用户名: 密码: 验证码:
抗战时期重庆美国小说翻译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
文学翻译跟文学创作一样,受译者自身文化环境和文学观念的影响与制约,这常使译作打上译入语文化的烙印,负载着译入语时代文化的意蕴。抗战时期重庆对美国小说的译介反映了抗战对文学发展的新要求,此时美国小说翻译在大后方呈现出繁荣的景象,但目前尚没有对此的专门研究,为此本文拟就从译介的角度来分析研究抗战时期重庆的美国小说翻译。
     第一章概括展示了抗战时期重庆美国小说翻译情况。统计出重庆抗战时期出版的美国小说和期刊刊登的美国小说,从微观的角度即美国作家被译介、译者选译美国小说、期刊刊登美国小说与宏观的角度即文艺政策、时代语境和美国小说的崛起概述翻译美国小说的原因,并对此时译介的美国作家、译者和译介方式的特点进行总结。
     第二章阐述了抗战时期重庆美国小说翻译特征。概述抗战重庆对美国小说译介在题材取向和语言上的特征,题材上以反法西斯战争为主,社会革命类、人的成长成熟与自由解放类、社会百态类兼取;语言上形成了以语言的大众口语化为主同时注重象征、暗示等西方流行的表现手法的独特风貌。
     第三章对抗战时期重庆翻译的主要美国作家作品进行梳理。此时译介的美国小说并产生较大影响的主要有斯坦贝克的《愤怒的葡萄》、萨洛扬的《人类的喜剧》和海明威的《战地钟声》,他们的作品因与中国抗战的时代语境相一致而受到译者和读者的热烈欢迎,在抗战重庆产生了积极的影响。本文从译介的角度对重点作家作品作详细介绍和具体分析,以期能为整个大后方小说的研究提供更多的研究维度和视角。
     第四章介绍抗战时期重庆地区美国小说翻译的价值和影响。抗战时期重庆的翻译小说有很强的时代性、政治性,小说中所投射出的不畏强敌、争取解放的精神鼓舞着大后方民众坚持抗战直到最后胜利,同时译介的美国小说给中国小说界带来了一股新鲜的气息,促进中国文学的不断进步。
     本文力图从中国大后方抗战与美国文学运动的联系和交流的视野认识中国抗战文学在世界格局中的地位和影响,根据新的研究方法和思路开拓抗战时期重庆对美国小说研究的领域。
As well as literary creation, literary translation was effected and limited by the cultural environment of translator and the concept of literature; it often makes the translated works with a culture brand of translation Culture, carrying the era culture of target language. In the period of anti-Japanese War, the American fiction translated in Chongqing reflected the new requirements of literature development, at this time,American fiction translated in the rear area showing the prosperity, but There is no specialized research for it,so This paper intends to analysis the American fiction translated in Chongqing during the period of anti-Japanese from the view of translation.
     The first chapter summarized the translation situation of the American fiction translated in Chongqing during the period of Anti-Japanese, statistic the published novel and published in the journal of the American novel translated in Chongqing during the Anti-Japanese War, Summarize the reasons from the micro view that American writer was translated、translator to selecting American fiction、journals published the American fiction and the macro view that arts policy,the context of age and the rise of the American fiction, and summarize the translation of the American writer, translator and translation methods of characteristics.
     The second chapter described the features of the American fiction translated in Chongqing in the period of Anti-Japanese war. Summarize the features of subject and language. On the subject matter, anti-fascist war is given priority to, social revolution class, grew up to mature,freedom and liberation, social phenomena as assistant, language has formed the unique character that colloquial-based and pay attention to Western popular performance practices such as symbol, imply at the same time.
