bristol: Multilingual Matters.
    [219] Smith, E. R.&DeCoster, J.2000. Dual Process Models in Social and CognitivePsychology: Conceptual Integration and Links to Underlying Memory Systems[J].Personality and Social Psychology Review,(4):108-131.
    [220] Smith, E. R.&Lerner, M.1986. Development of Automatism of SocialJudgements[J]. Journal of Personality and Social Psychology,(50):246-259.
    [221] Snell-Hornby, M.2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms orShifting Viewpoints?[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    [222] Sternberg, R.1997. Cognitive Conceptions of Expertise[A]. In Feltovich, P. J.,Ford, K. M.&Hoffmann, R. R.(eds). Expertise in Context. Human and Machine.Menlo Park, Cambridge (MA), London: AAAI Press/MIT Press.
    [223] Stroop, J. R.1935. Studies of Interference in Serial and Verbal Reactions[J].Journal of Experimental Psychology,(18):643–662.
    [224] Swift, E. J.1904. The Acquisition of Skill in Type-writing; A Contribution to thePsychology of Learning[J]. Psychological Bulletin,1(9):295-305.
    [225] Taatgen, N. A.&Wallach, D.2001. Whether Skill Acquisition is Rule or InstanceBased is Determined by the Structure of the Task[J]. Cognitive Science Quarterly,(2):1-42.
    [226] Tirkkonen-Condit, S.&Laukkanen, J.1996. Evaluations: A Key towardsUnderstanding the Affective Dimension of Translational Decisions[J]. Meta,41(1):45–59.
    [227] Tirkkonen-Condit, S.1988. Interpretation of Meaning in Translation[A]. InLaurinen, L.&Kauppinen, A.(eds.). Problemsin Language Use andComprehension. AFinLA Yearbook1988[C]. Helsinki, Publications del'Association finlandaise de linguistique appliquée(AFinLA).145-155.
    [228] Tirkkonen-Condit, S.1989. Professional versus Non-professional Translation: aThink-aloud Protocol Study[A]. In Séguinot, C.(ed.) The Translation Process[C].Toronto: H. G. Publications.73–85.
    [229] Tirkkonen-Condit, S.1990. Professional vs. Non-professional Translation: AThink-Aloud Protocol Study[A]. In Halliday, M. A. K., Gibbons, J.&Nicholas,H.(eds.). Learning, Keeping and Using Language: Selected Papers from theEighth World Congress of Applied Linguistic[C]. Sydney/Amsterdam: JohnBenjamins.381-394.
    [230] Tirkkonen-Condit, S.1997. Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAPTexts[J]. Target,(9)1:69–84.
    [231] Tirkkonen-Condit, S.2000. Challenges and Priorities in Process Research[A]. InTirkkonen-Condit, S.&J skel inen, R.(eds.). Tapping and Mapping theProcesses of Translation and Interpreting[C]. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins. vii–ix.
    [232] Tirkkonen-Condit, S.2002. Process Research: The State of the Art and Where toGo Next?[J] Across Languages and Cultures,3(1):5-19.
    [233] Tirkkonen-Condit, S.2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from ProcessResearch [J]. Meta,50(2):405-414.
    [234] Toury, G.1984. The Notion of Native Translator‘and Translation Teaching[A].In Wilss, W.&Thome, G.(eds.) Die Theorie des übersetzens und ihrAufschlusswert für dir übersetzungs-und Dolmetschdidaktik[C]. Tübingen:Gunter Narr Verlag.186-195.
    [235] Toury, G.1995. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    [236] Tzelgov, J., Yehene, V., Kotler, L.&Alon, A.2000. Automatizing AlgorithmicProcessing: The Learning of Linear Ordering Relations[J]. Journal ofExperimental Psychology: Learning, Memory and Cognition,(26):103-120.
    [237] Van, G. A., Schoonen, R., De Glopper K. et al.2004. Linguistic Knowledge,Processing Speed, and Metacognitive Knowledge in First-and Second-LanguageReading Comprehension: A Componential Analysis[J]. Journal of EducationalPsychology,96(1):19.
