用户名: 密码: 验证码:
英语和法语国际传播对比研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
在当今的国际语言版图中,英语被誉为“全球语言”,法语则呈现出国际语言地位日渐弱化、语言市场持续紧缩和屡遭摈弃的相反发展态势。面对两种语言国际传播近乎相反的发展进程,国内学界尚无任何深刻的比较性研究,更鲜有文献系统性阐释了语言传播的本质和根本原因。从现实来分析,一种语言(包括英语和法语)之所以能够实现传播在于语言接纳者选择了学习和使用该语言。为此,本研究尝试性建构了一个由语言选择的行为主体、语境、对象、动因机制和结果等因素构成的语言选择模型,认为英语和法语能在何种程度上实现各自的传播,归根结底取决于行为主体在特定语境中对两种语言整体上持有怎样的语言态度。
     本研究从政治经济学视角出发,以语言选择模型为分析框架,阐述了英法殖民地民众(群体层面)、前法语殖民地卢旺达(国家层面)和欧盟(超国家层面)的语言选择所呈现的英语和法语的相反发展态势。在全景式比较英语和法语当前国际传播态势的基础上,研究认为以美国为主导的全球化现实决定了行为主体的语言需要和英语和法语不同的语言价值;新自由主义意识形态形成了英语“有用论”、“中立论”和“工具论”的语言态度,法语却与以上属性日行渐远;美英国家以国家战略为政策定位、以实用主义为传播理念、以非政府机构为实际传播主体的语言传播政策极大加速了英语国际传播的发展速度,而法国以语言强国为战略定位、以理想浪漫主义为传播理念、以语言多样性为政策转向和以繁杂的官方机构为推广机构为主要特点的语言传播政策一方面在很大程度上延缓了法语国际地位迅速衰弱的态势,但另一方面因其内在矛盾性又在一定程度上制约了法语国际传播的进一步发展。三者的相互作用从根本上决定了上至超国家组织下至个人等不同层次的行为主体如何抉择英语和法语,也就呈现了二者语言国际传播当前相反的发展态势。
     由此可见,英语和法语语言传播的进步或倒退本质上是当今国际政治经济不平等秩序在语言上的深刻体现,形成了与之相对应的全球语言秩序。研究选题、分析视角、理论建构和内容观点等方面的创新不但弥补了学界语言传播的研究空白,而且也为我国汉语国际传播提供了理论和实践上的重要启示。
In the contemporary global linguistic landscape, English has been enthroned as the Global Language while French has been left far behind with a gradual lowering international status and a constant shrinking linguistic market. Moreover, France now has to frequently face the painful abandonment of French by some states or speakers which previously used French as an official language. Domestic prior literature hasn't elaborated the opposite progressions of English and French international spread, nor systematically illuminated the essence and fundamental reason of their reverse development. Speaking from the level of practical language behavior, the spread of one language (including English and French) is attributed to language users'choices to study and use it. The careful examination of the question leads to the tentative construction of a language choice model, consisting of the subject(s) who make(s) a language choice, in what kind of environment, out of what kind of motivation mechanism and its consequent result. Therefore, whether Engish and French can accomplish its spread or not fundamentally depends on the language attitudes which potential subjects have formed in their environments.
     From the viewpoint of political economics, and based on the above language choice model, this study investigates the international spread of English and French in three environments where subjects (as group-level subjects) in former British and French colonies, former French-speaking colony Rwanda (as a national-level subject) and European Union (as a supranational-level subject) made their respective language choices as case studies to analyze the current opposite trends of English and French in their international spread progression. The study concludes that the overall reality of US-led globalization attributes different language values to English and French and determines what kind(s) of linguistic needs subjects in the world mainly have; that the global permeation of neo-liberalism to a large extent forms the very ideological basis for subjects to crystallize their opposite language attitudes towards English and French; and that the language spread policies implemented by US, Britain and France for English and French exert positive or negative effects to a certain degree upon the efficiency of the international spread of the two languages. The above three elements form an interactive network which fundamentally determines whether English or French subjects have chosen. The choices collectively reflect the current opposite spread trends of English and French.
     Both the current enthronement of English as the global linguistic hegemony and the gradual fading of French's past glories is fundamentally an impressive manifestation of the contemporary unbalanced international political and economic order in the linguistic domain, which accordingly creates the global linguistic order. Though academic innovation in research topic, research perspective, theoretical development, and various notions, this study is intended to narrow the research gap in language spread studies and provide both practical and theoretical inspirations for the international spread of Chinese.
引文
1 卢旺达是非洲撒哈拉以南人口最稠密的国家之一,总人口约计1000万,由胡图(占85%)、图西(占14%)和特瓦(占1%)三个部族组成。
    2 卢旺达语有语言变体,卢旺达语的变体在邻国如乌干达南部、刚果东部和坦赞尼亚西部等地区都能互通使用(Gahindiro 2008)。
    3 卢旺达种族大屠杀(Rwandan Genocide),又称卢旺达内战,是指该国胡图族人于1994年4月6日至6月中旬对图西族温和派实行有组织的种族灭绝大屠杀,共造成约80至100万人死亡。
    4 参见卢旺达政府官方网站http://www.gov.rw/?lang=en。
    5 乌姆巴洛项目是英国保守党专门针对卢旺达和塞拉利昂开展的一项社会行动项目,所涉内容涵盖政治、商业、教育、司法、体育和健康等众多领域,参见该项目官方网站http://projectumubano.com/。
    6 柬埔寨的官方语言为高棉语(Khmer),属于南亚语系,是90%以上柬埔寨人的第一语言。柬埔寨在20世纪的语言政策曾几经变化。作为法国曾经的殖民地(1863-1953年),法语一直是柬埔寨的主要交际语言。到越南占领柬埔寨的1979至1989年期间,柬埔寨推崇 越南语和俄语,并禁止教授任何外语。1989年,越南撤出柬埔寨。1993年9月,柬埔寨颁布新宪法规定高棉语为该国的官方语言和主要语言。
    7 法兰西学术院(英名为French Academy),常称为法兰西学院,正式成立于1635年,负责管理法语文字和编撰法语字典。它是法兰西学会(Institut de France,英名为French Institute)下属的五个学术院之一,是五个学术院中历史最悠久、名气最大的学术权威机构。
    8 《语言社会学国际期刊》(International Journal of the Sociology of Language)1992年和1994年曾以语言传播为题出版过专刊。学者们分别对德语(Ammon 1992)、俄语(Haarmaan1992)、日语(Hirataka l992)、印地语(Dua 1994)、盖丘亚语(Gleich 1994)和英语(Phillipson,1994)展开过研究。
    9 原文如下World English is not simply made through speakers of other languages but by them.
    10 菲利普森(Phillipson 2000:185-215)通过对英语语言教学本质的深入分析,指出当前英语语言教学存在五个基本谬论。第一,单语谬论(the monolingual fallacy)英语最好作为单语教授;第二,母语者谬论(the native-speaker fallacy)英语要教最真实和最标准的英语;第三,早学谬论(the early start fallacy)英语教得越早越好;第四,最大化接触谬论(the maxium exposure fallacy):英语思维得越多,学得越好;第五,减负谬论(the
    subtractive fallacy)其他语言学得越多,英语水平就越低。
    11 内化(Appropriation)是儿童在学习语言和其他行为时会将之内化、据为己有的过程。这一术语曾被前苏联心理学家维果斯基(Lev Vygotsky, 1896-1934)在其“文化历史心理学”和“社会文化理论”等理论框架中广泛使用。
    12 彭尼库克于2001年专门出版一书深入探讨了批判性英语教育(critical education)的重要性。
    13 参见维基:世界性语言。这五门语言往往都是具有重要地位的超区域语言(supra-regional language)。
    14 理性决策理论(rational choice theory)的建构以理性经济人假设为基础,人是理性的行为主体,掌握着足够的信息,可以无障碍地进行成本收益核算,以追求效用最大化。该理论不能充分解释现实,甚至与现实多有抵触,其关键在于充分理性的前提假设:单独一个人的行为,不可能达到任何较高程度的理性。参见程同顺、张国军(2012)。
    15 有限理论决策理论(Simon 1988)批驳理性决策理论,认为人的理性是处于完全理性和完全非理性之间的一种有限理性。因此,它采用“社会人”取代“经济人”,强调决策者在决策中追求“满意”标准,而非最优标准。
    16 语言变体库(linguistic repertoire),或称为言语库,是指使用者接触或掌握的全部语言变体。它由多种可供使用者选择的不同语言或语言变体组成。
    17 “域”(domain)一词首先由费舍曼(Fishman 1972)提出。他认为使用域有三大特征:参与者、场所和话题(participants, location & topic)。
    18 马斯洛需求层次理论包括五种需求:1、生理需求:包括对呼吸、水、食物、睡眠、生理平衡、分泌、性的需求;2、安全需求:涉及人身安全、健康保障、资源所有性、财产所有性、道德保障、工作职位保障和家庭安全等需求;3、归属与情感的需求:关于友情、爱情、性亲密的需求;4、尊重的需求:包括自我尊重、信心、成就、对他人尊重、被他人尊重(尊重的需要可分为自尊、他尊和权力欲三类);5、自我实现的需求:涵盖道德、 创造力、自觉性、问题解决能力、公正度和接受现实能力等需求。
    19 学界至今仍未对语言态度做出明确一致的定义。参见Coronel-Molina (2009)。
    20 布尔迪(Bourdieu 1991)在其《语言和象征性权力》一书中指出,生存心态是一套关于评价和使用某语言的不容质疑的偏好,是个体因社会化而形成对语言及其使用的惯性思维。语言市场则指人们所处的特定的交际空间。
    21 英语并非不列颠群岛上土生土长的语言,而是在公元五世纪由三个日耳曼部落盎格罗、萨克逊、裘特人入侵带来的日耳曼语"Englisc"。这一外族语言取代此前不列颠人所使用的凯尔特语之后,不但遍及英伦三岛,更是凭借大英帝国的枪炮和商船扩张至北美、澳大利亚、亚非乃至世界各地。同样,法语从根源上亦不是法兰西岛的本土语言。公元前
    52年古罗马人征服高卢后所带来的拉丁语与与当地方言接触过程中逐步发展成包括北部方言奥依语(Langue d'oil)和南部方言奥克语(Langue d'oc)的多种方言。法国国王弗朗索瓦一世1539年颁布的《维莱哥特雷法令》(Villers-Cotterets Edict)最终将作为当时法国宫廷权利语言的北部方言确立为标准法语(Ager 1996:30-31)。这一标准法语依据一系列语言法令逐步传播至全国,并随着法国18世纪启蒙运动的法语沙龙和启蒙思想走出国门,成为外民族贵族竞相追崇的外交语言、科技语言和文化知识语言i王明利2012)。法兰西殖民帝国更是将法语进一步扩张至全世界,成为最为重要的国际语言之
    22 关于英语在英国的对内传播和法语在法国的对内传播历程,参见阿格(Ager 1996)。
    23 其中,25个非英语母语国家确立英语为法定的唯一或其中一种官方语言,另有8国虽未法律上明文规定英语的官方地位,但英语在具体使用中同样享有官方地位。
    24 此处应区分殖民主义时期和帝国主义时期。按照殖民主义史研究的划分方法,殖民主义 时期可分为商业资本主义时期(16-18世纪);自由资本主义时期(18世纪-19世纪下半时)和帝国主义时期(19世纪下半时-战后)。本章的殖民帝国时期特指的是英国成为日不落大英帝国这一长期的历史阶段。参见高岱、郑家馨(2003:167)。
    25 其中,20世纪20年代的大英“日不落帝国”覆盖了地球上四分之一的土地和四分之一的人口,法国第二殖民帝国也于1919至1939年达到其殖民巅峰,占世界土地总面积的8.6%。
    26 这一东学政策背后有着深刻的动因。第一,从政治因素而言,东印度公司的第一批殖民统治者既需要协调印度土著精英与新生英国统治之间的关系,实行以传统印度统治者的 方式管理印度,以建立和巩固英殖民的根基和权利,同时也害怕若将英语教育引入印度,西方知识和思想会影响传统地印度社会和文化。第二,从经济因素来看,东印度公司受当时英国国内盛行的实利主义思想的影响,认为殖民政府的目的是建立一个“高效的”殖民统治。这就需要大批能够掌握本土信息并为己所用的官员,从而也就依赖于殖民官员掌握波斯语、梵语和各种本土语言的能力。第三,从文化因素而言,当时学术界和英殖民官员盛行对印度语言和文化的学术兴趣(Pachori 1990),也是东印度公司实行东学派语言政策的原因之一。虽然东印度公司建立了多所东方学校(印度教学院、迈达萨学院、梵文学院等)供殖民官员学习本土语言,但事实上,印度殖民官员并未能掌握所需的语言技能,在实践中仍不得不依赖受过英语教育的本土翻译员(Mir 2006)。
    27 东西学派之争的产生归因于当时的政治经济文化现实较殖民初期已悄然发生改变。从客观需要而言,政治上印度殖民的不断扩张和财政上却要求殖民政府缩减财政开支之间的矛盾使得聘用欧洲人员担任殖民地行政职位的开销过于庞大,招募大批本土精英充当低层殖民文官已成必然需要。从主观需要而言,此时的殖民官员也急切希望卸去以往学习本土语言和殖民业绩挂钩的巨大压力,而语言学习的压力则必须旁落到本士精英的身上。同时,新一代殖民官员、教育改革者、商人和传教士等推崇英国国内盛行的种族主义优势论,其最初对本土语言文化感兴趣和欣赏的心态已逐渐转变为批判和鄙视的心理,认为他们肩负着用英语语言和基督教的传播来改变和同化印度文化和社会的使命。
    28 西学派主张使用英语教学和传播西方思想和文化,其主要代表殖民官员包括查尔斯·格兰特(Charles Grant,1746-1823),莫伊纳·威廉姆斯(Moira Williams,1754-1826)和麦考莱(Macaulay, 1800-1859)。相反,东学派主张使用印度传统的古典语言如梵语、波斯语和阿拉伯语等教学和传播欧洲文化知识,其主要代表是普林斯普(H.T. Prinsep, 1792-1878)。究其本质,东学派和西学派的核心观点却极为相同。二者无疑推崇英语和西方文化的绝对优越性,都支持殖民教育应该传播欧洲文化知识,而且也都同意这一教育只能面向-小部分的本土精英,使之充当殖民系统的低职文官。因此,东学派和西学派的观点并非对立面,而是相辅相成,并在实践中始终存在相互融合(Pennycook 1994)。
    29 20世纪20年代初,菲尔普斯·斯托克基金会发起组织了一个由英美教育界人士参加的特别委员会调查非洲教育的状况,由传教士、商人和教育人士等各领域代表组成。于1922年出版了题为《非洲教育:西非、南非和赤道非洲研究》的详实报告,又于1925年发布第二份报告《东非教育:东非、中非与南非研究》,详尽描写了非洲各地教育现状和各界的教育需求。两份报告在各国殖民帝国都引起了空前反响,极大推动了各殖民帝国纷纷提出适应性教育。
    30 关于历史上法国内外对法语品质的称颂描述,参见歌顿(Gordon 1978)。
    31 法语化政策(francisation,有时译为Frenchification),是指使不会说法语的人学会法语的过程,或指使非法语使用区域的领土、制度、道德观念和风俗变成法国式的过程(Schiffman 1996:290)。
    32 一方面,越南传统教师通过教授儒家道德思想培养优秀的学生担任国家各级政府职务;另一方面,又作为政府重要的统治工具积极贯彻落实国家的各项政策。
    33 殖民地学校的教材如何描写前殖民时期越南的汉语儒家教育即能清晰地说明法国殖民教育的目的。“这一具有缺陷的(汉语)教育培养出巧舌如簧且精神扭曲这样一种擅长权谋的人……但是,他们丝毫不懂任何与最初级的经济问题相关的知识。因此,越南在贸易和工业领域只能处于非常低级和落后的地位”(Kelly 1984)。同样,法国殖民教育在将传统教师攻击为越南“人民的敌人”和“寄生虫”的同时,始终都在高调渲染法国殖民统治的文明使命。“越南农民害怕正视前来征税的汉人那警惕的眼神,他们只能满怀恐惧地将自己的储蓄藏在最为隐蔽的地方……自从法国在越南社会伸张了正义,卑微的农民才有可能建造自己的房屋,甚至能用自己的辛苦钱来添置家具”(Kelly 1984)。
    34 据1951年的数据显示,法属赤道非洲和法属西非的穆斯林民众分别占该地总人口的30%和34%,而法属象牙海岸、达荷美和多哥(10%)、乍得(77%)、几内亚(80%)、塞内加尔(85%)和毛里塔尼亚达(95%)也均是大量穆斯林聚居的殖民地(Logan 1961:278)。
    35 著名的威廉·蓬蒂师范学校(Ecole normale superieure William Ponty)即是法属西非的最高学府,主要培养协助法国治理殖民地的高级工作人员。该校多数毕业生在各自政府独立后出任高级官员,如科特迪瓦的第一任总统费利克斯·乌弗埃-博瓦尼、马里共和国首任总统莫迪博·凯塔、尼日尔的第一任总统阿马尼·迪奥里等。
    36 殖民地的法式越南学校不同于面向法欧籍移民的法国学校。前者不仅使用适合越南语境的教学大纲,而且通过逐级选拔的教育机制,既保证中高等法语教育的机会掌握在越南皇室家族和传统精英群体的子女,又确保所有接受殖民教育的民众都乐于接受殖民政府所指派给他们在殖民政治和经济结构中的角色和地位(Kelly 1987:195-196)。
    37 尽管法国在二战及其领地的战争遭受财政资源的巨大损失,但始终坚持对非洲的高额投入。1947年设立的“海外领地经济和社会发展投资基金”仅1947至1955年间的基金总额就高达3130亿法郎(旧法郎)(Moniot 1974:428,转引自郑家馨2000:642)。
    38 尽管英法殖民统治具有这一明显的区别性特征,但这并不意味着同化是法属殖民统治的唯一方式,事实上20世纪初的法国及其殖民地普遍盛行与土著政权合作的“联合”政策(association)。同样,直接统治的做法同样也是英属殖民地统治经常采用的统治方式之一。事实上,在进入20世纪之前,英国政府对皇家殖民地的统治,采取的是以直接统治为主、间接统治为辅的做法。英属印度即是这一行政管理体制的典型代表(高贷、郑家馨2003:210-214)。
    39 例如,19世纪60年代塞内加尔就建立了一所专门培训头领儿子的称为“人质学校”(ecole de Otages)的学校,后改名为“领袖子弟学校”(ecole des fils de chefs),利用法语教育培 养一批能够胜任传统统治角色的本土精英(Clignet & Foster 1964a:193).
