用户名: 密码: 验证码:
在巴黎学派释意理论关照下的口译思维研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
随着中国经济的发展及国际地位的提高,中国的对外交流也随之增多。与此同时,对作为双方或多方沟通桥梁的口译工作也日益提出更高的要求。然而口译并非像人们所认为的那样,仅仅是从源语到目的语之间简单的语码转化,它融合着听辨、理解、记忆、再表达等环节,还涉及到交流双方或多方所在的社会或团体所独有的文化及思维等众多因素。所以要想做好口译,实现好口译员的桥梁沟通作用,口译员除了要有出色的语言功底之外,还必须掌握相应的文化及双方所在社会及团体的思维习惯。
     虽然口译的历史比较悠久,可是对口译的研究却相对笔译而言要晚很多,而且进展也比较缓慢。直到20世纪70年代中期,对口译的研究基本是局限于对经验的总结。直到以塞莱斯科维奇及其学生勒代雷为代表的法国巴黎学派释意理论的出现,口译研究的方向才出现了转变,并为日后口译研究的发展奠定了坚实的基础。
     法国巴黎学派认为口译绝非仅仅是语言符号的简单转化,而是一个包含有语言知识、主题知识、环境因素及文化及思维等一系列因素在内的复杂的思维过程,并提出了“脱离原语言外壳”这一重要而新兴概念。
     口译当下性及当场性的特殊性质,对口译员也提出了更高的要求:在口译工作的过程中,口译员不应该也不能将主要的注意力集中在源语的用词上,而应该总体把握,理解发言者的思维,并加以理解,然后再进一步转化为自身的思维并用连贯、顺畅且明白易懂的目的语传达给听众。随着口译研究的进一步发展,口译研究也逐步涉足于口译与思维的关系。国内以鲍刚、刘和平等为代表的学者以做出了重大的成绩。本论文拟在各位前辈及学者研究的基础上,以法国巴黎学派的释意理论为指导,借助口译及思维相关学科的研究成果,进一步对口译,特别是会议口译中的思维,从口译的特点、步骤及思维与语言的关系、口译思维的特点等方面对口译进行研究,以对口译日后的研究能够有一定的帮助,并对日后的口译教学及培训能够提供一些建议。
With the development of China’s economy and the improvement of the status ofChina in international stage, the communication with the world has increased. Meanwhile,the demand for interpretation, the communication bridge of the two or more parties, hasrisen accordingly and also aroused more and more attention of the society and experts.However, interpretation, different from translation in special features, is not just thetransition from one language to another one, but it combines the listening, understanding,memory and re-formulation and involves the culture and thinking of the society or group ofthe two or more parties. Therefore, besides the excellent language skill and knowledge, theinterpreter has to master the relevant culture and thinking to perfectly complete the job andcommunication.
     Interpretation has a long history, but the research on it is very lagging and thedevelopment is very slow. What’s more, the research was also confined to the summariesabout the experience of interpreters and interpretations till the middle of the seventies oftwentieth century. The direction of the research was changed into the process ofinterpreting, namely, on interpreting is on how interpreters think or deal with informationduring interpreting, and laid a solid foundation for the development of interpretationresearch.
     According to interpretative approach, the interpretation is a complicated thinkingprocess of combination of language skill and knowledge, topic knowledge, currentsituation, culture and thinking. And the School put forward with the important and newconcept of “deverbalization”, which is crucial to interpreting.
     With further development of interpreting research, the relationship betweeninterpreting and thinking has gradually become a hot issue for the experts, such as BaoGang and Liu Heping. The thesis, on the basis of achievements of the experts, will putemphases on the features, procedures of interpretation, especially conference interpretation, relation of thinking and language and the features of interpretive thinking,with theprinciple of interpretative approach of Paris School in order to provide some strategies fortraining and learning interpretation and put forward some advice for the further research.
引文
[1] Danica Seleskovitch.1992.口译技艺[M].上海:上海翻译出版公司.
    [2] Danica Seleskovitch&Marianne Lederer.1990.口译理论实践与教学[M].北京:旅游教育出版社.
    [3] Gile, Daniel.1995. Basic Concept and Models for Interpreter and Translator Training
    [M]. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    [4] Marianne Lederer.2001.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [5] Mark Shuttleworth&Moita Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester,UK St Jerome Publishing.
    [6] Peirce.1932. The Ethic of Terminology [M]. Holt, Rinchart and Winsdon.