    [238] Voss, J. F.&Post, T. A.1988. On the Solving of Ill-structured Problems[A]. InChi, M. T. H., Glaser, R.&Farr, M. J.(eds.). The Nature of Expertise[C].Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Asso.1-26.
    [239] Washbourne, K.2012. Load-managed Problem Formats[J]. Target,24(2):338-354.
    [240] Wengelin,., Torrance, M., Holmqvist, K., et al.2009. Combined Eyetrackingand Keystroke-logging Methods for Studying Cognitive Processes in TextProduction[J]. Behavior Research Methods,41(2):337-351.
    [241] Whitebread, D., Coltman, P., Pasternak, D. P., et al.2009. The Development ofTwo Observational Tools for Assessing Metacognition and Self-regulatedLearning in Young Children[J]. Metacognition and Learning,4(1):63-85.
    [242] Wilss, W.1988. Kognition und übersetzen [M]. Tübingen: Max Niemeyer.
    [243] Wilss, W.1989. Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior[J].Target,34:129-149.
    [244] Wilss, W.1994. A Framework for Decision-making in Translation[J]. Target,(6)2:131–150.
    [245] Youssef, A. F.1989. Cognitive Processes in Written Translation[D]. UnpublishedPhD thesis. Ann Arbor: University Microfilms International.
    [246]蔡寒松.2000.心理学口语报告法在翻译过程研究中的应用[J].上海科技翻译,(3):1-4.
    [247]曹菡艾,赵兴民.2006.联合国文件翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [248]曹佩升,刘绍龙.2011.翻译实证研究方法体系建构[J].甘肃社会科学,(001):252-255.
    [249]陈红,王鸿雁.2013.―变译‖策略之翻译过程研究[J].教育科学B版,(11):179.
    [250]传神联合信息技术有限公司.2007-6-17[2014-1-16].中国地区译员生存状况调查报告[EB/OL]. http://www.transn.com/bencandy.php?fid=62&id=59.
    [251]丁树德,李旭.2002.科技翻译过程中的心理加工[J].天津大学学报:社会科学版,4(4):391-393.
    [252]风笑天.2001.社会学研究方法[M].北京:中国人民大学出版社.
    [253]桂诗春.2000.新编心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社.
    [254]何元建.2009.翻译认知过程中的两种编码机制[J].中国英语教育,(2):1-11.
    [255]贾荣武.2003.关于英汉思维差异对翻译过程影响的研究[J].桂林电子工业学院学报,23(2):39-42.
    [256]姜秋霞,权晓辉.2002.翻译能力与翻译行为关系的理论假设[J].中国翻译,23(6):11-15.
    [257]姜秋霞,杨平.2005.翻译研究实证方法评析——翻译学方法论之二[J].中国翻译,26(1):23-28.
    [258]蒋素华.1998.关于翻译过程的研究[J].外语教学与研究,(3):55-58.
    [259]李德超.2005. TAPs翻译过程研究二十年:回顾与展望[J].中国翻译,26(1):29-34.
    [260]李平.1999.认知过程的翻译理论研究[J].上海科技翻译,(4):14-15.
    [261]李少彦.2011.口译中超语言信息探析[J].中国翻译,32(3):41-44.
    [262]梁高燕.2010.基于有声思维语料的英译汉翻译研究[J].中北大学学报(科社版),(5):61-65.
    [263]刘军.2007-05-05[2014-1-16].联合国欧洲办事处的中文翻译们[EB/OL].http://www.gmw.cn/01gmrb/2007-05/05/content_601990.htm.
    [264]刘立香.2012.翻译过程的有声思维实验及教学启示[J].集美大学学报,13(1):95-99.
    [265]刘农宏,尹富林.2011.从译者的有声思维管窥其对翻译过程,翻译策略及翻译单位的影响[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),(2):105-108.
    [266]刘润清.1999.外语教学中的科研方法[M].北京:外语教学与研究出版社.