    40 此时的法国政府也允许一些“只是提供宗教教育的”教会学校在适当的时候使用本土语言教学(Spencer 1971b:543),而多数教会学校亦不反对法语政策,因为它们既需要凭借法语教学的承诺获取殖民政府的资助,同时本质上也认同“只有使用法语教授欧洲文化和道德才是最好的”这样的优势论(Migge& Leglise 2007:237).
    41 1957年,法属非洲包括欧籍移民在内获得法国业士文凭(baccalaureat)的学生一共只有146人,其中有172名塞内加尔人,69名象牙海岸人和5名几内亚人(Bolibaugh 1972:17, 转引自 Bokamba 1984:13).
    42 “这一教育改革从本质上来说是反对教权主义的,而不是反宗教的,是为了保卫共和国,而不是向教会和宗教信仰进攻”(郑崧2002)。
    43 布莱斯·迪亚涅(Blaise Diagne)作为塞内加尔第一个选举为1921年巴黎第二届泛非洲国会的非洲代表,在会议上所发表了“我首先是一位法国人,其次才是一位黑人”的宣言(Logan 1961:278)。
    44 柬埔寨的官方语言是高棉语;老挝的官方语言是老挝语;越南的官方语言是越南语。
    45 北非包括摩洛哥、阿尔及利亚、突尼斯和毛里塔尼亚;西非包括贝宁、布基纳法索、科特迪瓦、几内亚、马里、尼日尔、塞内加尔和多哥;赤道非洲包括喀麦隆、中非共和国、乍得、加蓬和刚果共和国等。
    46 双言现象(diglossia)是一个关于语言社会功能的社会语言学术语,是指在同一个社会的日常生活中,有两种或两种以上语言并存且其使用地位有高低之别的现象。一种是通常用于政府领域或正式文本的具有更高威望的语言,其他语言则威望较低,常作为方言口头使用。两种语言以上的双言现象也可称为多言现象(polyglossia)。
    47 卢旺达边界也存在着卢旺达语的语言变体,如与卢旺达相接的乌干达南部、刚果东部和坦赞尼亚西部都使用着卢旺达语变体或类似卢旺达语的语言,在两国内外能够互通使用(Gahindiro 2008)。
    48 语言地位量化分析是一种基于对宪法、法律和其他法律文本中所涉语言地位的话语分析。它以Language(s) as MOI (medium of instruction)为分析单位,量化各种语言在某国法律地位的高低。
    49 参见卢旺达政府官方网: http://www.gov. rw/?lang=en。
    50 该现代语言学院只教授卢旺达最重要的四门语言:英语、法语、卢旺达语和斯瓦西里语。在这一国家大学中,只有该学院才允许教授本土语言卢旺达语和斯瓦西里语。
    51 种族身份证包含持证人的个人详细信息,尤其是殖民政府所界定的种族身份。该证件必须随身携带(Mamdani 1998)。
    52 1863年,英国人斯贝克(John Hanning Speke))在其《尼罗河源发现日记》中阐述了“含米特假说”,或称“含米特论”(the Hermitic theory),此后在殖民地中广为流传。这一假设极大影响了人们对于非洲种族和文明的认识,其本质是欧洲人解释其殖民统治行为的有用工具(刘海方、刘海东2006)。
    53 殖民政府确定身份的根据有三种:教堂提供的口头情报、体质特征和拥有牛群的数量(Mamdani 1998:41)。
    54 1900年天主教传教士在尼亚萨湖地区创建了卢旺达第一所教会学校,这是卢旺达第一所现代意义上的学校。卢旺达独立时期共有40所中学,所有学校全部由天主教和新教教会掌控与管理(林斌2011:22)。
    55 马奇诺防线(Maginot Line)是法国在第一次世界大战后为防德军入侵在其东北边境地区构筑的筑垒配系,马奇诺防线也因法军没有多加防备而遭遇德军袭击其背部后失去作用。
    56 1994年6月22日法国在联合国的支持下发动为期2个月的以“绿松石行动”为代号的军事干预,在卢旺达西南部设立安全区保护难民。
    57 ODA是以主权国家为基本行为主体,由发达国家或相对发达的国家向发展中国家进行的大规模、制度化、经常性的资源转移,它既是国际经济援助的一个重要类别,也是经济外交的一个重要类别。参见官方发展援助数据库http://siteresources.worldbank.org/。
    58 美国是得到卢旺达大屠杀情报最早的国家,却一直不愿意干预并极力阻止联合国进行干预。联合国曾要求美国提供装甲运兵车帮助援卢使团的行动,但美国国防部表示联合国须用400万美元租用美国存放在德国的48部运兵车,同时还须追索600万美元才会将运兵车送到乌干达机场(Martin 2002)。毫无疑问,地缘战略和地缘政治的需要始终是美国外交行动的战略原则,卢旺达缺乏可利用之处的战略考虑有效解释了美国最初的漠视态度。
    59 1995年12月,美国负责中东和马格里布事务的副国务卿佩尔特罗访问了突尼斯和摩洛哥。1996年10月,在扎伊尔内战中,美国积极支持卡比拉叛军与法国支持的蒙博托政府作战,并在卡比拉掌权后立即与其达成多项贸易和经济合作协定,从法国手中夺走了这块统治已30年之久的“领地”。1996年10月,美国国务卿克里斯托弗访问法国在非洲的“禁猎地”马里;1997年12月,美国国务卿奥尔布赖特访问非洲七国,包括塞内加尔这个法国的“禁猎地”;1998年3月,克林顿率领一个包括大公司负责人在内的近千人的庞大代表团,对撒哈拉以南非洲进行了美国总统20年来的首次访问,不仅访问了非洲英语国家,还访问了非洲法语国家。美国在非洲的进攻态势使法国感受到了一种前所未有的危机。
    60 卢旺达继莫桑比克后作为第2个与大英帝国无直接关系的非洲前法语国家加入了大英联邦。
    61 参见我国商务部西亚非洲司发布的“东非共同体概况和双边经贸合作简况”一文: http://xyf.mofcom.gov.cn/。
    62 2012年6月,联合国观察员指控卡加梅参与资助邻国刚果民主共和国的反抗武装队伍,造成47万刚果人被迫逃离家园。卢旺达政府虽强烈否定,但美、英和德国纷纷大量冻结其对卢旺达的发展援助。甚至卢旺达最大的多边援助方欧盟2012年也部分冻结了其对卢高达7000万欧元的发展援助。2008至2013年期间欧盟对卢的援助总额多达3.8万欧元。(Smith 2012a).
    63 穆迪指数是一个从世界各地的资源站点中收集原始数据并将其转变成为有用的信息的著名网站,参见http://www.indexmundi.com/。
    64 参见卢旺达政府报告http://www.statistics.gov.rw/publications/statistical-yearbook-2012。
    65 参见《时代周报》2012年2月16日题为“卢旺达从大屠杀到‘非洲楷模’”的文章。
    66 参见《卢旺达2020年展望》,http://www.minec ofin.gov. rw/ministry/key/vision2020。
    67 参见誉为卢旺达第一日报的《新时代》(The New Times)2009年1月22日的相关报道:http://www.newtimes.co.rw/news/index.php?i=13783&a=12654。
    68 2010年卢旺达政府从英语邻国招聘1000名英语教师以缓解国内的师资紧缺,2012年1月该国教育部再次从东非共同体成员国招聘4000名中学英语教师。
    69 卡加梅2012年8月29日在接受《纽约地铁报》访问时指出:“卢旺达人不能容忍那些试图唤起造成18年前大屠杀的种族分裂主义的言论。在这种程度上,我们在言论自由上加以限制,就像很多欧洲国家将否定大屠杀界定为犯罪一样。除此之外,卢旺达是一个非常开放和自由的国家”(Metcalf 2012)。
    70 卢旺达国际刑事法庭2003年起诉了两人因胡图政权的千丘自由广播电台(Radio Television Libre des Mille Collines)煽动仇恨并最终于2007年分别判处30年和32年有期徒刑;卢旺达康鹫报业(Kangur)的老板和编辑也因煽动极端仇恨受到控诉,判处35年有期徒刑。
    71 2003年,“大屠杀意识形态”概念写入卢旺达宪法,被界定为“一套观点或表述,其主要能用来激起仇恨和营造一种支持实行屠杀和消除卢旺达一部分公民并使之合法化的有害气氛”(Samuelson & Freedman 2010)。
    72 例如卢旺达教育部长被指控藏有大屠杀意识形态,因为在其管辖的有些学校发现了包含种族分裂内容的多封匿名信件(Buyinza 2007)。例如某些学校图书馆发现了“扭曲历史”的旧书,参见BBC新闻网2008年1月17日题为“卢旺达‘仍在教大屠杀’'(Rwanda'Still Teaching Genocide')的相关报道。
    73 参见卢旺达和解睛雨表官方网站http://www. nurc. gov. rw/。
    74 参见该计划报告(Operational Plan 2011-2015: DFID Rwanda):https://www.gov.uk/。
    75 参见英国报告(Aid to Rwanda and the UN Reports):http://www.publications.parliament.uk/。
    76 参见经合组织数据库,http://stats. oecd. org/。
    77 卡加梅称英国时任首相布莱尔为一个“有远见的领导人”,美国总统克林顿则是“我们时代最伟大的领导人之一”。与此同时,布莱尔盛赞卡加梅政府是一个“成功的故事”(Smith 2012c)。
    78 国际世界宣明会(World Vision International)是一个国际性基督救援及发展机构,以儿童为重点的紧急性援助和持续性的社区发展为重点。它在北美、欧洲、远东等12个国家设有筹资机构,支持其在约100个国家正在进行着的4500多个活动项目。
    79 参见题为《英国文化委员会在卢旺达推广英语》的报道http://www.livinginrwanda.com/。
    80 参见该项目网站http://www.bris.ac.uk/news/2013/9256.html。
    81 参见BBC新闻网2011年9月12日题为“卢旺达卡加梅实施了和解之行”(Rwanda's Kagame pays'reconciliation visit'to France)的相关报道。 参见泛非通讯社(Panpress)2011年11月17日的相关报道:http:/www.panapress.com/.
