用户名: 密码: 验证码:
汉英商贸口译中的语用失误
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文以Thomas(1983)对语用失误的分类和顺应论为理论框架,通过调查不同词汇水平学生的汉英商贸口译来探讨不同词汇水平的学生的失误模式,并试图用顺应论解释语用失误产生的原因。
     参加测试的共有33名,其中有25人是广东外语外贸大学学习口译的大三英语专业学生,8名本科毕业于广东外语外贸大学的学生并应届考上了本校的研究生,现为研究生一年级的学生。本研究调查工具为一套由30个选择题组成的问卷。
     本研究结果表明:1)一些译者在口译过程中套用汉语表达结构,忽视了汉英差异而造成语用失误;2)一些译者在口译过程中违反了英语本族语的语言习惯,误用了英语的其他表达方式而造成语用失误;3)一些译者在口译过程中滥用完整句,显得啰嗦,违反了Grice提出的合作原则中的量准则,让听话人推出本不该有的含义,造成语用失误;4)一些译者混淆同义结构的不同使用场合,忽视语言与语境之间的恰当搭配而造成语用失误。
     最后作者提出了避免或减少语用失误产生的措施,并探讨了本文研究的意义。
The present study was intended to investigate the occurrence of pragmatic failure in business interpreting, to find out the different failure pattern between students of different proficiency level and find out the causes of pragmatic failure from the perspective of Adaptation theory.
     The participants in this study were 25 senior English majored Chinese students from GDUFS learning interpreting and 8 first year postgraduate students who were formerly students of GDUFS who pursued their study in the same university right after graduation. The instrument of the present study was a questionnaire containing 30 questions with multiple choices.
     Results of the data collected revealed the following major findings:
     1.Some interpreters tent to interpret by applying Chinese language pattern. Interpreters are influenced by Chinese traditional culture. Under such culture background, interpreters tend to interpret by applying Chinese language pattern. As they are modest, they like use some vague words like“也许”,”或许”,”可能”,”大约”,”大概”,”差不多”. If translating them into maybe/ perhaps/ probably/ about/ almost, it will puzzle foreigners by thinking Chinese people are ambiguous, insincere and cause some communication breakdown.
     2.Some interpreters know some practices in English, but they don't know the appropriate use or use it in a wrongly context.
     3.Some interpreters tend to translate full sentences word by word in order to be precise. Sometimes interpreters needn't translate the full sentence word by word. By doing so, it give hearer an impression that the speaker is showing impatience.
     4.Some interpreters use formal language in informal context or informal language in formal context. Mismapping the language and context will give illocutionary meaning to the hearer and may cause misunderstanding between parties and lead to communication breakdown.
     Finally, measures to avoid or reduce pragmatic failure are proposed, and implications and limitations of the present study are also proposed.
引文
1. Ellis, R. 1994. The study of second language acquisition. [M]. Oxford: Oxford University Press.
    2. Kasper, G. 1993. Interlanguage pragmatics: An Introduction. In Kasper, G. & Blum-Kulka, S. Interlanguage Pragmatics [M]. Oxford: Oxford University Press.