    [267]刘绍龙.2007a.翻译心理学[M].武汉:武汉大学出版社.
    [268]刘绍龙.2007b.论双语翻译的认知心理研究——对―翻译过程模式‖的反思和修正[J].中国翻译,28(1):11-16.
    [269]刘艳梅,冉诗洋,李德凤.2013.眼动法在翻译过程研究中的应用与展望[J].外国语,(5):59-66.
    [270]芦谢峰,韩立敏.2007.中介变量,调节变量与协变量——概念,统计检验及其比较[J].心理科学,30(4):934-936.
    [271]马瑞杰.2012.翻译研究之有声思维方法探析[J].理论观察,(6):54-55.
    [272]马田.2002.使用GOOGLE的搜索技巧[J].中国数据通信,4(9):115-117.
    [273]马秀平.2011.基于TAPs的三元数据分析模式在翻译过程研究中的应用[J].北京电力高等专科学校学报:社会科学版,28(12):297-297.
    [274]苗菊.2003.探索翻译过程与译者[M].天津:天津人民出版社.
    [275]苗菊.2006.西方翻译实证研究二十年(1986-2006)[J].外语与外语教学,(5):45-48.
    [276]苗菊.2007.翻译能力研究[J].外语与外语教学,(4):47-50.
    [277]穆雷,邹兵.2014.中国翻译学研究现状的文献计量分析(1992-2013)——对两岸四地近700篇博士论文的考察[J].东方翻译,(2):14-20.
    [278]穆雷.2006a.翻译能力与翻译测试——英汉/汉英翻译测试研究系列(四)[J].上海翻译,(2):43-47.
    [279]穆雷.2006b.翻译批评与翻译标准——英汉/汉英翻译测试研究系列(三)[J].外语与外语教学,(4):45-47.
    [280]穆雷.2011.翻译研究方法概论[M].北京:外语教学与研究出版社.
    [281]秦晓晴.2004.外语教学研究中的定量数据分析[M].武汉:华中科技大学出版社.
    [282]尚宏.2011.不同译者思维过程与职业能力的实证研究[D].上海:上海外国语大学.
    [283]邵常春.2013.元认知监控策略在大学生英汉翻译过程中的应用[J].英语广场:学术研究,(1):72-73.
    [284]申娟.2011.有声思维法在翻译中的应用[J].文学界:理论版,(7):92-93.
    [285]沈泓.2011.有声思维法下的导游词翻译研究[J].北方文学:下半月,(9):160-162.
    [286]司显柱.2005.朱莉安·豪斯的―翻译质量评估模式‖批评[J].外语教学,26(3):79-84.
    [287]宋剑祥.2013.国外翻译过程理论的主要流派[J].大理学院学报:综合版,12(1):36-40.
    [288]苏伟.2011.本科阶段口译能力发展途径研究——一项基于部分翻译本科专业试点院校的实证研究[D].上海:上海外国语大学.
    [289]陶丹丹.2011. TEM8翻译策略的有声思维研究[J].遵义师范学院学报,12(6):109-112.
    [290]田延明,王淑杰.2010.心理认知理论与外语教学研究[M].北京:北京大学出版社.
    [291]王怀贞.2008.翻译过程的认知心理描述——Bell翻译过程的信息加工模式评介[J].山东大学学报:哲学社会科学版,(1):70-75.
    [292]王蕾.2009.键盘记录和分析工具:写作过程研究的新方法[J].云南农业大学学报,(1):79-84.
    [293]王立弟.2004.翻译中的知识图式[J].中国翻译,22(2):19-25.
    [294]王柳琪,刘绍龙.2009.翻译信息转换模型的认知心理学研究——基于符号加工范式的思考与构建[J].中国翻译,(6):20-24.
    [295]王璐.2008.论翻译过程与翻译过程模式——对RogerBell构建的翻译过程模式的思考[J].洛阳师范学院学报,27(4):141-144.
    [296]王少爽.2011. Expertise及相关术语的译名商榷——兼谈外来术语汉译原则[J].中国科技术语,(1):25-30.