    83 参见BBC新闻网2006年3月24日发布的题为“英语发言惹怒了希拉克”(Chirac upset bv English address)的报道。
    84 2013年7月1日,克罗地亚正式加入欧盟,克罗地亚语成为欧盟迄今为止的第24种官方语言。
    85 包括土耳其、黑山、塞尔维亚等。
    86 对比联合国、东南亚国家联盟、非洲联盟及南美洲国家联盟等其它国际性或区域性组织的语言使用规则,清晰可见欧盟语言机制之庞大。联合国只有6种官方语言,包括阿拉伯语、汉语、法语、俄罗斯语、英语和西班牙语;北大西洋公约组织只有英语和法语两种官方语言;东南亚国家联盟一直以英语作为唯一工作语言。《非洲联盟章程》规定:“非洲联盟及其所有机构的工作语言,在可能的情况下,为非洲语言、阿拉伯语、英语、法语及葡萄牙语”。《南美洲国家联盟宪章》规定:“南美国家联盟的官方语言为英语、西班牙语、葡萄牙语以及荷兰语”。欧洲理事会(The Council of Europe)则确立英语和法语为官方文件的正式用语。
    87 《罗马条约》第5条规定:“当社区拥有完全的实施力,且所策划行动的规模和成效最好能在社区层级实现目标的情况下,权力下放原则力图提升社区层级决策和行动的能力。同样,在社区层面拥育决断权的范围之外,欧共体则会提升成员国国家采取行动的能力。”
    88 成员国在准备加入欧盟时,必须向欧盟申请确立该选择的一门官方语言。
    89 分别为丹麦语、英语、希腊语、葡萄牙语、西班牙语、瑞典语和芬兰语。其中,爱尔兰选择英语作为代表该国的官方语言并主动放弃爱尔兰语的地位;奥地利的官方语言是已纳入欧盟语言的德语。
    90 卡尔维将20世纪90年代的欧盟语言体系界定为一个有着三个层级的语言星系(linguistic galaxy)。居于最上层级的是英语这门超超中心语言(hypercentral language),第二层级的是法语、西班牙语和葡萄牙三种超中心语言(supercentral),包括德语的其他官方语言则属于底层的中心或边缘语言(Calvet 1999)。学者阿蒙(Ammon 2006:332)指出这样的语言等级结构划分中第二级和第三级的区分可能存在一定问题,但英语的突出地位则没有任何疑问。
    91 如1995年欧洲理事会推出的《苏格拉底项目》教育行动计划(Socrates)。此项目包括《伊拉斯谟斯项目》(Erasmus,欧盟大学生流动实施计划)、《林瓜语言项目》(Lingua,欧盟外语和知识推广计划)、《夸美纽斯项目》(Comenius,欧盟技术教育和培训行动计划)等8个有关教育的项目。
    92 美国之所以愿意援助欧洲的战后重建,乃是希望通过援助促使欧洲经济恢复,既使之成为抗衡苏联共产主义阵营的重要力量和工具,同时又可帮助美国更方便地控制和占领欧洲市场。
    93 法国当时支持欧洲整合和欧洲共同体的建立,原因在于欧盟能够维护法国在欧洲乃至全球竞争中的利益,是法国官方民族主义的一个延续,是强化法国这一民族国家的有力工具。关于法国舒曼计划为何倡议欧洲六国建立欧洲媒钢共同体的详细过程及其背后深层动因,参见黄正柏(1994)。
    94 秕糠学院(Accademia della Crusca)是意大利语言学家和语文学家在佛罗伦萨成立的一个学术组织,旨在纯洁意大利文艺复兴时期的文学语言托斯卡纳语。
    95 目前欧盟并不是一个主权国家,这一基本特性决定共同体虽然有适用于共同体各机构的语言政策,但并没有适用于规范各成员国的语言教育政策。欧盟基础条约中并无关于语言教学的具体要求,《欧洲共同体条约》第126条仅原则性规定:1、共同体通过鼓励成员国之间的相互合作并采取支持措施致力于提高成员国的教育质量,完全尊重其教学内容、教育体系以及文化及语言多样性;2、共同体将致力于发展联盟层次上的教育,尤其是通过对成员国语言的教学及传播来实现。参见《欧洲共同体条约集》(欧共体1993:145)。
    96 参见欧盟笔译总司网站http://ec.europa.eu/dgs/translation/。
    97 参见欧盟口译总司网站http://ec. europa. eu/
    98 该图标中英语高高居于上端的细节,显然意指笔译总司的绝大部分源语言文件都是以英语撰写的事实,揭示了欧盟机构工作语言以英语、法语和德语为序列的不平等现实。参见http://ec. europa. eu/dgs/translation/。
    99 分别为罗曼语族(Romance,包括罗马尼亚语、法语、葡萄牙语、西班牙语、意大利语、)、日耳曼语族(Germanic,包括丹麦语、瑞典语、荷兰语、英语、德语)、斯拉夫语族(Slavic,包括保加利亚语、斯洛文尼亚语、捷克语、波兰语)、乌拉尔语族(Uralic, Finno-Ugric,包括芬兰语、匈牙利语、爱沙尼亚语)、波罗的海语族(Baltic,包括拉脱维亚语、立陶宛语)和闪族语族(Semitic,包括马耳他语)。参见笔译总司2009年发布的《欧洲主要语言图鉴》(A Field Guide to the Main languages of Europe)。
    100 参见欧盟口译总司网站关于口译关键数据(DG Interpretation in Key Figures)的介绍。
    101 其中英语为目标语的翻译量为260,012页,占总工作量的12.3%;法语为167,184页,占7.9%;德语为137,942页,占6.5%。参见欧盟笔译总司网站关于笔译数据(Translation in figures)的介绍。
    103 关于各语言模式利弊的详细分析,参见普德斯达(Podesta 2001)和噶左拉(Gazzola2006)。
    104 欧盟“民主赤字”是指“欧盟机构缺乏政治问责,和整个欧盟缺乏一种公开的、积极的、共享的政治文化的情况”(Phillipson 2003:12)。
    105 例如,欧盟在1993年成立内部市场和谐局时便有意弱化其多语服务。起初,欧盟委员会建议该机构只使用一种工作语言,但没有说明是哪一种。法国政府则提出,应该使用两种语言,虽然法国政府没有明确两种语言的具体种类,但可以猜出法国政府所说的两种语言应该是英语和法语。德国政府认为,鉴于德语在商标申请方面的重要性,将德语排除在该机构的工作语言之外是不能接受的。此外,意大利和西班牙也要求将意大利语和西班牙语作为该组织的工作语言。西班牙提出这一要求是因为该机构总部设在西班牙。经过反复协商,1993年12月20日部长理事会就该机构的语言政策达成一致,规定英语、法语、德语、意大利语、西班牙语为该机构的官方语言(田鹏2010:82)。
    106 参见欧洲地区委员会(Assembly of European Regions)网站http://www.aer.eu/。
    107 无论是欧盟理事会还是欧洲议会,都是实行各成员国代表投票的决策机制,而且只要出现一张否决票,所涉提案则无法通过。
    108 参见欧盟口译总司网站关于口译关键数据(DG Interpretation in Key Figures)的介绍。
    109 《里斯本战略》强调通过鼓励知识经济和信息技术的创新,力图促使欧盟在2010年前成为“以知识为基础的、世界上最有竞争力的经济体”。
    110 普遍认为法国是一个典型的单语国家,但事实上法国有70多种语言被列为“法国的语言”(Cerquiglini 1999转引自Costa & Lambert 2009)。
    111 自1995年9月15日起,该年共审理了32件起诉案件(吴锡德,2002),到2006年法语和法国境内语言总司总计审查了10,923起违法的商业案件(Ager 2008:107)。
    112 吉伦特派(Girondins)是法国大革命初期首先夺取宫廷政权、占统治地位的革命党。他们崇尚“自由”理念,认为一个国家应该赋予各地区自由发展的权利和自由,因而青睐政体上的联邦制和语言上的多语制。
    113 法语联盟布鲁塞尔负责人表示,欧盟外交官、工作人员和记者等对法语培训课程的需求近10年来呈现逐步上升的趋势。2012年布鲁塞尔法语联盟学校的注册学生已近达5000人,而10前只有2000名学生(EurActiv 2012a)。
    114 该组织成立之初只有法国文化交流部下属的法语及法国境内语言总司(Delegation generale a la langue francaise et aux langues de France)属于官方机构,其他机构均属于非政府组织的语言研究院。
    115 这一行游说人士包括该会主席89岁高龄的莫里斯·德吕翁(Maurice Druon)、欧盟议会前主席尼克尔·方丹(Nicole Fontaine)、欧盟开山鼻祖之一保罗-亨利·斯巴克(Paul-Henri Spaak)的女儿等高级官员。德吕翁(1918-2009)不仅是法国著名作家,也曾担任法兰西学院秘书长。
    116 值得一提的是,自2005年以来已有2%的欧洲公民视汉语为最有用的外语语种,且这一比例还在2012年增至6%。这一数值的变化可以说明汉语在欧洲呈现越来越受欢迎的发展态势。
    117 2012年,高达16%的欧洲公民认为学习汉语对其子女的发展具有重要作用,也就是说,从2005年的4%上升了12个百分点,这一可喜的现象也意味着汉语在未来的欧洲将继续呈现蓬勃发展的态势。
    118 该书的出版标志着法语发展巅峰时期的到来。里瓦罗尔凭借此书获得柏林学院奖,成为称颂法语至高地位的代表人物。
    119 英国文化委员会关于英语发展事实的主页显示,当前世界上有20多亿的人正在使用英语,也就是说世界总人口的近四分之一掌握着一定程度的英语能力。若以这一数据计算,英语在这12年间的年度增长率将高达3472%,也就是约每过1.5年英语的世界使用人数就翻一番。
    120 事实上,关于全球法语使用人数的发展态势,不同来源的数据呈现相左的统计结果。根据韦伯(1997)和《民族语》(1999、2009)提供的数据,1997年的全球法语使用人数为2.65亿,到1999年降至2.05亿,到2009年更进一步跌至1.19亿。也就是说,全球法语使用人数在这12年间平均每年以374%的速度缩减。
    121 TED指technology, entertainment, design在英语中的缩写,即技术、娱乐、设计,是美国一家私有非营利机构,该机构以它组织的TED大会著称,其宗旨是“用思想的力量来改变世界”。
    122 参见2009年杰·沃克(Jay Walker)在TED发表的题为“世界英语热’'The world's English mania)的演讲。
    123 参见《民族语》1993至2013年历年版本的统计数据。
    124 参见官方网站(The World Bank EdStats):http://data.worldbank.org/data-catalog/ed-stats。
    125 参见英孚教育官方网站:http://liuxue.ef.com.cn/epi/downloads/。
    126 参见该项目官方网站http://www.eiabd.com/eia/。
    127 法国前总统萨科奇于2007年5月就职后立即成立“移民、融和、国民身分认同及协作发展部”(简称国民身份部),兑现竞选前反复提及的法国身份认同问题,从而将这一触及很多社会敏感要素的身份认同问题进一步推向了法国社会焦点的中心(张金玲,2010)。
    128 值得注意的是,加拿大的魁北克省显然称得上是另一个为数不多的法语传播的行为主体。
    129 2012年2月,BBC发表题为《未来的语言是英语还是汉语?》的文章,指出汉语要想挑战英语则首先必须要征服东南亚,但马来西亚等亚洲国家目前仍在强劲盛行着英语学习热(Pak 2012)。
    130 参见世界贸易组织统计数据库http://stat.wto.org/Home/WSDBHome.aspx?Language=E。
    131 值得注意的是,中国(60分值)被认为是世界上唯一的两个潜在的超级大国(potential superpower)之一,另一个是欧盟(85分)。参见《欧洲地缘战略》2011年12月29日题为《2012年世界上最有权力的前15个国家》(World's fifteen most powerful countries in2012)的文章。
    132 该中心自2010年起共发布了六版《国际未来》的分析数据,参见http://www.ifs.du.edu/ifs/index.aspx。值得注意的是,中国和印度的国际政治权力指数一直处于快速上升的发展态势。其中,中国的提升幅度较之印度更大,预计将在2030年超过美国成为世界上最具有国际政治权力的国家。
    133 参见《爱尔兰时代》(The Irish Times)1999年11月4日刊登的《法国部长催促联合国在制约美国超级大国中发挥更大作用》(French Ivlinister Urges Greater UN Role to Counter US Hyperpower)。
    134 表面上,英语电影占全球电影总量的所占比重并非特别高,这主要归因于印度和尼日利亚两国热衷于生产大量的国语电影。印度2007年产出了1146部以印度语为主的民族语言影片,尼日利亚则产出了以约鲁巴语为主的1559部影片,两国发行的影片比美国(789部)、英国(124部)和法国(228部)等其他各国都要多得多。
    135 参见联合国教科文组织关于电影制作语言(Languages of film production:2007-2009)的统计数据和《剧情电影的语言多样性》(Lingustic Diversity of Feature Films)报告:http://www.uis.unesco.org/culture/Documents/。
    136 迪士尼公司和时代华纳影业2013年的年收入总值高达422.8亿和287.3亿美元。
    137 参见达雅·屠(2004:146)关于国际传播进程中媒体作用的相关论述。
    138 即美联社、合众国际社、路透社和法新社。
    139 参见《华夏时报》2012年2月17日题为“阿黛尔:英国困境中的光芒”的评论。
    140 表中所列的世界大学学术排名(ARWU)、泰晤士高等教育(Times Higher Education)世界大学排名和QS (Quacquarelli Symonds)世界大学排名公认是世界三大最具影响力的全球性大学排名榜。
    141 值得注意的是,中国是世界上流出国际学生最多的国家,2010年共有562,889名学生走出国门,走向世界各地留学,占全球国际流动学生总数的15.8%,以美国、澳大利亚、日本和英国为主要目标国。但是,无论是在英语内圈国家一—美国、英国、澳大利亚和加拿大,还是在法国,中国总是该国接收国际学生最主要的来源国。据统计,2012年在法国高校留学的中国学生超过4万人,目前在法国高校学习的中国学生数量仍呈稳步增长趋势,到2013年中国学生数量将位居法国高校外国学生数量之首,中国将成为法国最大留学生来源国。参见中国新闻网2012年12月13日题为“2013年中国将成法国最大留学生来源国”的报道。
    142 赫德森(2008:391409)认为,美国的“金融、保险和房地产部门还带头为美国商学院融资,并设立思想库作为免税的公共关系游说团,以之宣传其理论,描绘其活动是创造财富的,而非扭曲经济长期前景的。”同时,“资金捐助者为了私有化把商学院、法学院和经济学院的课程都变成了公共关系课,给所有人洗脑:私有化会惠及整个经济体。”
    143 1989年,美国国际经济研究所邀请国际货币基金组织、世界银行、美洲开发银行和美国财政部及一些拉美国家代表在华盛顿召开为拉美国家提供经济改革方案和对策的研讨会,提出了一整套被称之为“华盛顿共识”的针对拉美国家和东欧转轨国家的经济理论和政策,其核心即是新自由主义思想。
    144 该杂志评估了全球30个主要国家在政治、外交、文化、体育与教育等六方面的国际影响力,而非考虑其经济与军事实力,发布了这一软实力排行榜。
    145 参见法语国家国际组织官方网站:http://www.francophonie.org/Le-budget.html。
    146 参见《文汇报》2013年5月26日题为“非洲:大国新竞技场”的文章。
    147 参见法语联盟官方网站http://www.alliancefr.org/en/who-are-we。
    148 例如,2007年11月,韩国政府拟在全世界100个地区开办专门教授韩国文字和文化的“世宗学院”,向全球各国推介韩国文字。同年,日本也决定在海外加强日语推广,并计划在数年内在世界上增建至少100个日语中心,以对抗中国的“孔子学院”。参见新文化网2007年1月12日题为“韩国将在全球100个地区开办‘世宗学院’”的报道;《国际先驱导报》2007年1月22日题为“担心软实力输中国,日建日语中心对抗孔子学院”的报道。
    149 参见中国网2012年7月18日题为“中国汉语文化传播60年”的报道。
    150 关于对外汉语教学与汉语国际教育的详细区别,参见崔希亮(2010)。
    151 参见光明网2012年9月6日题为“2013年海外学习汉语人数将达1.5亿”的报道。
    152 参见《民族语》第17版的统计数据。
    153 参见中国广播网2012年2月28日题为“世界银行预测:中国2030年可能成为世界第一大经济体”的报道。
    154 参见凤凰网2009年7月25日题为“社科院:2018年前中国将成世界第一大经济体”的报道。
    155 参见人民网2004年7月7日发布的题为“物理学家大会‘禁说’中文,丁肇中独反潮流”的报道。
    156 参见法国驻外使馆网站http://www.ambafrance-ph.org/Oui-je-parle-francais-dans-mon。
    157 参见中国广播网2012年7月20日对孔子学院总干事许琳的专访报道。
    158 J-1签证是一种非移民签证,签发给来美国参加美国国务院批准的“交流访问者计划”的各类外籍人士。
    159 参见中国广播网2012年7月20日对孔子学院总干事许琳的专访。
    160 参见《广州日报》2013年1月1日对前外交部长李肇星的专访文章,题为“多想想自已的事情慎提‘中国崛起’”。
    161 赵金铭2012年8月在北京语言大学举办的汉语应用语言学学科建设与发展高峰论坛发表题为“国际汉语教育的本质是汉语教学”的报告中,反复强调文化教育的方式。
    162 如徐大明等(1997:165)认为汉语被认为是世界上最难学的语言之一
    163 参见《文汇报》2005年7月22日刊登的题为“‘汉字难学是你们的说法’:专访法国教育部汉语总督学白乐桑”的报道。
    164 据民政部统计,截止2006年3月底,全国各类民间组织为31.7万个,其中社会团体1695万个;民办非企业单位14.64万个;基金会1035个。但是,实际存在的数量远远高于这个数字,一些学者估计至少在200万个以上,有的估计甚至高达800万。据此,有学者认为中国各种民间组织的数量已初具规模,公民社会正在兴起。参见俞可平(2005)。
    165 参见《光明日报》2012年1月5日刊登的题为“孔子学院:向世界的一声问候”的长篇通讯。
    166 近年来关于这一点的新闻报道屡见不鲜。参见新浪网2012年5月25日题为“孔子学院曾被指为文化间谍机构,屡遭‘围剿”的文章。
    167 关于汉语国际传播各具体领域的具体问题和建议,国内著述很多,参见郑梦娟(2006)、崔希亮(2010)、陈永莉(2009)等。
    168 例如,1999年美国发布的《世纪外语学习标准》、2000年加拿大发布的《加拿大语言测试等级标准》、2001年欧盟发布的《欧洲语言学习、教学、评估共同参考框架》(2003年发布修订版)等。
    169 参见中国网2012年7月31日对莱比锡孔子学院中方院长赖志金的访谈。
    170 参见《人民日报》(海外版)2013年12月9日题为“孔子学院遍全球”的文章。
    Abramovich, Philip G. (1998). We Would Like to Inform You That We Will Be Killed with Our Families Tomorrow. New York:American Matador Publishing.