    3. Herbert, J. 1952. The Interpreter's Handbook: How to Become a Conference Interpreter [M]. Geneva: Georg.
    4. Miller, G. 1974. An Exploration into Pragmatic Failure in EFL Learning. [M]. London: Blackwell.
    5. Pochhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies [M]. London: Routledge.
    6. Selescovitch.1978. Interpreting for International Conferences [M].Washington D. C.: Pen and Booth.
    7. Thomas, J. 1983. Cross-Cultural Pragmatic Failure [J].Applied Linguistics, 4(2):91-112.
    8. Verschueren, J. 1999. Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press..
    9.(Cao)曹春春,1998。礼貌准则与语用失误[J]。外语学刊,(2):69-73。
    10.(Chen)陈晓红,2004.。从语用失误透析文化差异对广告英译文的制约[D]。西北工业大学。
    11.(Dai)戴炜栋,张红玲,2002。外语交际中的文化迁移及其对外语教学改革的启示[J]。外语界,(2):32-35。
    12.(Deng)邓炎昌,刘润清,1989。语言与文化—英汉语言文化对比[M]。北京:外 语教学与研究出版社。
    13.(Feng)冯川源,2005.。汉英口译中的跨文化语用失误及其对译员培训的启示[D]。四川大学。
    14.(Jia)贾玉新,1997。跨文化交际学[M]。上海:上海外语教育出版社。
    15.(Hao)郝钦海,2000。广告语言中的跨文化语用失误[J]。外语教学,(7):26-32。
    16.(He)何自然,1997。语用学与英语学习[M]。上海:上海外语教育出版社。
    17.(He)何自然,冉永平,1988。语用学概论[M]。长沙:湖南教育出版社。
    18.(He)何自然,阎庄,1986。中国学生在英语交际中的语用失误—汉英语用差异调查[J]。外语教学与研究,(3):52-57。
    19.(He)何兆雄,2000。新编语用学概要[M]。上海:上海外语教育出版社。
    20.(Hong)洪岗,1991。英语语用能力调查及其对外语教学的启示[J]。外语教学与研究,(4):18-22。
    21.(Hu)胡文仲,1986。Why bother about culture in ELT?[J]。外国语,(4):32-36。
    22.(Li)李桂芝,2002。从顺应理论角度研究语用失误[D]。中国海洋大学。
    23.(Liao)廖巧云,2000。英语教学中跨文化语用问题现状[J]。四川三峡学院学报,(2):23-25。
    24.(Liu)刘萍,2004。英汉称谓的语用差异及其翻译[D]。华中师范大学。
    25.(Liu)刘绍忠,2000。”请”字用法汉英与语用负迁移[J]。外国语,(5):9-17。
    26.(Liu)刘元胜,2003。涉外导游语用失误调查研究[D]。重庆大学。
    27.(Peng)彭坚,卢立程,2005。商贸口译中的语用失误例析[J]。长沙:长沙师范专 科学校学报,(4):31-36。
    28.(Pu)蒲小君,1991。外语教学与跨文化交际技能[J]。外语界,(2):23-26。
    29.(Qian)钱冠连,2002。汉语文化语用学[M]。北京:清华大学出版社。
    30.(Qin)秦红,2003。商务谈判口译语用失误浅析[J]。哈尔滨:哈尔滨工业大学学报,(6):119-121。
    31.(Qin)秦红,杨秀芬,2003。中国加入世贾组织后商务谈判面临的挑战—中美商务谈判口译语用失误分析[J]。上海科技翻译,(4):36-38。
    32.(Song)宋琼,2003。广告的语用翻译及广告翻译中的语用失误[D]。上海海运学院。
    33.(Sun)孙亚,2001。从认知角度看语用失误[J]。四川外国语学院学报,(6):59-61。
    34.(Sun)孙亚,戴凌,2002。语用失语研究在中国[J]。外语与外语教学,(3):19-21。
    35.(Wang)汪滔,2002。论口译的跨文化语用失误[J]。中国科技翻译,(1):19-21。
    36.(Wang)王得杏,1990。跨文化的语用问题[J]。外语教学与研究,(4):52-581。
    37.(Wang)王海英,2001。跨文化交际语用失误及英语教学研究[J]。外语教学与研究,(3):32-35。
    38.(Yang)杨敏,2002。简析英汉商贸口译的语用失误[J]。松辽学刊(哲学社会科学版),(6):40-42。
    39.(Zhang)张玲玲,2002。中国广告英文翻译中的语用失误[D]。对外经济贸易大学。
    40.(Zhang)张新红,2003。社会用语英译中的语用失误:调查与分析[J]。外语教学,(3):14-19。
    41.(Zhang)张国,2004。语用失误与顺应理论[J]。山东外语教学,(4):60-62。
    42.(Zhong)钟述孔,1999。实用口译手册/翻译理论与实务丛书[M]。北京:中国对外翻译出版公司。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700