     The third chapter sort out the main writers and their works of American fiction translated in Chongqing during the period of Anti-Japanese war. John. Steinbec's The Grapes of Wrath, William Saroyan's The human comedy, Ernest Hemingway's For whom the bell tolls have great influence in this time. Their works win translators and readers hearty welcome for concatenating with the context of age of the Chinese war of resistance, and having a positive effect in Chongqing during the period of anti-Japanese war, This paper introduce and analyzed writers and works from the perspective of the translation, hoping provided more dimensions and perspectives for the fiction research in the rear area.
     The fourth chapter introduce the value and influence of American novel translated in Chongqing during the period of Anti-Japanese war, at this time, the introduced fiction have strong political character, novel projected abrading of strong enemy, fought for the liberation inspired the rear area people to adhere to the war until final victory at the same time. Translation of American fiction brought a breath of fresh air to Chinese fiction community, to promote the continuous progress of the Chinese literature.
     This paper tries to recognize the status and influence of Chinese literature of resistance in the world pattern from the vision of contacting and exchanging that the rear area war with the American literary movement, developing the research areas of American novel translated in Chongqing during the period of anti-Japanese war according to the new research methods and ideas.
引文
①茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A].翻译研究论文集(1949—1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:10.
    ①苏光文.抗战文学概观[M].重庆:西南师范大学出版社出版,1985.
    ②文天行.中国抗战文学概览[M].四川:四川大学出版社,1996.
    ③文天行.火热的小说世界[M].四川:四川教育出版社,1992.
    ④靳明全.重庆抗战文学论稿[M].重庆:重庆出版社,2003.
    ⑤傅景川.二十一世纪美国小说史.[M].吉林:吉林教育出版社,1996.
    ⑥毛信德.美国小说发展史.[M].浙江:浙江大学出版社,2004.
    ⑦邱平壤.海明威研究在中国.[M].黑龙江:黑龙江教育出版社,1990.
    ①郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].湖北:湖北教育出版社,1998:3.
    ②李宪瑜.二十世纪中国翻译文学史.三四十年代.英法美卷.[M].天津:百花文艺出版社,2009:11.
    ③王建开.五四以来我国英美文学作品译介史19191949[M].上海:上海外语教育出版社,2003:64.
    ④靳明全.重庆抗战文学与外国文化[M].重庆:重庆出版集团,2006.
    ⑤冯名惠.翻译与文学的关系及其在比较文学中的意义[J].中外文学.台北:台北市中外文学月刊社,6:(2).
    ①朱树飏.斯坦贝克作品精粹[M].石家庄:河北教育出版社,1994:456.
    ①王宁.诺贝尔文学奖获奖作家谈创作[M].北京:北京大学出版社,1987:292.
    ①柳无垢.人类的喜剧[M].重庆:文光书店,1944:154.
    ②柳无垢.人类的喜剧[M].重庆:文光书店,1944:155.
    ①林一民.<老人与海>和<一个人的遭遇>比较[J].江西大学学报,1984:(4).
    ②赵家璧.文学季刊[J].1935:(2).
    ③海明威.战地钟声[M],程中瑞译,上海:上海译文出版社,1999:46.
    ①Philip L-Gerber, Theodore Dreiser. New York:Twayne Publishers. Inc,1964,173.
    ①谢天振、查明建.中国现代翻译文学史(1898—1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2004:93.
    ②朱世达.冯亦代谈读书-翻译与散文创作[J].群言1994:(3).
    ①海山.菩提珠柳无垢的生活与文学[J].南京理工大学学报(社会科学版).2008:(8).
    ②柳无垢.《石榴》[M].上海:北新书局,1939:45.
    ③柳无垢.大年夜[M].桂林:远方书店,1943:116.
    ①世界知识发刊词[J].世界知识(创刊号).1934:9.
    ①施蛰存.导言[A].现代[J].1934:(5).
    ②徐惊奇.战时重庆《时与潮文艺》对法国文学的译介[J].重庆工学院学报,2006:(7).
    ①孙晋三.美国当代小说专号引言[A]时与潮文艺[J].1934:(2).
    ②林疑今.译者前言[A].时与潮文艺[J].1944:(3).