    Adamson, Robin (2007). The Defense of French:A Language in Crisis. Clevedon: Multilingual Matters.
    Ager, Dennis (1996). Language Policy in Britain and France:The Processes of Policy. New York:Cassell.
    Ager, Dennis (1999). Identity, Insecurity and Image:France and Language. Clevedon:Multilingual Matters.
    Ager, Dennis (2001). Motivation in Language Planning and Language Policy. Clevendon:Multilingual Matters.
    Ager, Dennis (2008). French and France:Language and State. In Guus Extra and Durk Gorter (eds.). Mutlilingual Europe:Facts and Policies. Berlin:Mouton de Gruyter,87-110.
    Al Haq, Fawwaz and Oqlah Smadi (1996). Spread of English and Westernization in Saudi Arabia. World Englishes 15(3):307-317.
    Ammon, Ulrich (1997). Language Spread Policy. Language Problems and Language Planning 21(1):51-57.
    Ammon, Ulrich (2006). Language Conflicts in the European Union. International Journal of Applied Linguistics 16(3):319-338.
    Antonetti, Ray. (1925). Reorganization of Education in French Equatorial Africa. In L. Gray Cowan, James O'Connell and David G. Scanlon (eds.). Education and Nation-Building in Africa. New York:Praeger Publishers,119-125.
    Arendt, Hannah (1973). The Origins of Totalitarianism. Florada:Harcourt Brace Jovanovich.
    Bader, James M. (1992). France:French Science, English Language? The Lancet 339(8807):1472.
    Baker, Colin (2011). Foundations of Bilingual Education and Bilingnalism (5th edition). Clevedon:Multilingual Matters.
    Baldauf. Richard B. and Robert B. Kaplan (2007). Language Planning and Policy in Africa. Clevedon:Multilingual Matters.
    Bamgbose, Ayo (2003). A Recurring Decimal:English in Language Policy and Planning. World Englishes 22(4):419-431.
    Barnes, Leigh (2005). English as a Global Language:An African Perspective. Language Matters:Studies in the Languages of Africa 36(2):243-265.
    Battenburg, John (1997). English Versus French:Language Rivalry'in Tunisia. World Englishes 16(2):281-290.
    Belmessous, Saliha (2005). Assimilation and Racialism in Seventeenth and Eighteenth-Century French Colonial Policy. The American Historical Review 110(2):322-349.
    Bets, Raymond (1961). Assimilation and Association in French Colonial Theory, 1890-1914. New York:Columbia University Press.
    Bhatia, Tej K. (2006). World Englishes in Global Advertising. In Braj. B. Kachru, Yamuna Kachru and Cecil L. Nelson (eds.). The Handbook of World Englishes. Maiden, MA:Blackwell Publishing,601-619.
    Bilefsky, Dan (2007). French Is Urged on EU as the Language of Law:Clarity Eyed Amid A Linguistic Babel. The Boston Globe March 2,2007. http://www.boston.co m/news/world/europe/articles/2007/03/02/frenchisurgedoneuasthelanguageoflaw/ (download 10/06/2014).
    Bishop, Martin (2011). Why You Should Learn French? The New Times January 14, 2011. http://www.newtimes.co.nv/news/index.php?a=5730&week=2(download 10/06/2014).
    Blackmore, Paul (1988). Association and Assimilation in French Educational Policy and Practice:1903-1939. Comparative Education 29:85-103.
    Blair, Tony (2006). Speech on Multiculturalism and Integration. December 8,2006. http://www.number10. gov.uk/Page 10563 (download 10/06/2014).
    Boisdet, David (2010). La Langue Francaise en Danger? Le Monde December 12, 2010. http://www.lemonde.fr/idees/chronique/2010/09/12/la-langue-francaise-en-danger_1410092_3232.html (download 10/06/2014).
    Bokamba, Eyamba G (1984). French Colonial Language Policies in Africa and Their Legacies. Studies in the Linguistic Sciences 14(2):1-35.
    Boumaud, Deniel (1995). France in Africa:African Politics and French Foreign Policy. Issues:A Journal of Opinion 23(2):58-62.
    Bourdieu, Pierre (1991). Language and Symbolic Power. Cambridge:Harvard University Press.
    Bourdieu, Pierre (2001). The Forms of Capital. In M. Granovetter and R. Swedberg (eds.). The Sociology of Economic Life. Oxford:Westview Press,96-111.
    Brctton, Hamel L. (1976). Political Science, Language, and Politics. In William. M. O'Barr and Jean. F. O'Barr (eds.). Language and Politics. Mouton:The Hague, 445-460.
    British Council (1964). Annual Report:1963-1964. London:British Council.
    British Council (2004). Strategy 2010: Our Vision for the Future. London: British Council.
    British Council (2012). Annual Report:2011-2012. London:British Council.
    Broadbridge, James (2011). Great Debate on National Identity:Language and Identity. Cahiers 16(2):1-22.
    Brown, Gordon N. (1964). British Educational Policy in West and Central Africa. The Journal of Modern African Studies 2(3):365-377.
    Brown, Judith (1998). Epilogue to Volume IV of The Oxford History of the British Empire. In Judith Brown and William Roger Louis (eds.). The Twentieth Century. The Oxford History of the British Empire. Oxford:Oxford University Press,706.
    Brutt-Griffler, Janina (2002). World English:A Study of Its Development. Cleveldon: Multilingual Matters.
    Buckley-Zistel, Susanne (2009). Nation, Narration, Unification? The Politics of History Teaching after the Rwandan Genocide. Journal of Genocide Research 11(1):31-53.
    Bude, Udo (1983). The Adaptation Concept in British Colonial Education. Comparative Education 19(3):341-355.
    Buyinza, James (2007). I Don't Harbour Genoicide Ideology. The New Times December 20,2007. http://www.newtimes.co.nv/news/index.php? (download 10/06/2014).
    Calvet, Jean-Louis (1998a). Language Wars and Linguistic Politics. Oxford:Oxford University Press.
    Calvet, Jean-Louis (1998b). French Language Policy and Francophonie. In D. A. Kibbee (ed.). Linguistic Legislation and Linguistic Rights. Amsterdam:John Benjamins Publishing,310-319.
    Calvet, Jean-Louis (1999). Towards an Ecology of World Languages. Cambridge: Polity.
    Chafer, Tony (1992). Education Policy in French West Africa 1903-1944:French Culture Not for Export. In R. Chapman and N. Hewitt (eds.). Popular Culture and Mass Communication in Twentieth-century France. New York:Edwin Mellen Press,142-164.
    Chafer, Tony (2001). Teaching Africans to Be French:France's'Civilising Mission' and the Establishment of a Public Education System in French West Africa, 1903-30. Africa:Rivista trimestrale di studie documentazione 56(2):190-209.
    Chafer, Tony (2007). Education and Political Socialisation of a National-Colonial Political Elite in French West Africa,1936-47. The Journal of Imperial and Commonwealth History 35(3):437-458.
    Chakrani, Brahim (2011). Covert Language Attitudes:A New Outlook on the Sociolinguistic Space of Morocco. In E. G. Bokamba et al. (eds.). Selected Proceedings of the 40th Annual Conference on African Linguistics. Somerville, MA:Cascadilla Proceedings Project, 168-177.
    Chaudenson, Robert (2003). Geolinguistics, Geopolitics, Geostrategy:The Case for French. In J. Maurais and M. A. Morris (eds.). Languages in A Globalising World Cambridge:Cambridge University Press,291-297.
    Christiansen, Pia Vanting (2006). Language Policy in the European Union: European/English/Elite/Equal/Esperanto Union? Language Problems & Language Planning 30(1):2-44.
    Chumbow, Baker S. and Anne S. Bobda (1996). The Life-Circle of Post-Imperial English in Cameroon. In Joshua A. Fishman, Andrew W. Conrad and Alma Rubal-Lopez (eds.). Post-Imperial English:Status Change in Former British and American Colonies,1940-1990. Berlin:de Gruyter,402-429.
    Clark, Janine Natalya (2010). National Unity and Reconciliation in Rwanda:A Flawed Approach? Journal of Contemporary African Studies 28(2):137-154.
    Clatworthy, F. James (1969). The Formulation of British Colonial Education Policy, 1929-1961. Washington D.C:U.S. Office of Education.
    Clayton, Thomas (2002). Language Choice in a Nation Under Transition:The Struggle between English and French. Language Policy (1):3-25.
    Clayton, Thomas (2006). Language Choice in A Nation Under Transition:English Language Spread in Cambodia. New York:Springer.
    Clignet, Remi and Philip Foster (1964a). French and British Colonial Education in Africa. Comparative Education Review 8:191-198.
    Clignet, Remi and Philip Foster (1964b). Potential Elites in Ghana and the Ivory Coast:A Preliminary Comparison. American Journal of Sociology 70:349-362.
    Cogneau, Denis (2003). Colonisation, School and Development in Africa:An Empirical Analysis, http://basepub.dauphine.fr/bitstream/handle/123456789/4563/ 2003-01.p df?sequence=1 (download 10/06/2014).
    Conklin, Alice (1997). A Mission to Civilize. Stanford, CA:Stanford University Press.
    Conrad, Andrew (1996). The international role of English:the state of the discussion. In Joshua A. Fishman, Andrew W. Conrad and Alma Rubal-Lopez (eds.). Post-Imperial English:Status Change in Former British and American Colonies, 1940-1990. Berlin:de Gruyter,13-36.
    Cooper, Robert (1982). A Framework for the Study of Language Spread. In Robert Cooper (ed.). Language Spread:Studies in Diffusion and Social Change. Bloomington, IN:Indiana University Press, 5-36.
    Coronel-Molina. Serafin M. (2009). Definitions and Critical Literature Review of Language Attitude. Language Choice and Language Shift:Samples of Language Attitude Surveys. https://scholarworks.iu.edu/dspace/handle/2022/3785 (download 10/06/2014).
    Crowder, Michael (1964). Indirect Rule:French and British Style. Africa 34(3): 197-204.
    Crystal, David (1997). English as a Global Language (lst edition). Cambridge: Cambridge University Press.
    Crystal, David (2003). English as a Global Language (2nd edition). Cambridge: Cambridge University Press.
    dimming, Gordon (2001). Aid to Africa:French and British Policies from the Cold War to the New Millennium. Hampshire:Ashgate Publishing.
    Dafydd ab lago (2008). Report:Europe Losing "War of Competence". July 11,2008. http://www.europolitics.info/report-europe-losing-war-of-competences-artrl51361-21.html (download 10/06/2014).
