用户名: 密码: 验证码:
从功能翻译理论谈电视软新闻的汉英翻译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
新闻翻译所产生的译文并不要求与原文完全对等。新闻翻译过程中,所要实现的功能起着决定性的作用。
     这篇论文着眼于从功能翻译理论谈电视软新闻的汉英翻译。根据赖斯的理论,电视软新闻属于信息型文本,它的功能在于提供各类信息。目的论(将目的性行为运用于翻译的理论)为以接受者为中心的电视软新闻的翻译提供了良好的理论基础。在中国,英语电视软新闻的目的在于让世界了解中国,提升中国在世界上的地位,所以来自其他文化的新闻接受者能否看懂并理解是实现交流目的的关键。在翻译的过程中,我们应该考虑到翻译接受者的兴趣、价值观和他们所关注的问题。
     作者分析了英语电视软新闻的特点,并将功能翻译理论运用到英语电视软新闻的汉英翻译中。这一理论与实践的结合具体体现在三个方面,即翻译纲要、原文分析及翻译问题的确定。在结论部分作者提出了三种翻译策略,即删减法、改译法和解释法。翻译工作者应该根据译文的实际情况选择合适的翻译策略。
News translation is not the production of one text equivalent to another text. The process of news translating is determined by the intended function.
     This thesis focuses on the C-E translation of TV soft news from the perspective of functionalist approaches. According to Reiss, TV soft news belongs to the informative text type. Its function is to inform the audience of various kinds of information. Skopostheorie (a theory of purposeful action applied to translation) presents a good theoretical basis for receptor-centered translation of TV soft news. English TV soft news in China aims to make the whole world deepen the understanding of China and promote the international status of the country in the world, so it is whether the news receptors from other cultures understand what is conveyed by the news that really accounts in achieving of the aim. The interest, values, and concerns of translation receptors should be taken into account in the process of translation.
     The author analyzes the features of TV soft news, and applies the functionalist approach in the C-E translation of TV soft news. The combination of theory and practice is embodied in three aspects: translation brief, source-text analysis, and translation problems. In conclusion, the author puts forward three translation strategies, namely, abridgement, adaptation and interpretation. Translators should base the TT on the actual situations and choose the proper strategies.
引文
Baker,M.2001.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge.
    Bassnett,Susan.1980.Translation Studies.London and New York:Routledge.
    Buhler,Karl.1934.Sprachtheorie.Jena:Fischer.
    Chen,M.& Lu,C.2006.English News Genre and Translation Research(In Chinese).Bejjing:National Defense Industry Press.(陈明瑶 卢彩虹,《新闻英语语体与翻译研究》,北京:国防工业出版社。)
    Cheng,Y(Ed.).2006.English News Reading.Dalian:Dalian University of Science and Engineering Press.(程幼强编,《英语新闻阅读》,大连:大连理工大学出版社。)
    Fang,M.(Ed.).2003.Chinese-English Translation of Practical Text Types.(In Chinese).Qingdao:Qingdao Press.(方梦之编,《实用文体汉译英》,青岛:青岛出版社。)
    Gao,Y.2002.Theory and Practice of TV News(In Chinese).Beijing:China Socialist Science Press.(高有祥,《电视新闻的理论与实践》,北京:中国社会科学出版社。)
    Liu,J.2003.Theories of Contemporary Journalism(In Chinese).Beijing:Tsinghua University Press.(刘建明,《当代新闻学原理》,北京:清华大学出版社。)
    Mencher M.1996.Basic Media Writing.Chicago:Brown & Benchmark Publishers.
    Mencher M.2003.News Reporting and Writing,9~(th)Edition.Beijing:Tsinghua University Press.
    Munday,Jeremy.2001.Introducting Translation Studies.London:Routledge.
    Nord,C.1991.Text Analysis in translation:Theory,Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.Amsterdam:Rodopi.
    Nord,C.2001.Translating as a Purposeful Activity:Functionalists Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press.
    Pang,X.1996.Some Features of Words and Expressions in English TV News Program.Chinese Translators Journal,No,1.2007.pp.71-72.(庞新华,“电视英语新闻节目用词的几个特点”,《中国翻译》,2007年第1期。)
    Reiss,K.1989.Text Types,translation types and translation assessments.In Chesterman,A.(Ed.),Readings in Translation Theory.pp.108-9.Helsinki:Finn Lectura.
    Reiss,K.2004.Translation Criticism.Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press.
    Sui,R.2004.New Course in Chinese-English Translation(In Chinese).Beijing:China Electric Power Press.(隋荣谊,《汉英翻译新教程》,北京:中国电力出版社。)
    Trosborg,A.1997.Text Typology and Translation.Amsterdam and Philadelphia:Benjamins.
    Vermeer,H.J.1987.'What does it mean to translate?' Indian Journal of Applied Linguistics 13(2):25-33.
    Vermeer,H.J.2000.Skopos and commission in translational action.In Venuti,L. (Ed.),The Translation Studies Reader.London and New York:Routledge.
    Wang,L.2003.News English(In Chinese).Hangzhou:Zhejiang University Press.(王蕾,《新闻英语》,杭州:浙江大学出版社。)
    Xu,M.2003.News English and Translation(In Chinese).Beijing:China Translation &Publishing Corporation.(许明武,《新闻英语与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。)
    Zhang,J.2001.Nonliteral Translation of English External Reports.Shanghai Journal of the Translators for Science and Technology,No.4,2001.pp.20-22.(张健,“英语对外报道并非逐字翻译”,《上海科技翻译》,2001年第4期。)
    Zeng,C.2002.Course in Practical Chinese-English Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.(曾诚,《实用汉英翻译教程》,北京:外语教学与研究出版社。)

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700