    ③弓.对翻译界的两点建议[A].文艺先锋[J].1944:(6).
    ①抗战期间重庆版文艺期刊篇名索引(重庆图书馆馆藏部分).重庆市图书馆编印,1984.
    ②陈玉刚.中国翻译文学史稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.293.
    ①赵家璧.新传统[M].上海:良友图书E印刷公司,1936:2.
    ①柳无垢.人类的喜剧[M].重庆:文光书店,1944:154.
    ②约翰.斯坦贝克.愤怒的葡萄[M].刘岩译,北京:外语教学与研究出版社,1996:158.
    ①萨洛扬.白马的夏天[A].胡仲持译青年文艺[J].1944:(1).
    ② Levin, Harry. The Scarlet Letter and Other Tales of Puritans [M]. Boston:Houghton Mifflin Company,1961. 157.
    ①朱树飚.斯坦贝克作品精粹[M].石家庄:河北教育出版社:,1994:545.
    ①梁实秋.编者的话[A].中央日报副刊平民[J].1938:(2).
    ②梁实秋.与抗战无关[A].中央日报副刊平民[J].1938:(2).
    ①海明威.战地钟声[M].德玮、增瑚译.北京:地质出版社,1982:31.
    ①李明滨.世界文学简史[M].北京:北京大学出版社,2004:368.
    ②萨洛扬.沃伊勃卫人——火车头三八号[J]. 胡仲持译.文艺杂志,1943:(11).
    ③孙晋三.美国当代小说专号引言[J].时与潮文艺,1943:(2).
    ①霍桑.红字[M].贾宗谊译.北京:北京十月文艺出版社,1998:6.
    ①杰克.伦敦.马丁.伊登[M]. 吴劳译上海:上海译文出版社,1983:2.
    ①海明威.非洲大雪山[J].谢庆尧译.时与潮文艺1943:(2).
    ②海明威.非洲大雪山[J].谢庆尧译.时与潮文艺.1943:(2).
    ①董衡巽.美国现代小说风格[M].北京:中国社会科学出版社,1997:144.
    ②郭沫若.抗战与文化问题[A].郭沫若全集.文学编(第18卷)[M].北京:人民文学出版社,1992:219.
    ①王宁.诺贝尔文学获奖作家谈创作[Z].北京:北京大学出版社,1987:292.
    ②陈映真.诺贝尔文学奖全集[M].斯坦贝克.台湾:台湾远景出版公司,1997:122.
    ③蓝海.中国抗战文艺史[M].济南:山东文艺出版社,1984;5.
    ①时与潮文艺创刊号[J].1943:(1).
    ②铁弦.关于斯丹贝克(作家介绍)[J].文学月报,1941:(6).
    ③胡仲持.愤怒的葡萄.译序[A].斯坦恩培克.愤怒的葡萄[M].胡仲持译.重庆:大时代书局,1941.
    ①斯坦贝克.愤怒的葡萄[M].胡仲持译.上海:上海译文出版社,2004:50.
    ②许红,郑桃云.被弃之菊花.被摧之女性一重读约翰·斯坦贝克(菊花)中的生态女权意识[J].成都大学学报(教育科学版).2008:(9)
    ③赵金昭,吴少珉.外国文学作品选[M].郑州:郑州大学出版社,2003:27.
    ①萨洛扬.我叫阿刺木[M].吕叔湘译.上海:新文艺出版社,1957:151.
    ①萨洛扬.我叫阿剌木[M].吕叔湘译.上海:新文艺出版社,1957:154.
    ②萨洛扬.沃而勃卫人——火车头三八号【J].胡仲持译文艺杂志1943:(11).
    ③萨洛扬.唱歌班的歌童们[J].胡仲持译.时与潮文艺1943:(4).
    ①萨洛扬.白马的夏天[J]..胡仲持译.青年文艺1944:(10).
    ②鲁迅.杂忆[A],鲁迅全集(第一卷)[M].北京:人民文学出版社,2005:237.