    Darby, James (2009). French Antipathy to Turkey's EU Candidacy:The Language Dimension. Journal of Multilingual and Multicultural Development 30(3): 205-217.
    Davies, Alan (1996). Review Article:Ironising the Myth of Linguicism. Journal of Multilingual and Multicultural Development 17(6):485-596.
    Delany, Max (2010). Sarkozy Admits France Made'Serious Errors' Over Rwanda Genocide. The New Times February 25,2010. http://www.csmonitor.com/World/A frica/2010/0225/Sarkozy-admits-France-made-serious-errors-over-Rwanda-genoci de (download 10/06/2014).
    de Lotbiniere, Max (2010). Rwanda Targets East Africa Neighbors to Fill Classes. Guardian Weekly November 9,2010. http://www.guardian.co.uk/education/2010/n ov/09/rwanda-teachers-learning-english-delotbiniere (download 10/06/2014).
    de Lotbiniere, Max (2012). US Launches Global Push to Share ELT Skills. The Guardian January 10,2012. http://www.guardian.co.uk/education/2012/ jan/10/ us-elt-expertise (download 10/06/2014).
    Department for Business, Innovation & Skills (2011). Estimating the Value of Educational Exports for the UK. http://www.bis.gov.uk/assets/biscore/ higher-education/docs/e/11-980-estimating-value-of-education-exports.pdf (download 10/06/2014).
    de Swaan, Abram (2001). Words of the World:The Global Language System. Oxford: Blackwell Publishing.
    de Swaan, Abram (2003). Policy Without Politics:Social, Cultural and Linguistic Affairs in the European Union. In Surendra Munshi and Biju Paul Abraham (eds.). Good Governance, Democratic Society and Globalisation:Cross-Cidtural Perspectives. New Delhi:Sage Publishing,54-69.
    de Swaan, Abram (2004). Endangered Languages, Sociolinguistics, and Linguistic Sentimentalism..European.Review 12(4):567-580.
    de Swaan, Abram (2006). The European Language Predicament. Tribuna de Ynste (4): 75-80.
    de Wet, Nita Corene (2002). Factors Influencing the Choice of English as Language of Learning and Teaching (LoLT):A South African Perspective. South African Journal of Education 22 (2):119-124.
    Diplomatic (2009). Promoting French Around the World, http://www.diplomatie.gou v.fr/en/the-ministers-and-the-ministry/publications/global-challenges-international/ strategy-documents/article/promoting-french-around-the-world(download 10/06/2014).
    Diplomatic (2010). A Plan to Boot French Around the World. http://www.diplomatic. gouv.fr/ea/global-issues/francophony-french-language/french-language/promoting-french-around-the-world/new-technology-and-audiovisual/article/a-plan-to-boot-f rench-around-the-world (download 10/06/2014).
    Diplomatic (2012). France & the Promotion of French Worldwide. http://www.diplo matie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/FR_promotion du_francais_version_anglaise_cle4df411 .pdf (download 10/06/2014).
    Dogancay-Aktuna, Sue (2010). The Spread of English in Turkey and Its Current Sociolinguistic Profile. Journal of Multilingual and Multicultural Development 19(1):24-39.
    Doughty, Steve (2010). English Now the Language of Europe as Two-Thirds of Continent's People Can Speak It. http://www.dailymail.co.uk/ne ws/article-131747 O/English-language-Europe-thirds-continents-people-speak-it.html (download 10/06/2014).
    EACEA (Education, Audiovisual and Culture Executive Agency) (2012). Key Data on Teaching Languages at School in Europe-2012. http://eacea.ec.europa.eu/ education/eurydiee (download 10/06/2014).
    Education First (2010/2011/2012/2013). EFEnglish Proficiency Index. http://liuxue. ef.com.cn/epi/(download 10/06/2014).
    Elder, Catherine and Alan Davies (2006). Assessing English as a Lingua Franca. Annual Review of Applied Linguistics (26):282-301.
    Esseili, Frank (2009). English in Lebanon:Implications for National Identity and Language Policy. Ph.D Dissertation. Indiana:Purdue University.
    ESSnet-CULTURE (2012). European Statistical System Network on Culture. http://ec.europa.eu/culture/our-policy-development/documents/ess-net-report-oct2 012.pdf (download 10/06/2014).
    EurActiv (2007). Group Pushes to Bolster French Language Legal Supremacy. February 2,2007. http://www.euractiv.com/culture/group-pushes-bolster-french-l ang-news-217790 (download 10/06/2014).
    EucActiv (2008). Orb an:Multilingnalism'Cost of Democracy'in EU. November 13, 2008. http://www.euractiv.com/culture/orban-multilingualism-cost-democracy-eu/ article-177107 (download 10/06/2014).
    EurActiv (2009). EU Language Industry Worth 8.4bn Euros. November 30,2009. http://www.euractiv.com/culture/eii-language-industry-worth-84bn-news-223163 (download 10/06/2014).
    EurActiv (2011). Future of French Language "to Be Decided in Brussel". April 11, 2011. http://www.euractiv.com/culture/future-french-language-decided-b-news-50 3739 (download 10/06/2014).
    EurActiv (2012a). Demand for French Classes on the Rise in EU Circles. February 2, 2012. http://www.euractiv.com/culture/demand-french-classes-rise-eu-ci-news-51 0525 (download 10/06/2014).
    EurActiv (2012b). Commission Denies English Language Favouritism. July 4,2012. http://www.euractiv.com/culture/commission-denies-english-langua-news-513705 (download 10/06/2014).
    EurActiv (2012c). EU Parliament Makes Cuts to Translation Budget. November 22, 2012. http://www.euractiv.com/culture/parliament-cuts-translation-budg-news-516 201?utm_source=RSS_Feed&utm_medium=RSS&utm_campaign=EurActivRSS (download 10/06/2014).
    Europa (2009). EU Language Industry Set to Ride Out the Crisis. November 27, 2009. http://europa.eu/rapid/press-releaseIP-09-1828_en.htm (download 10/06/2014).
    European Commission (2001). Europeans and Languages. Special Eurobarometer 54. Luxembourg:Office for Official Publications of the European Communities.
    European Commission (2005). Europeans and Languages. Special Eurobarometer 237. Luxembourg:Office for Official Publications of the European Communities.
    European Commission (2006). Europeans and Their Languages. Special Eurobarometer Report 243. Luxembourg:Office for Official Publications of the European Communities.
    European Commission (2008). Languages Mean Business:Companies Work Better with Languages. Luxembourg:Office for Official Publications of the European Communities.
    European Commission (2009). Translation for a Multilingual Community. Luxembourg:Office for Official Publications of the European Communities.
    European Commission (2011). Lingua Franco:Chimera or Reality? Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.
    European Commission (2012). Europeans and Their Languages. Special Eurobarometer Report 386. Luxembourg:Office for Official Publications of the European Communities.
    European Commission and Directorate-General for Education and Culture (2007/2008). A Rewarding Challenge:How Language Diversity Could Strengthen Europe. Luxembourg:Office for Official Publications of the European Communities.
    European Commission and Directorate-General for Education and Culture (2012). Translation and multilingualism. Luxembourg:Office for Official Publications of the European Communities.
    European Commission and Directorate-General for Translation (2009). A Field Guide to the Main languages of Europe. Luxembourg:Office for Official Publications of the European Communities.
    European Communities (1999). A Multilingual Community at Work:The European Commission's Translation Service. Luxembourg:Office for Official Publications of the European Communities.
    Eurostat (2012). Foreign Language Learning Statistics, http://epp.eurostat.ec. europa. eu/statistics_explained/index.php/Foreign_language_learning_statistics (download 10/06/2014).
    Evans, Stephen (2002). Macaulay's Minute Revisited:Colonial Language Policy in Nineteenth-Century India. Journal of Multilingual and Multicultural Development 23(4):260-281.
    Extra, Guus and Durk Gorter (2008). The Constellation of Languages in Europe:An Inclusive Approach. In Guus Extra and Durk Gorter (eds.). Multilingual Europe: Facts and Policies. Berlin:Mouton de Gruyter,3-62.
    Ferguson, Charles Albert (1996). On Sociolinguistically Oriented Language Surveys. In Thom Huebner (ed.). Sociolinguistic Perspectives:Papers on Language in Society,1959-1994. New York:Oxford University Press,272-276.
    Firth, Alan (1996). The Discursive Accomplishment of Normality:On Conversation Analysis and'Lingua Franca'English. Journal of Pragmatics (26):237-259.
    Fishman, Joshua A. (1972). Domains and the Relationship Between Micro-and Macrosociolinguistics. In John J. Gumperz and Dell H. Hymes (eds.). Directions in Sociolinguistics. New York:Holt Rinehart & Winston, 435-453.
    Fishman, Joshua A. (1996). Introduction: Some Empirical and Theoretical Issues. In Joshua A. Fishman, Andrew W. Conrad and Alma Rubal-Lopez (eds.). Post-Imperial English:Status Change in Former British and American Colonies, 1940-1990. Berlin:de Gruyter,3-12.
    Fishman, Joshua A. (1998-1999). The New Linguistic Order. Foreign Policy 113: 26-40.
    Fishman, Joshua A. and Abram W. Conrad (1992). Cross-Polity Analysis of Factors Affecting English Language Spread:Predicting Three Criteria of Spread from a Large Pool of Independent Variables. World Englishes 11(2/3):309-329.
    Fishman, Joshua A., Abram W. Conrad and Alma Rubal-Lopez (1996). Post-Imperial English:Status Change in Former British and American Colonies,1940-1990. Berlin:de Gruyter.
    Fishman, Joshua. A., Robert L. Cooper and Abram W. Conrad (1977). The Spread of English:The Sociology of English as an Additional Language. Rowley:Newbury House Publishers.
    Fonzari, Lorenza (1999). Englishing the Estonian Multicultural Society. World Englishes 18(1):39-48.
    Fredriksson, Riikka, W. Barner Rasmussen and R. Piekkari (2006). The Multinational Corporation as a Multilingual Organization:The Notion of a Common Corporate Language. Corporate Communication:an International Journal 11(4):406-423.
    Gahindiro, John (2008). The Language Opportunity for "Ururimi". The New Times February 25,2008. http://www.newtimes.co.rw/news/index.php?i=13451&a=4413 (download 10/06/2014).
    Garcia, Ofelia (2011). Language Spread and Its Study in the 21st Century. In R. Kaplan (ed.). Oxford Handbook of Applied Linguistics (2nd edition). Oxford: Oxford University Press,398-411.
    Gazzola, Michele (2006). Managing Multilingualism in the European Union: Language Policy Evaluation for the European Parliament. Language Policy (5): 393-417.
    Gentleman, Abram (2004). French Language Fight Back as English Colonises EU. The Guardian, July 12,2004. http://www.guardian.co.uk/world/2004/jul/12/ eu.france (download 10/06/2014).
    Gifford, Prosser and William Roger Louis (1978). France and Britain in Africa: Imperial rivalry and colonial rule. New Haven:Yale University Press.
    Ginsburgh, Victor and Shlomo Weber (2011). How Many Languages Do We Need? The Economics of Linguistic Diversity. Princeton:Princeton University Press.
    Girod, George (2011). The Decline and Fall of the French Language? August 25, 2011.http://www.newgeography.com/content/002387-the-decline-and-fall-french-l anguage (download 10/06/2014).
    Gordon, David (1978). The French Language and National Identity (1930-1975). The Hague:M out on.
    Graddol, David (1997). The Future of English? London:The British Council.
    Graddol, David (2006). English Next. London:British Council.
    Graddol, David (2010). English Next India:The future of English in India. London: British Council.
    Grin, Francois (2003). Language Planning and Economics, Current Issues in Language Planning 4:1-66.
    Grin, Francois (2006). Economic Considerations in Language Policy. In T. Ricento (ed.). An Introduction to Language Policy:Theory and method. Oxford:Blackwell Publishing,77-94.
    Habte, Aklilu and Teshome Wagaw (1999). Education and Social Change. In A. A. Mazrui (ed.). General History of Africa:VIII Africa Since 1935. Oxford:James Currey Publishers,501-521.
    Hamel, Rainer Enrique (2005). Language Empires, Linguistic Imperialism, and the Future of Global Languages. http://www.hamel.com.mx/Archivos-PDF/Work%20i n%20Pro gress/2005%20Language%20Empires.pdf (download 10/06/2014).
    Hamel, Rainer Enrique (2006). The Development of Language Empires. In U. Ammon, N. Dittmar, K. J. Mattheier and P. Trudgill (eds.). Sociolinguistics-Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Society. Berlin:Walter de Gruyter,2240-2258.
    Hamid, Mayer O. (2010). Globalisation, English for Everyone and English Teacher Capacity:Language Policy Discourses and Realities in Bangladesh. Current Issues in Language Planning 11(4):289-310.
    Hasselriis, Kaj (2010). French Is Out of Fashion in Rwanda. Macleans April 22, 2010. http://www2.macleans.ca/2010/04/22/french-is-out-of-fashion-in-rwanda/ (download 10/06/2014).
    Haydon, Jon, S. Ramaswami and I. Sarraf (2010). The Benefits of the English Language for Individuals and Societies:Quantitative Indicators from Cameroon, Nigeria, Rwanda, Bangladesh and Pakistan. London:Euromonitor International.
    Hintjens, Helen (2008). Post-Genocide Identity Politics in Rwanda. Ethnicities 8(1): 5-41.
    Hoffmans, E. Cobbs (1998). All You Need is Love:The Peace Corps and the Spirit of 1960s. Cambridge:Harvard University Press.
    House, Juliane (2001). A Stateless Language that Europe Must Embrace. Guardian Weekly April 19,2001. http://www.guardian.co.uk (download 10/06/2014).
    House, Juliane (2008). English as Lingua Franca in Europe Today. In Guus Extra and Dark Gorter (eds.). Multilingual Europe:Facts and Policies. Berlin:Mouton de Gruyter.63-85.
    Huntington, Samuel P. (1996). The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. New York:Simon and Schuster.
    Hu, Yuan yuan (2007). China's Foreign Language Policy on Primary English Education:From Policy Rhetoric to Implementation Reality. Indiana:Purdue University Press.
    Ibekwe, O. James (2008). Educational Language Policy in Nigeria:A Critical Analysis. Wydawca:VDM Verlag.
    Igawa, Koji (2008). English Language and Its Education in Cambodia, a Country in Transition四天王寺大学纪要第46号(2008年9月)http://www.shitennoji.ac. jp/ibu/images/toshokan/kiyo46-20.pdf (download 10/06/2014).