    [7]鲍刚,2005.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [8]鲍刚,1999.口译程序中的“思维理解”[J],北京第二外国语学院学院,(7):1-12.
    [9]陈芷蔚,2010.“翻译的释意派理论及其应用”[J],长沙铁道学院学报(社会科学版),(11):203-205.
    [10]陈振东&张珊珊,2003.释意理论关照下的口译与口译教学[J],上海科技翻译,(1):29-32.
    [11]方梦之,2004.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社.
    [12]冯百才,1999.翻译中的“意义单位”[J],北京第二外国语学院学报,(5):5-11.
    [13]冯玮,20084.释意理论观照下的口译过程模式构建[D].天津:天津师范大学.
    [14]郭兰英,2007.口译与口译人才培养研究[M].北京:科学出版社.
    [15]龚光明,2004.翻译思维学[M].上海:上海社会科学院出版社.
    [16]龚龙生,2008.“从释意理论看口译研究”[J],纵横论译,(22):80-84,90.
    [17]黄曦,2007.口译思维与口译能力[J],天津市经理学院学报,(14期):15-16.
    [18]金隄,1989.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [19]李凤春,2010.论释意理论关照下提高商务口译质量之途径[D].四川:四川外语学院.
    [20]李学兵,2010.逻辑思维与口译理解[J],中国科技翻译,(23):20-23.
    [21]刘和平,2001.口译技巧—思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [22]刘和平,2005.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [23]刘和平,2001.释意学派理论对翻译学的主要贡献—献给达卡尼.塞莱斯科维奇教授[J],中国翻译,(22):62-65.
    [24]刘和平,2007.谈口译研究与专业口译培训[J],中国翻译,(1):54-56.
    [25]刘宓庆,2007.翻译与语言哲学(修订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [26]刘宓庆,2005.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [27]梅德明,2000.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社.
    [28]彭长江,2002.“翻译单位问题辩论及有关问题”[J],外语研究(,71):8-51,70.
    [29]阮雯,2005.口译思维中的言语理解过程[J],宜春学院学报(社会科学),(27):107-109.
    [30]邵珑,2009.“从释义派理论看口译员的忠实与自由”[J],郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),(28):97-99.
    [31]孙序,2006.论释意理论对交传理解过程的影响[D].上海:上海外国语大学.
    [32]田爽,2009.论释意学派理论在口译活动中的应用[D].上海:上海外国语大学.
    [33]万芊芊,2007.论释意理论-实证参照下的理论综述[D].上海:上海外国语大学.
    [34]王燕,2010.英语口译实务2级(修订版)[M].北京:外文出版社.
    [35]吴钟明,2008.英语口译笔记法实战指导[M].武汉:武汉大学出版社.
    [36]夏智姣,2008.“脱离原语外壳”的口译记忆技能训练[J],湖南工业职业技术学院学报,(8):149-151.
    [37]肖晓燕,2002.西方口译研究:历史与现状[J],外国语,(4):71-76.
    [38]许钧,袁筱一,2001.当代法国翻译理论[M].湖北:湖北教育出版社.
    [39]许钧,1998.翻译释意理论辨-与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J],中国翻译,(1):9-13.
    [40]许钧,2006.译论On Translation [M].湖北:湖北教育出版社.
    [41]许明,2010.口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J],中国翻译,(3):5-11.
    [42]杨承淑,2010.口译的信息处理过程研究A Study of Information Processing inInterpreting [M].天津:南开大学出版社.
    [43]杨晓华,2003.即席口译的理解过程[J],西安:西安外国语学院学报(,1):82-84。
    [44]袁颖磊,2008.法国释意理论在中国需要证明什么?[D].浙江:浙江大学.
    [45]岳曼曼,2009.释意派理论与口译策略研究[J],琼州学院学报,(16):89-90.
    [46]张光明,2001.英汉互译思维概论[M].北京:外语教学与研究出版社.
    [47]张吉良,2008.当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D].上海:上海外国语大学.
    [48]张敏,颜文娥,2008.如何更好发挥释意派理论对口译的作用[J],安徽文学(评论研究),(3):303,313.
    [49]张莹,2005.浅议连续传译中思维转换的三个阶段[J],广东工业大学学报(社会科学版),(5)增刊:202-204.
    [50]赵军峰,2005.论口译的翻译单位[J].中国科技翻译,(18):25-27,56.
    [51]周红虹,2009.释意派理论对口译的启示[J],广西大学学报(哲学社会科学版),(31):297-298.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700