    ③萨洛扬.人类的喜剧[M].柳无垢译.重庆:文光书店,1944:154.
    ④萨洛扬.人类的喜剧[M].柳无垢译.重庆:文光书店,1944:154.
    ①萨洛扬.人类的喜剧[M].柳无垢译.重庆:文光书店,1944:155.
    ②刘静.20世纪中期的萨洛扬译介[J].河南科技大学学报.2006:(6).
    ①冯亦代.<笫五纵队及其他>重译后记[A].南昌:江西人民出版社,1983:201.
    ①林恩.海明威[M].任晓晋等译,北京:中央编译出版社,1997:3.
    ②叶灵凤.作为短篇小说家的海敏威[J].文学,1934:(6).
    ③海明威.丧钟为谁而鸣[M].上海:上海译文出版社,1997:146.
    ④李燕.谈海明威文学创作中的真实观[J].外国文学名作欣赏,2009:(3).
    ①陈立华.历史与时代的选择,审美与文化的共鸣[A].英美文学研究论丛[C].李维屏.上海:上海外语教育出版社,2007:235.
    ②佚名.辛克莱同情中国[J].新华日报,1939:(2).
    ①熊辉.两支笔的恋语:中国现代诗人的译与作[M].重庆:西南师范大学出版社,201 1:2.
    ②罗贝尔·埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛译.合肥:安徽文艺出版社,1987:139.
    ①上海外语学院外国语言文学研究所.中西比较文学手册[M].四川:四川人民出版社,1978:103.
    [1]李瑞腾.抗战文学概说[M].文讯月刊杂志社,1988
    [2]文天行.中国抗战文学概览[M].成都:四川大学出版社,1996
    [3]文天行.火热的小说世界[M].成都:四川教育出版社,1992
    [4]靳明全.重庆抗战文学论稿[M].重庆:重庆出版社,2003
    [5]傅景川.二十世纪美国小说史[M].吉林教育出版社,1996
    [6]毛信德.美国小说发展史[M].浙江:浙江大学出版社,2004
    [7]李广熙、边国恩. 编译.美国小说名家名作[M].聊城:聊城出版社,1986
    [8]毛信德.美国小说史纲[M].北京:北京出版社,1988
    [9]兰.乌斯比.美国小说五十讲[M].肖安溥、李郊译.成都:四川人民出版社,1984
    [10]戈宝权.中国抗日战争大后方书系——第十遍外国人士作品[M].重庆:重庆出版社,1989
    [11]王克非.翻译文学史论[M].上海:上海外语出版社,1997
    [12]陈玉刚.中国翻译文学史稿[M].北京:中国对外翻译出版社公司出版,1989
    [13]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1998
    [14]李宪瑜.二十世纪中国翻泽文学史.三四十年代.英法美卷.天津:百花文艺出版社,2009
    [15]王建开.五四以来我国英美文学译介史(1919—1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2003
    [16]黄俊英.二次世界大战的中外文化交流史[M].重庆:重庆出版社,1991
    [17]周发详、李岫.中外文学交流史[M].长沙:湖南教育出版社,1999
    [18]靳明全.重庆抗战文学与外国文化[M].重庆:重庆出版集团,2006
    [19]冯明惠.翻译与文学的关系及其在比较文学中的意义[J].中外文学第6卷第2期
    [20]茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[J].翻译研究论文集(1949—1983)[M].上海:外语教学与研究出版社,1984
    [21]查明建、谢天振.中国20世纪外国文学翻译史[M].武汉:湖北教育出版社.
    [22]熊辉.五四译诗与早期中国新诗[M].北京:人民出版社,2010.
    [23]重庆市图书馆编.重庆市图书馆抗战时期出版图书书目[C].北京:北京出版社,1957.
    [24]四川省中心图书馆委员会编.抗日战争时期出版图书联合目录[C].成都:四川大学出版社,1992.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700