    Igboanusi, Herbert and Lothar Peter (2004). Oppressing the Oppressed:The Threats of Hausa and English to Nigeria's Minority Languages. International Journal of the Sociology of Language 170:131-140.
    International Futures (2010-2013). International Politics Power Index. http://www.ifs.du.edu/ifs/index.aspx (download 10/06/2014).
    Ipaye, Bernard (1969). Philosophies of Education in Colonial West Africa:A Comparative Study of the British and French Systems. West Africa Journal of Education 13:93-97.
    Jenkins, Jennifer (2006). Current Perspectives on Teaching World Englishes and English as a Lingua Franca, TESOL Quarterly 40(1):157-181.
    Judge, Anee (2001). France:"One State, One Nation, One Language"? In Stephen Barbour and Cathie Carmichael (eds.). Language and Nationalism in Europe. Oxford:Oxford University Press,44-82.
    Judge, Anne (2007). Linguistic Policies and the Survival of Regional Languages in France and Britain. New York:Palgrave Macmillan.
    Judy, Robert T. (1999). Some Notes on the Status of Global English in Tunisia. Boundary 26(2):3-29.
    Kachra, Braj B. (1986). ESP and Non-Native Varieties of English:Toward a Shift in Paradigm. Studies in the Linguistic Sciences 16 (1):13-34.
    Kachru, Braj B. (1990). The Alchemy of English:The Spread, Functions, and Models of Non-Native Englishes. Urbana:University of Illinois Press.
    Kachru, Braj B. (1992). The Second Diaspora of English. In T. W. Machan and C. T. Scott (eds.). English in Its Social Contexts:Essays in Historical Socio-Linguisties. New York:Oxford University Press,230-252.
    Kachru, Braj B. (1995). World Englishes:Approaches, Issues, and Resources. In H. D. Brown and S. Gonzo (eds.). Readings on Second Language Acquisition. Englewood Cliffs, NJ:Prentice Hall,229-261.
    Kanyesigye, Frank (2010). Gov't, British Council Intensify English Language Training. The New Times December 3,2010. http://www.newtimes.co.rw/news/in dex.php?i=14463&a=36247 (download 10/06/2014).
    Kanyesigye, Frank (2012). British Council Sets Up Permanent Office. The New Times September 21,2012. http://www.newtimes.co.rw/news/index.php?i=15122 &a=58596 (download 10/06/2014).
    Kaplan, Robert B. (2001). English:the Accidental Language of Science? In Ulrich Ammon (ed.). The Dominance of English as a Language of Science. Berlin: Mouton,3-26.
    Kaplan, Robert B. and Richard B. Baldauf, Jr. (1997). Language Planning From Practice to Theory. Clevedon:Multilingual Matters.
    Kayman, Martin A. (2004). The State of English as a Global Language: Communicating Culture. Textual practice 18(1):1-22.
    Kelly, Gail Paradise (1984). The Presentation of Indigenous Society in the Schools of French West Africa and Indochina,1918-1938. Comparative Studies in Society and History 26:523-542.
    Kelly, Gail Paradise (1987). Conflict in the Classroom:A Case Study from Vietnam, 1918-38. British Journal of Sociology of Education 8(2):191-212.
    Kelly, Gail Paradise (2000). Colonial Schools in Vietnam:Policy and Practice. In David H. Kelly (ed.). French Colonial Education:Essays on Vietnam and West Africa. New York:AMC Press,3-25.
    Kimble, David (1963). A Political History of Ghana,1850-1928. London:Clarendon Press.
    Kioko, Anne N. and Michael J. Muthwii (2001). The Demands of a Changing Society:English in Education in Kenya Today. Language, Culture and Curriculum 14(3):201-213.
    Klare, Michael (2001). America's Military Revolution. Le Monde Diplomatique (English version), July 2001. http://mondediplo.com/2001/07/04america2 (download 10/03/2014).
    Knechtelsdorfer, Edward (2013). Monolingual Multilingualism? European Language Policy and the Role of English as a Lingua Franca. Ph.D Dissertation. Vienna: Universitat Wien.
    Knight Frank Research (2012). The Wealth Report 2012:A Global Perspective on Prime Property and Wealth, http://www.knightfrank.com/wealthreport (download 10/06/2014).
    Krishnaswamy, N. and Lalitha Krishnaswamy (2006). The Story of English in India. Cambridge:Cambridge University Press.
    Krzyznowski, M. and Ruth Wodak(2011). Political Strategies and Language Policies: the European Union Lisbon Strategy and Its Implications for the EU's Language and Multilingualism Policy. Language Policy 10:115-136.
    Ku, Hhyjin and Asaf Zussman (2010). Lingua Franca:The Role of English in International Trade. Journal of Economic Behavior & Organization 75:250-260.
    Kubler, Cornelius C. (2001). Some Thoughts on the Relationship Between Spoken Chinese and Written Chinese and Implication for Teaching Basic-Level Chinese to Non-Native learners. Linguistics Study (2):12-14.
    Kumiko, Murata and Jennifer Jenkins (2009). Global Englishes in Asian Contexts Current and Future Debates. Hampshire:Macmillan Publishers.
    LeClerc, Jacques (2008). Rwanda. L'ame'nagement Linguistique Dans Le Monde. April 3,2009. http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/rwanda.htm (download 10/06/2014).
    Lee, Yeonhwa (2009). Comparative History of Education in West Africa (British) Gold Coast/Ghana and (French) Cote d'lvoire. http://www.zum.de/wlikmla/sp/091 0/yeo nhwa/yeonhwa4.html (download 10/06/2014).
    Le Figaro (2011). Manifestation Pour la Langue Francaise. June 18,2011. http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2011/06/18/97001-20110618FILWWW00456-m anifestation-pour-la-langue-francaise.php (download 10/06/2014).
    Leger, Andre (2012). French Language-Spread Policy in Europe:European Institutions and the 2004 and 2007 Eastern Enlargements. MA thesis. Helsinki: University of Helsinki.
    Lehikoinen, A. (2004). Foreign-Language-Medium Education as National Strategy. In R. Wilkinson (ed.). Integrating Content and Language:Meeting the Challenge of a Multilingual Higher Education. Maastricht:Universitaire Pers,41-48.
    Lenaerts, George (2001). A Failure to Comply with the EU Language Policy:A Study of the Council Archives. Multilingua 20(3):221-44.
    Lewis, Martin W. (2012). Mapping International Languages. July 11,2012. http://www. geocurrents.info/tag/world-language-map (download 10/06/2014).
    Lieberson, Stanley (1982). Forces Affecting Language Spread:Some Basic Proposition. In Robert L. Cooper (ed.). Language Spread:Studies in Diffusion and Social Change. Washington, D.C:Center for Applied Linguistics,37-62.
    Logan, Rayford W. (1961). Education in Former French West and Equatorial Africa and Madagascar. The Journal of Negro Education, African Education South of the Sahara 30(3):277-285.
    Maatta, Sally K. (2005).The European Charter for Regional or Minority Languages, French Language Laws, and National Identity. Language Policy 4:167-186.
    Macaulay, Thomas Babington (1835/1999). Minute Recorded in the General Department by Thomas Babington Macaulay, Law Member of the Governor-general's Council, dated 2 February 1835. In L. Zastoupil and M. Moir (eds.). The Great Indian Education Debate:Documents Relating to the Orientialist-Angllicist Controversy,1781-1843. Cornwall:Cruzon,161-173.
    Machill, Marcel (1997). Background to French Language Policy and Its Impact on the Media. European Journal of Communication 12:479-509.
    Madeira, Alan I. (2005). Portuguese, French and British Discourse on Colonial Education:Church-State Relations, School Expansion and Missionary Competition in Africa,1890-1930. Paedagogica Historica 41 (1-2):31-60.
    Madeira, Alan I. (2006). Framing Concepts in Colonial Education:A Comparative Analysis of Educational Discourses at the Turn of the Nineteenth to the Twentieth Century. In Jonas Sprogoe and Thyge Winther-Jensen (eds.). Identity, Education and Citizenship-Multiple Interrelations. Oxford:Peter Lang. Pp.225-238.
    Mair, Christian (2003). The Politics of English as a World Language:New Horizons in Postcolonial Cultural Studies. New York:Rodopi B. V.
    Malunda, David and Serge Musana (2012). Rwanda Case Study on Economic Transformation. Kigali:Institute of Policy Analysis and Research-Rwanda (IPAR).
    Mamdani, Mahmood (1998). When Victims Become Killers:Colonialism, Nativism, and the Genocide in Rwanda. Princeton:Princeton University Press.
    Martin, Marie-Helene (2010). Don't Say Au Revoir to French Just Yet. The Guardian February 11,2010. http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2010/feb/11/france-official-language-battle (download 10/06/2014).
    Mazrui, Alamin M. (2004). English in Africa:After the Cold War. Clevedon: Multilingual Matters.
    Mazrui, Alamin M. and Ali A. Mazrui (1996). A Tale of Two Englishes:The Iimperial Language in Post-Colonial Kenya and Uganda. In Joshua A. Fishman, Andrew W. Conrad and Alma Rubal-Lopez (eds.). Post-Imperial English: Status Change in Former British and American Colonies,1940-1990. Berlin:de Gruyter, 271-302.
    Mcarthur, Tom (2006). English World-Wide in the Twentieth Century. In Lynda Mugglestone (ed.). Oxford History of English. Oxford:Oxford University Press, 350-390.
    McCrummen, Stephanie (2008). Rwandans Say Adieu to Francais. The Washington Post October 28,2008. http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/20 08/10/27/AR2008102703165.html (download 10/06/2014).
    McCrum, Robert (2010). Globish:How the English Language Become the World's Language. Toronto:Doubleday Canada.
    McGreal, Chris (2008). Rwanda to Switch From French to English in Schools, The Guardian October 14,2008. http://www.guardian.co.uk/world/2008/oct/14/rwand a-france (download 10/06/2014).
    McGreal, Chris (2009). Why Rwanda Said Adieu to French. The Guardian Weekly January 16,2009. http://www.guardian.co.uk/education/2009/jan/16/rwanda-engli sh-genocide (download 10/06/2014).
    McLean, Daryl and Kay McCormick (1996). English in South Africa 1940-1996. In Joshua A. Fishman, Andrew W. Conrad and Alma Rubal-Lopez (eds.). Post-Imperial English:Status Change in Former British and American Colonies, 1940-1990. Berlin:de Gruyter,303-337.
    Metcalf, Tony (2012). Exclusive Interview:Paul Kagame, President of Rwanda. August 29,2012. http://www.metro.us/newyork/news/international/2012/08/29/e xclusive-interview-paul-kagame-president-of-rwanda/(download 10/06/2014).
    Michelman, Frank (1995). French and British Colonial Language Policies:A Comparative View of Their Impact on African Literature. Research in African Literatures 26(4):216-225.
    Migge, Bettina and Isabelle Leglise (2007). Language and Colonialism (Applied Linguistics in the Context of Creole Communities). In Marlis Hellinger and Anne Pauwels (eds.). Language and Communication:Diversity and Change. Berlin: Mouton de Gruyter,297-338.
    Mir, Farina (2006). Imperial Policy, Provincial Practices:Colonial Language Policy in Nineteenth-Century India. Indian Economic and Social History Review 43(4): 395-427.
    Monacle (2012). Soft Power Survey-2012. http://monocle.com/film/affairs/soft-powe
    r-survey-2012/(download 10/06/2014).
    Montaut, Annie (2010). English in India and the Role of the Elite in the National Project. In Kashmir S. Imtiaz Hasnain and Shreesh Chaudhary (eds.). Problematizing Language Studies, Cultural, Theoretical and Applied Perspectives. Delhi:Akar Books,83-116.
    Moore, Matthew (2010). Former Minister Chris Bryant:French Is a Useless Language. The Telegraph May 15,2010.http://www.telegraph.co.uk/education/edu cationnnews/7831007/Former-minister-Chris-Bryant-French-is-a-useless-languag e.html (download 10/06/2014).
    Moore, Stephen H. and Suksi Ri Bounchan (2010). English in Cambodia:changes and challenges. World Englishes 29(1):114-126.
    Morrison, R. (2002). The Englishing of Earth. The Times September 29,2002. http://www.xefl.com/modules.php?name=News&file=article&sid= 18 (download 10/06/2014).
    Moser, David (1991). Why Chinese Is So Damn Hard? http://pinyin.info/readings/te xts/moser.html (download 10/06/2014).
    Mufwene, Salikoko (2003) Language Endangerment:What Have Pride and Prestige Got to Do with It? In Brian D. Joseph, Johanna DeStefano, Neil G. Jacobs and Ilse Lehiste (eds.). When Languages Collide. Ohio:Ohio State University Press, 324-346.
    Mufwene, Salikoko (2010). Globalization, Global English, and World English(es): Myths and Facts. In Nikolas Coupland (ed.). Handbook of Language and Globalization. Oxford:Wiley-Blackwell,31-55.
    Mugabe, Robert (2009). ULK Adopts English as the Only Language of Instruction. January 22,2009. http://www.allAfrica.com (download 10/06/2014).
    Mukama, Edward (2007). Rethinking Languages of Instruction in African Schools. Policy & Practice:A Development education Review (4):53-56.
    Musa, Nancy C, Kio Y. Lie and Harold Azman (2012). Exploring English Language Learning and Teaching In Malaysia. GEMA OnlineTM Journal of Language Studies 12(1):35-51.
    Musoni, Edwin (2008). Rwanda:Minister Explains Choice of English. New Times October 28,2008. http://allafrica.com/stories/200810290503.html (download 10/06/2014).
    Mwaura, Philip (2012). Shift from French to English Likely to Affect Region. Allafrica October 17,2008. http://allafrica.com/stories/200810220540.html (download 10/06/2014).
    Myers-Scotton, Carol (1993). Elite Closure as a Powerful Language Strategy. International Journal of the Sociology of Language 103:149-163.
    Neeley, Tsedal (2012). Global Business Speaks English. Harvard Business Review 90(5):117-124.
    Pruneir, Gerarad (1995). Rwanda Crisis:History of a Genocide. New York: Columbia University Press.
    Nogic, Cove (2009). Politics and Policy: An Analysis of the Policy Environment and Motivating Factors Behind the English Language Policy in Rwanda. MA Thesis. Australia:Macquarie University.
    NPR (2008). English to Become Official Language in Rwanda. National Public Radio November 20,2008. http://www.npr.org/templates/stoty/story.php? story Id=97245421 (download 10/06/2014). Nye, Joseph S. Jr. (1990). Soft Power. Foreign Policy 80:153-171.
    Oakes, Leigh (2001). Language and National Identity:Comparing France and Sweden. John Benjamins Publishing.