    [297]王树槐,王若维.2008.翻译能力的构成因素和发展层次研究[J].外语研究,(5):80-88.
    [298]王湘玲,2013.翻译认知过程视角下译者控制加工与自动性加工研究[J].湖南大学学报(社会科学版),27(1):105-108.
    [299]王湘玲,汤伟,王志敏.2008.西方翻译能力研究:回眸与前瞻[J].湖南大学学报:社会科学版,22(2):103-106.
    [300]王筱.2013.翻译过程中的识解运作探析——以《聊斋志异》的英译为例[J].西南农业大学学报(社会科学版),(11):99-106.
    [301]温忠麟,侯杰泰,张雷.2005.调节效应与中介效应的比较和应用[J].心理学报,37(2):268-274.
    [302]文军,孙三军.2006.论使用出声思维研究翻译过程[J].外语学刊,(3):93-97.
    [303]文军,殷玲.2010.翻译过程中翻译策略的实证性研究——基于英语专业大学生的有声思维调查[J].解放军外国语学院学报,(4):75-80.
    [304]吴宏.2004.百度特点与搜索技巧[J].农业图书情报学刊,15(3):28-29.
    [305]吴小芳,蒋金运.2008.翻译不确定性的认知理据[J].湖南工业大学学报:社会科学版,13(5):131-133.
    [306]吴义诚.2005.翻译研究的认知取向[J].外国语:上海外国语大学学报,(5):55-61.
    [307]肖建安,王志军.2000.认知在翻译过程中的功能与作用[J].吉首大学学报(社会科学版),(2):23-25.
    [308]谢天振.2001.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J].中国翻译,(4):000.
    [309]许祯元.2004.社会科学信度与效度的检定及其关联性[J].醒吾学报,(27):1-22.
    [310]杨立学,姜茜.2009.以学生为中心的翻译教学改革——有声思维翻译过程研究[J].天津工程师范学院学报,19(4):56-60.
    [311]杨武能,许钧.1993.尴尬与自如傲慢与自卑—文学翻译家心理人格漫说[J].中国翻译,2:001.
    [312]杨晓荣.2003.工欲善其事,必先利其器——《路线图:翻译研究方法入门》评析[J].中国翻译,6:35-37.
    [313]义平.2002.心理与教育研究数据处理技术[M].南宁:广西师范大学出版社.
    [314]应妮.2013-8-1[2014-2-23].高端应用型翻译人才极度匮乏成―走出去‖瓶颈[EB/OL]. http://www.chinanews.com/edu/2013/08-01/5113639.shtml.
    [315]余刚,黄俊.2005.持久性有机污染物知识100问[M].北京:中国环境科学出版社.
    [316]余刚,牛军峰,黄俊等.2005.持久性有机污染物——新的全球性环境问题[M].北京:科学出版社.
    [317]袁良平,汤建民.2007.2001—2006年国内翻译研究的计量分析——基于3种翻译研究核心期刊的词频统计[J].上海翻译,(3):19-22.
    [318]曾景婷,顾丽娟,叶沅沅.2013.基于有声思维法翻译策略的实证研究[J].山东理工大学学报:社会科学版,(1):101-106.
    [319]张力为.2001.调节变量在体育科学研究设计中的理论作用和统计计算[J].体育科学,21(4):87—90.
    [320]张美芳.2005.图式分析隐喻翻译中的认知过程[J].外语与外语教学,(5):43-46.
    [321]张威.2011.口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系[M].北京:外语教育与研究出版社.
    [322]赵光武.1999.思维科学研究[M].北京:中国人民大学出版社.
    [323]郑冰寒,谭慧敏.2007.英译汉过程中翻译单位的实证研究[J].外语教学与研究:外国语文双月刊,39(2):145-154.
    [324]郑冰寒.2008.翻译过程的三元数据分析模式[J].上海翻译,(3):36-41.
    [325]郑冰寒.2009.洞悉翻译过程的辅助工具——Translog程序介评[J].中国科技翻译(4):20-24.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700