    Oakes, Leigh (2002). Multilingualism in Europe:An Effective French Identity Strategy? Journal of Multilingual and Multicultural Development 23(5):371-387.
    Omolewa, Michael (2006). Educating the "Native":A Study of the Education Adaptation Strategy in British Colonial Africa,1910-1936. The Journal of African American History 91(3):267-287.
    Omolewa, Michael (2008). Programmed for Failure? The Colonial Factor in Mass Literacy Campaign in Nigeria,1946-1956. Paedagogica Historica:International Journal of the History of Education 44(1-2):107-121.
    Omoniyi, Tope (2003). Local Policies and Global Forces:Multiliteracy and Africa's Indigenous Languages. Language Policy 2 (2):133-152.
    Operational Plan 2011-2015:DFID Rwanda. https://www.gov.uk/government/upload s/system/uploads/attachment_data/file/67358/rwanda-2011.pdf (download 10/06/2014).
    Orban, Leonard (2008). Integration, Expansion, Globalisation: A New Multilingual Challenge for Europe. December 5,2008. http://www. celelc.org/archive/Past_Fora /2008_Orban_speech/index.html (download 10/06/2014).
    Orden, Geoffry Van (2011). Ending Excess:Cutting the Costs of the European Parliament. New Direction Foundation. http://www.geoffreyvanorden.com/user_fi les/documents/Ending_Excess_-_Cutting_the_Costs_of_the_European Parliament_12_Oct_2011.pdf (download 10/06/2014).
    O Riagain. Donall (2001). Many Tongues But One Voice:A Personal Overview of the Role of the Europe Bureau for Lesser used Languages in Promoting Europe's Regional and Minority Languages. In Camille O'Reilly. (ed.). Language, Ethnicity and the State, vol.1: Minority languages in the European Union. Basingstoke:Palgrave,20-39.
    Ormsby-Gore, William (1937). Educational Problems of the Colonial Empire. Journal of the Royal African Society 36(143):162-169.
    Ostler, Nicholas (2010). The Last Lingua Franca:English until the Return of Babel. Bloomsbury. Walker & Company.
    Owen, James (2005). With 20 Official Languages, Is EU Lost in Translation? National Geographic News February 22,2005. http://www.news.nationalgeograph ic.com/news/2005/02/0222 (download 10/06/2014).
    Pachori, Satya S. (1990). The Language Policy of the East India Company and the Asiatic Society of Bengal. Language Problems and Language Planning 14 (2): 104-18.
    Pak, Jennifer (2012). Is English or Mandarin the Language of the Future? BBC News February 22,2012. http://www.bbc.co.uk/nevvs/magazine-17105569 (download 10/06/2014).
    Park, Joseph Sung-Yul (2009). The Local Construction of a Global Language: Ideologies of English in South Korea. Berlin:Mourton de Gruyter.
    Pennycook, Alastair (1994). The Cultural Politics of English as an International Language. London:Longman.
    Pennycook, Alastair (1998). English and the Discourse of Colonialism. New York: Routledge.
    Pennycook, Alastair (2001). Critical Applied Linguistics:A Critical Introduction. London:Lawrence Erlbaum Associates.
    Persianis, Panayiotis (1996). The British Colonial Education'Lending' Ppolicy in Cyprus (1878-1960):An Intriguing Example of An Elusive 'Adapted Education' Policy. Comparative Education 32(1):45-68.
    Phillipson, Robert (1992). Linguistic Imperialism. Oxford:Oxford University Press.
    Phillipson, Robert (1994). English Language Spread Policy. International Journal of the Sociology of Language 107:7-24.
    Phillipson, Robert (1999a). Voice in Global English:Unheard Chords on Crystal Loud and Clear. Applied Linguistics 20(2):265-76.
    Phillipson, Robert (1999b). International Languages and International Human Rights. In Miklos Kontra, Robert Phillipson, Tove Skutnabb-Kangas and Tibor Varady (eds.). Language:A Right and a Resource. Approaching Linguistic Human Rights. New York: Central European University Press,25-46.
    Phillipson, Robert (2000). Linguistic Imperialism. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Phillipson, Robert (2003). English-only Europe? Challenging Language Policy. London: Routledge.
    Phillipson, Robert (2007). English, No Longer a Foreign Language in Europe? In Jim Cummins and Chris Davison (eds.). International Handbook of English Language Teaching. New York:Springer,123-136.
    Phillipson, Robert (2008). Lingua Franca or Lingua Frankensteinia? English in European Integration and Globalization. World Englishes 27(2):250-267.
    Pickup, Oliver (2011). Sacre Bleu! French to Force Children to Leam English from the Age of THREE, if President Sarkozy Gets His Way. Dailymail February 1, 2011.http://www.dailymail.co.uk/news/article-1351899/French-force-children-lear n-English-age-THREE-President-Sarkozy-gets-way.html (download 10/06/2014).
    Pimienta, Daniel, Daniel Prado and Alvaro Blanco (2009). Twelve Years of Measuring Linguistic Diversity in the Internet:Balance and Perspectives. Geneva: UNESCO.
    Pinon. Robert and Haydon, Jon (2010). The Benefits of the English Language for Individuals and Societies:Quantitative Indicators from Cameroon, Nigeria, Rwanda, Bangladesh and Pakistan. London:Euromonitor International.
    Poirier, Agnes (2012). Gabons French Rejection Hits Us Where It Hurts. The Guardian October 12,2012. http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2012/oct/1 2/gab on-french-rejection-hurts (download 10/06/2014).
    Podesta, Guido (2001). The Language Regime:Additional Options. Working document No.9 for the Podesta Report. Brussels:European Parliament.
    Pulcini, Virginia (1997). Attitudes Toward the Spread of English in Italy. World Englishes 16(1):77-85.
    Quirk, Randolph (1991). The Question of Standard in the International Use of English. In Makhan L. Tickoo (ed.). Languages & Standards:Issues, Attitudes, Case Studies. Singapore:SEAMEO Regional Language Centre,229-241.
    Ricento, Thomas (2006). An Introduction to Language Policy:Theory and Method. Oxford:Blackwell.
    Ricento, Thomas (2012), Political Economy and English as a "Global" Language. CriticalMultilingualism Studies 1(1):31-56.
    Riding, A. (1994). "Mr.'All-Good'of France, Battling English, Meets Defeat". The New York Times August 7,1994. http://www.nytimes.com/1994/08/07/world/mr-al l-good-of-france-battling-english-meets-defeat.html (download 10/06/2014).
    Rosendal, Tove (2009). Linguistic Markets in Rwanda:Language Use in Advertisements and on Signs. Journal of Multilingual and Multicultural Development 30(1):19-39.
    Rosendal, Tove (2010). Linguistic Landshapes:A Comparison of Official and Non-official Language Management in Rwanda and Uganda, Focusing on the Position of African Languages. Ph.D Dissertation. Gothenburg:University of Gothenburg.
    Rosen, Jon (2012). Rwanda Moves to English, Drops French:Students Adapt But Teachers Struggle as Rwanda Starts Speaking English. The Global Post November 20,2010. http://www.globalpost.com/dispatch/africa/101119/rwanda-moves-englis h-drops-french (download 10/06/2014).
    Rubal-Lopez, Alma (1996). The Ongoing Spread of English:A Comparative Analysis of Former Anglo-American Colonies with Non-Colonies. In Joshua A. Fishman, Andrew W. Conrad and Alma Rubal-Lopez (eds.). Post-Imperial English: Status Change in Former British and American Colonies,1940-1990. Berlin:de Gruyter,37-82.
    Rurangirwa, Straton (2012). The Absence of Kinyarwanda in the Current Language Policy of Rwanda. The Journal of Pan African Studies 5(8):169-177.
    Rutayisire, John (2007). The Role of Teachers in the Social and Political Reconstruction of Post-Genocide Rwanda. In Fiona Leach and Mairead Dunne (eds.). Education, Conflict and Reconciliation:International Perspectives. New York:Peter Lang,19-32.
    Sabatier, Paul (1977). Educating a Colonial Elite:The William Ponty School and Its Graduates. Ph.D Dissertation. Chicago:University of Chicago.
    Sabatier, Paul (1980). African Culture and Colonial Education:The William Ponty School "Cahiers" and Theater. Journal of African Studies 7(1):2-10.
    Sabatier, Paul (1985). Did Africans Really Learn to Be French? The Francophone Elite of the Ecole William Ponty. In Wesley W. Johnson (ed.). Double Impact: France and Africa in the Age of Imperialism. Westport, CT:Greenwood Press, 179-188.
    Sadiqi, Fatima (1991). The Spread of English in Morocco. International Journal of Sociology of Language 87:99-114.
    Safran, William (1999). Politics and Language in Contemporary France:Facing Supranational and Infranational Challenges. International Journal of the Sociology of Language 137:39-66.
    Salverda, Reinier (2002). Language Diversity and International Communication. English Today 18(3):3-11.
    Samoff, Joel and Bidemi Carrol (2002). The Promise of Partnership and Continuities of Dependence:External Support to Higher Education in Africa. Report prepared for presentation at the 45th Annual Meeting of the African Studies Association, Washington,5-8 December 2002.
    Samuel, Henry (2010). English Invasion'Threatens French Language More Than Nazis Did'. The Telegraph January 9,2010. http://www.telegraph.co.uk/news/worl dnews/europe/france/6952462/English-invasion-threatens-French-language-more-t han-Nazis-did.html (download 10/06/2014).
    Samuelson, Beth Lewis and Sarah Warshauer Freedman (2010). Language Policy, Multilingual Education, and Power in Rwanda. Language Policy 9(3):191-215.
    Schiffman, Harold F. (1996). Linguistic Culture and Language Policy. New York: Routledge.
    Schiffman, Harold F. (2002). French Language Policy:Centrism, Orwellian Dirigisme, or Economic Determinism? In L. Wei, Jean-Marc Dewaele and Alex Housen (eds.). Opportunities and Challenges of Bilingualism. Berlin:Mouton De Gruyter,89-104.
    Schmied, John (1996). English in Zimbawe, Zambia and Malawi. In Vivian De Klerk (ed.). Varieties of English around the World:Focus on South Africa. Amsterdam: John Benjamins Publishing,211-230.
    Schmied, John (2006). East African Englishes. In Braj B. Kachni, Yamuna Kachru and Cecil Nelson (eds.). The Handbook of World Englishes, Malden:Blackwell Publishing,187-202.
    Schraeder, J. Peter (2000). Cold War to Cold Peace:Explaining U.S.-French Competition in Francophone Africa. Political Science Quarterly 115 (3):395-419.
    Seargeant, Philip (2008). Ideologies of English in Japan:The Perspective of Policy and Pedagogy. Language Policy 7(2):121-142.
    Segalla, Spencer (2006). French Colonial Education and Elite Moroccan Muslim Resistance, from the Treaty of Fes to the Berber Dahir. The Journal of North African Studies 11(1):85-106.
    Shamim, Fauzia (2008). Trends, Issues and Challenges in English Language Education in Pakistan. Asia Pacific Journal of Education 28(3):235-249.
    Shelly, Sharon L. (1999). Une Certaine Idee Du Francais:The Dilemma for French Language Policy in the 21st Century. Language & Communication 19:305-316.
    Shryock, Ricci (2012). Will French-Speaking African Countries Embrace English? VOA.http:/www.voanews.com/content/gabon-boosts-english-will-other-french-sp eaking-countries-follow-suit/1539607.html (download 10/06/2014).
    Siddiqui, Sue (2011). Language Policies in Pakistan:A Dilemma of Linguistic Choices. NUML Journal of Critical Inquiry 9(2):165-192.
    Skutnabb-Kangas, Tove (1988). Multilingualism and the Education of Minority Children. In Tove Skutnabb-Kangas and Jim Cummins (eds.). Minority Education: From Shame to Struggle. Philadelphia: Multilingual Matters,9-44.
    Skutnabb-Kangas, Tove and Robert Phillipson (1994). Linguistic Human Rights: Overcoming Linguistic Discrimination. Berlin:Mouton de Gruyter.
    Smith, Alex Duval (2012a). EU Partically Freezes Aid to Rwanda. The Guardian September 27,2012. http://www.guardian.co.uk/world/2012/sep/27/eu-partially-freezes-aid-to-rwanda (download 10/06/2014).
    Smith, Alex Duval (2012b). Frosty Relations With Hollande See Gabon Break the French Connection. The Independent October 09,2012. http://www.independent, co.uk/news/world/africa/frosty-relations-with-hollande-see-gabon-break-the-frenc h-connection-8202897.html (download 10/06/2014).
    Smith, Alex Duval (2012c). Paul Kagame's Rwanda:African Success Story or Authoritarian State? The Guardian, http://www.guardian.co.uk/world/2012/oct/10/ paul-kagame-rwanda-success-authoritarian (download 10/06/2014).
    Smith, Steve (1989). Paradigm Dominance in International Relations:The Development of International Relations as a Social Science. In Hugh C. Dyer and Leon Mangasarian (eds.). The Study of International Relations:The State of the Art. New York:Macmillan Press,3-27.
    Spencer. John (1985). Language and Development in Africa:The Unequal Equation. In Nessa Wolfson and Joan Manes (eds.). Language of Inequality. Berlin:Mouton Publishers,387-397.
    Spolsky, Bernard (2004). Language Policy. Cambridge:Cambridge University Press.
    Spolsky, Bernard (2009). Language Management. Cambridge:Cambridge University Press.
    Steflja, Izabela (2012). The High Costs and Consequences of Rwandans Shift in Language Policy. The Africa Portal (Backgrounder) 30:1-8.
    Straus, Scott (2006). The Order of Genocide:Race, Power and War in Rwanda. Ithaca:Cornell University Press.
    Svartvik, Jan and Geoffrey Leech (2009). English:One Tongue, Many Voices. Hampshire:Palgrave Macmillan.
    Tan, Peter K. W. (2005). The Medium-of-Instruction Debate in Malaysia English as a Malaysian Language? Language Problems and Language Planning 29(1):47-66.
    Tan, Peter K. W. and Rani Rubdy (2008). Language as Commodity: Global Structures, Local Marketplaces. London:Continuum Press.
    TED (2009). The World's English Mania, http://www.ted.com/talks/jay_walker_on_the_world_s_english_mania.html (download 10/06/2014).
    Telegraph (2010). English Becomes Europe's Second Language. October 4.2010. http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/8041916/English-becomes-E uropes-second-language.html (download 10/06/2014).
    Thanh Nien News (TNN,2011). Sacre Bleu:Students Shun French Language Specialty in Vietnam. December 23,2011. http://www.thanhniennews.eom/2010/p ages/20111223-students-shun-french-language-specialty-in-southern-vietnam.aspx (download 10/06/2014).
    Thirumalai, M. S. & B. Mallikarjun (2004). Strangers in Their own Land! Campbell's Defense of Indian Vernaculars Against Lord Macaulay's Minute. Language in India (4). http://www.languageinindia.com/jan2004/campbell.html (download 10/06/2014).
    Todd, Loreto (1982). English in Cameroon:Education in a Multilingual Society. In J. B. Pride (ed.). New Englishes. Rowley, MA: Newbury House,119-137.
    Todd, Loreto (1983). Language Options for Education in a Multilingual Society: Cameroon. In Chris Kennedy (ed.). Language Planning and Language Education. London:George Allen and Unwin,160-171.
    Troike, Robert C. (1977). The Future of English (Editorial). The Linguistic Reporter 19(8):2.
    Truchot, Claude (1997). The Spread of English:From France to a More General Perspective. World Englishes 16(1):65-76.
    UNCTAD (2012). Handbook of Statistics 2012. http://unctad.org/en/pages/Publicatio n Webflyer.aspx?publieationid=381 (download 10/06/2014).
    UNESCO UIS (2010). Global Flow of Tertiary-Level Students. http://www.uis.unesc o.org/Education/Pages/international-student-flow-viz.aspx (download 10/06/2014).
    United Nations (2007). Language of Film Production, http://www.uis.unesco.org/cult ure/Documents/language-of-film-production-2009. xls (download 10/06/2014).
    United Nations (2012). World Population Prospects (The 2012 Revision). http://esa.un.org/unpd/wpp/unpp/p2k0data. asp(download 10/06/2014).
    Van Els, Theo (2005). Multilingualism in the European Union. International Journal of Applied Linguistics 15(3):263-281.
    Vannini, Laurent and Herve le Crosnier (2012). Net.Lang:Towards the Multilingual Cyberspace.http://net-lang.net//exteniDisplayer/displayExtern/_path/netlang_EN_pdfedition.pdf (download 10/06/2014).
    Van Parijs, Parijs (2011a). Linguistic Justice for Europe and for the World. Oxford: Oxford University Press.
    Van Parijs, Parijs (2011b). Interview with Prof. Philippe Van Parijs. In European Commission and Directorate-General for Education and Culture (ed.). Lingua Franca:Chimera or Reality? Luxembourg:Office for Official Publications of the European Communities,81-91.
    Wallbank, F. William (1934). The Educational Renaissance in British Tropical Africa. The Journal of Negro Education 3(1):105-122.
    Warschauer, Mark (2002). Languages.com:The Internet and Linguistic Pluralism. In liana Snyder (ed.). Silicon Literacies:Communication, Innovation and Education in the Electronic Age. London:Routledge,62-74.
    Waterfield, Bruno (2010). Flemish Speaking Belgian Minister Wants English to Be Euro-pe's'Common Language'. The Telegraph September 27,2010. http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/8041916/English-becomes-E uropes-second-language.html (download 10/06/2014).
    Watt, Nicholas (2010). Tories Take 2,000 English Language Dictionaries to Rwanda as Part of Aid Project, The Guardian July 23,2010. http://www.guardian.co.uk/pol itics/wintour-and-watt/2010/jul/23/conservatives-development?INTCMP=SRCH (download 10/06/2014).
    Weber, George (1997/1999). Top Languages:The World's 10 Most Influential Language. AATF National Bulletin 24(3):22-28.
    White, Bob W. (1996). Talk About School:Education and the Colonial Project in French and British Africa (1860-1960). Comparative Education 32(1):9-25.
    Whitehead, Clive (1981). Education in British Colonial Dependencies,1919-39:A Reappraisal. Comparative Education 17(1):71-80.
    Whitehead, Clive (1995). The Medium of Instruction in British Colonial Education: A Case of Cultural Imperialism or Enlightened Paternalism? History of Education: Journal of the History of Education Society 24(1):1-15.
    Whitehead, Clive (2007). The Concept of British Education Policy in the Colonies 1850-1960. Journal of Education Administration and History 39(2):161-173.
    Widdowson, Henry G. (1997). EIL, ESL, EFL:Global Issues and Local Interests. World Englishes 16(1):135-146.
    Wolf, Hans-Georg (2001). English in Cameroon (Contributions to the Sociology of Language 85). Berlin:Mouton de Gruyter.
    Wolf. Hans-Georg (2008). British and French Language and Educational Policies in the Mandate and Trusteeship Territories. Language Science 30(5):553-574.
    World Bank (2013). Education Statistics, http://data.worldbank.org/data-catalog/ed-st ats (download 10/06/2014).
    Wright, Sue (2006). French as a Lingua Franca. Annual Review of Applied Linguistics 26:35-60.
    蔡爱眉(2005),《起火的世界:输出自由市场民主酿成种族仇恨和全球动荡》(World On Fire),刘怀昭译。北京:中国大百科全书出版社。
    曹杰旺(2005),关于英语霸权时代民族语言文化保护的思考,《当代世界与社会主义》(4):113-115。
    陈颖(2010),全球化背景下的英语传播——论英语的传播对语言多样性和文化独特性的负面影响,《语文学刊》11:81-82。
    陈永莉(2009),汉语国际传播的制度建设问题,《暨南学报(哲学社会科学版)》(1):57-60。
    陈原(2012),《韩国蔚山地区汉语教育情况调查报告》,硕士论文。郑州:郑州大学。
    陈元骊(2010),《英语汉语国际传播对比研究》,硕士论文。青岛:中国海洋大学。
    程同顺、张国军(2012),理性选择理论的困境:纠结的理性与不确定性,《理论与现代化》(2):54-59。
    崔希亮(2010),对外汉语教学与汉语国际教育的发展与展望,《语言文字应用》(2):2-11。
    戴冬梅(2012),法语联盟(Alliance Francaise)的语言外交模式,载陈文力、陶秀敖(编),《中国文化对外传播战略研究》。北京:九州出版社,106-119。
    董玉洁(2011),为什么偏偏是法国:法国对非洲的“情”与“结”,《世界知识》(9):15-23。
    端木美等(2001),《法国现代化进程中的社会问题》。北京:中国社会科学出版社。
    方林(2012),《经济全球化与法律发展依赖性不平衡——资本主义矛盾危机转嫁的制度陷阱》,博士论文。北京:中国人民大学。
    傅荣(2003),论欧洲联盟的语言多元化政策,《四川外语学院学报》19(3):110-113。
    傅荣、王克非(2008),欧盟语言多元化政策及相关外语教育政策分析,《外语教学与研究》40(1):14-19。
    高岱、郑家馨(2003),《殖民主义史·总论卷》。北京:北京大学出版社。
    国家汉办/孔子学院总部(2006-2012).《年度报告》(2006-2012), http://www.hanb an.edu.cn/report/index.html (2014-6-10
    郭蔷(2009),《英语霸权的历史演变研究》,博士论文。吉林:吉林大学。
    赫德森,迈克尔(2008),《金融帝国——美国金融霸权的来源和基础》(Super Imperialism),嵇飞等译。北京:中央编译出版社。
    何秉孟(2010),《国际金融垄断资本与经济危机跟踪研究》。北京:社会科学文献出版社。
    贺阳(2008),汉语学习动机的激发与汉语国际传播,《语言文字应用》(2):23-31。
    胡晓琼(2007),全球化环境下"Global English"的发展趋势及对中国英语教学的启示,《国外外语教学》(2):16-23。
    黄长著(2009),全球化背景下的世界诸语言:使用及分布格局的变化,《国外社会科学》(6):4-17。
    黄正柏(1994),德国问题与欧洲煤钢共同体的建立,《华中师范大学学报(哲社版)》(6):56-62。
    基欧汉,罗伯特、奈,约瑟夫(2002),权力与相互依赖(Power and Interdependence),门洪华译。北京:北京大学出版社。
    贾益民(2007),海外华文教育的若干问题,《语言文字应用》(3):23-26。
    勒马尔尚(1974),《卢旺达与布隆迪》(Rwanda and Burundi),钟槐译。北京:商务印书馆。
    李安山(2005),论民族、国家与国际政治的互动——对卢旺达大屠杀的反思,《国际经济与政治》(12):7-15。
    李泉(2010),关于汉语难学问题的再思考,《语言教学与研究》(2):31-38。
    李宇明(2004),强国的语言与语言强国,《光明日报》,http://www. gmw. cn/01 gmrb/ 2004-07/28/content_65824.htm (2014-6-10
    李宇明(2007),探索语言传播规律——序“世界汉语教育丛书”,《云南师范大学学报》(对外汉语教学与研究版)5(4):1-2。
    李宇明(2011a),语言也是“硬实力”,《华中师范大学学报》(人文社科版)50(5):68-72。
    李宇明(2011b),什么力量在推动语言传播?《汉语国际传播研究》(2):1-5。
    李宇明(2012),认识语言的经济学属性,《语言文字应用》(3):2-8。
    林斌(2011),种族屠杀后卢旺达教育重建问题研究,硕士论文。杭州:浙江师范大学。
    刘海方、刘海东(2006),“含米特论”与非洲的种族与文明,《内蒙古民族大学学报》(3):12-15。
    陆剑明(2013),汉语国际传播中的几个问题,《华文教学与研究》(3):1-4。
    麦克拉姆,罗伯特(2005),《英语的故事》(The Story of English),欧阳昱译。北京:百花文艺出版社。
    奈,约瑟夫(2002),《美国霸权的困惑——为什么美国不能独断专行》(The Paradox of American Power),郑志国等译。北京:世界知识出版社。
    欧共体(1993),《欧洲共同体条约集》(Treaty on European Union),戴炳然译。上海:复旦大学出版社。
    彭姝讳(2009),试论法国的文化外交,《法国研究》(4):107-121。
    普雷维什,劳尔(1992),我的发展思想的五阶段,载杰拉尔德·迈耶、达德利·西尔斯(编),《发展经济学的先驱》(Pioneers in Development),谭崇台等译。北京:经济科学出版社,179-181。
    沈婷(2008),两次世界大战期间英属热带非洲适应性教育政策,硕士论文。上海:华东师范大学。
    孙强(2012),汉语国际传播提升文化软实力的策略与路径,《南京社会科学》(12):98-103。
    陶秀敖(2012),绪言,载陈文利、陶秀敖(编),《中国文化对外传播战略研究》。北京:九州出版社,1-5。
    田鹏(2010),《认同视角下的欧盟语言政策研究》,博士论文。上海:上海外国语大学。
    屠,达雅(2004),《国际传播:延续与变革》,董关鹏等译。北京:新华出版社。
    王建勤(2010),汉语国际传播标准的学术竞争力与战略规划,《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》8(1):28-34。
    王明利(2012),论启蒙运动与法语的辉煌,《北京第二外国语学院学报》(6): 1-8。
    王明利、戚天骄(2012),法语联盟文化传播策略研究,《法国研究》(1):79-85。
    王亚梅(2010),从欧盟的“特性”透视欧盟多语政策,《德国研究》25(1):19-25。
    王优(2006),英语:新殖民主义的工具,《云南财贸学院学报》(社科版)21(1):149-151。
    文卫平(2002),再论后殖民语境的后殖民英语与英语教育,《外语与外语教学》(5):26-30。
    沃勒斯坦,伊曼纽尔(1998),《现代世界体系》(第一卷)('The Modern World-System, Vol.1),路爱国等译。北京:高等教育出版社。
    吴秉真、吴晋元(1993),《非洲民族独立简史》。北京:世界知识出版社。
    伍慧萍(2004),欧盟机构的语言机制——机构语言问题的误区及重新定位,《德国研究》(2):14-18。
    吴锡德(2002),法国的语言政策——全球化与多元化的挑战,载施政峰(编),各国语言政策研讨会论文集——多元文化与族群平等。台北:“行政院”客家委员会,295-339。
    吴应辉(2007),加强研究,指导实践,让汉语又好又快地走向世界,《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》(5):1-2。
    吴应辉(2010),汉语国际传播研究探讨,《语言文字应用》(3):35-42。
    吴应辉(2013),《汉语国际传播研究理论与方法》。北京:中央民族大学出版社。
    羲豹(1994),一次劳而无功的军事行动:法国”绿松石行动”纪实,《世界知识》16:18-19。
    徐波(2009),《当代英国海外英语推广的政策研究——以英国文化委员会为中心》,博士论文。重庆:西南大学。
    徐波(2010),英语“全球通用语”:地位的形成与双重影响,《外国语文》(5):142-145。
    颜治强(2002),《世界英语概论》。北京:外语教学与研究出版社。
    杨晓强(2011),法语的民族性与英语的全球化,《法国研究》(4):87-94。
    于红(2005),手足相残的悲剧——卢旺达种族冲突,《中国民族》(3):45-47。
    俞可平(2005),中国公民社会:概念、分类与制度环境,《中国社会科学》(1):109-122。
    俞志强(2012),跨越“汉语难学”这道坎儿,《语言教学与研究》(4):38-45。
    张洪浩(2011),法国对外文化传播机构改革分析,http://www. culturalink.gov. cn/po rtal/pubinfo/001001/20120618/b5273a4b278843dfa4dd8550cae6e050.html (2014-6-10下载)。
    张金玲(2010),身份认同的国家意志与民间传统——源自法国社区研究的思考,载谢立中(编),《海外民族志与中国社会科学》。北京:社会科学文献出版社
    张萌萌(2012),全球化与国家软实力:英国经验的借鉴,《人民论坛》(8):242-243。
    张西平、柳若梅(编)(2008),《世界主要国家语言推广政策概览》。北京:外语教学与研究出版社。
    赵超(2011),法国建构国家文化软实力的措施,《当代世界与社会主义》(6):15-20。
    赵翠侠(2009),法国软实力研究,《国外社会科学》(5):70-76。
    郑才华、王建勤(2012),汉语国际传播行业现状分析及对策研究,《新闻传播》(12):11-14。
    郑家馨(2000),《殖民主义史》(非洲卷)。北京:北京大学出版社。
    郑梦娟(2006),汉语的国际传播:主要问题及其对策,《江汉大学学报(人文科学版)》25(6):76-80。
    郑梦娟(2009),国外语言传播的政策、法律及其措施刍议,《语言文字应用》(2):12-22。
    郑崧(2002),试析费里教育世俗化改革,《浙江师范大学学报(社会科学版)》27(6):40-43。
    中国社会科学院民族研究所等(编)(2003),《国际、民族和语言:语言政策国别研究》。北京:语文出版社。
    周庆生(2005),《中国语言生活状况报告(2005年)》。北京:商务印书馆。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700