用户名: 密码: 验证码:
情境翻译与翻译情境
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文以“情境”为逻辑起点对戏剧翻译元问题进行了深入研究。全部论证和研究可以概括为一个命题:戏剧翻译是情境翻译和翻译情境,其内在关联是剧本之情与译者之情的契合。
     戏剧翻译研究一直未能成功构建系统性的翻译理论体系,主要原因在于,已有戏剧翻译研究过多关注戏剧翻译本体外围的研究。只有回归戏剧翻译本体,才有构建戏剧翻译理论体系的可能。同时,本体视域下、严格意义上的戏剧翻译,是戏剧研究、翻译研究和戏剧翻译研究进一步发展的基石。
     本研究采用的主要方法为假设求证法,在分析论证过程中,使用了文献法、多学科研究法、互证法、定性分析和定量分析相结合方法。首先,本文找出了已有戏剧翻译理论和研究中的根本分歧:戏剧翻译的界定是狭义还是广义、戏剧文本特性是文学性还是剧场性、戏剧译者作用是主导者还是从属者。同时,提出解歧方案:应在狭义上界定戏剧翻译、戏剧文本特有的戏剧性既包括文学性又包括剧场性、戏剧译者在戏剧翻译中具有主导作用。其次,本文从已有研究中挖掘出戏剧翻译本体研究路向:以剧本形式和译者心理为研究对象,以戏剧翻译的“本质”和“本源”为研究切入点;并提出理论假设:戏剧翻译的元问题是情境翻译和翻译情境,情境翻译是戏剧翻译的本质,翻译情境是戏剧翻译的本源。
     在本论文的主体部分,我们从戏剧情境本体论和译者心理学两个维度,结合现象学美学、语言哲学和文艺心理学等领域的成果和方法,对戏剧翻译元问题中的本质和本源进行了较为全面的论证。在论证过程中,阐述了情境翻译和翻译情境的具体内涵、作用和意义,并结合具体文本对情境翻译和翻译情境进行了分析。在文献综述的基础上,本文提出:情境翻译指把源文本的戏剧情境在译本中再现出来,戏剧情境是戏剧翻译同一的标准;翻译情境指译者的内心情境,是戏剧翻译发生的情感动力,翻译情境蕴含于译本中,是译文具有差异性的根本原因。在对“情境翻译是戏剧翻译本质”进行论证时,侧重译本的生成过程,由翻译过程顺向推导出论题的合理性;在对“翻译情境是戏剧翻译本源”进行论证时,侧重译本的心理蕴含,由译本和源文本、译本和译本之间的比较分析,逆向推导出论题的合理性。
     一方面,本文对情境翻译展开全面分析论证,扼要阐述了谭霈生提出的戏剧情境本体论,在引入戏剧翻译时,对其内涵进行了补充,认为心灵意向性借助语言指向戏剧情境。本文指出,情境是衡量译本和源文本具有同一性的标准,以情境为戏剧翻译单位可以保证译本和源文本具有同一性。本文以英加登作品层次说、戏剧意象思维和诗化语言观为理论依据,把戏剧情境分为三个层次:语言层、意象层和意蕴层,把握住这三个层次可以更有效地理解所译剧本的形式和意义。戏剧翻译诗学关注戏剧形式的翻译。在戏剧翻译表达阶段,本文提出了情境言表述、象表述和情显现的同一,这些同一具体化为诗性标记的同一。
     另一方面,本文对翻译情境进行索隐式分析论证。本文提出的翻译情境指译者的心理情境。依据“人是翻译的根基”观点,确立翻译情境为戏剧翻译本源,解答戏剧翻译从何而来(from)和依何而来(by)这个“本源”问题。本文从心理学角度,把译者必然进入的翻译情境分为意识、前意识和无意识三个层次,指出翻译情境对戏剧翻译具有本体意义。本文认为,在翻译过程中,正是翻译情境超越译者的愿望和行动与译者一起发生。然后详细论述了翻译情境中译者无意识的本源性表现:译者翻译移情、情境翻译和翻译情境的同构与张力、译本的心理蕴含。从言表述、象表述和情显现三个方面分析了翻译情境对戏剧翻译的隐性影响。在翻译情境对戏剧翻译的显性影响中,回答了戏剧翻译为何要20年一重译的谜题。因译本语言老化,翻译情境的异质性压倒了源文本和译本中戏剧情境的同一性,源文本需要新的语言质料来重构译本中的戏剧情境。最后提出戏剧译者的任务:确立戏剧翻译观、自觉研习戏剧理论与剧作、翻译移情与译笔中立的平衡、译者爱与责任的合一。
     对情境翻译和翻译情境进行分析论证后,本文确定理论假设成立,即:戏剧翻译元问题由情境翻译和翻译情境构成,其中情境翻译是戏剧翻译的本质,翻译情境是戏剧翻译的本源,其内在关联在于剧本之情和译者之情的契合。这一研究结果可被反复验证。本文还界定了可以谈论戏剧翻译的术语,如:戏剧翻译、元问题、情境翻译、翻译情境、同一性、差异性、意象、情境虚实、情境节奏等。以情境为尺度,不仅可以回答“戏剧翻译是什么”和“戏剧翻译如何是”这两个最根本的问题,还可以解决其它一直缠绕不清的问题,如:戏剧翻译对象的确定、戏剧翻译质量评价标准、戏剧译者的作用等。
     戏剧翻译元问题的解决不仅是戏剧翻译理论构建的逻辑起点,而且在实践上会促使更多严格意义上翻译作品的诞生。戏剧翻译元问题是戏剧翻译研究的首要问题,内含着整个戏剧翻译现象的内在矛盾和秘密。因戏剧翻译元问题的解决,本学科中其他一系列理论问题也就有所归依。所以对戏剧翻译元问题的研究不仅具有本体论意义,还具有认识论和方法论的意义。
This dissertation is a study of the meta-problem of drama translation from the perspective of "situation". All my arguments can be condensed into one proposition: drama translation consists of situation translation and translational situation, which are intrinsically linked by the emotion embedded in the source text and that of the translator.
     The lack of systematic theories of drama translation to date can be attributed to the fact that most studies so far have shied away from the ontology of drama transla-tion. This dissertation suggests that the construction of systematic theories of drama translation is possible only after we have entered into the ontology of drama transla-tion. It further suggests that from the perspective of ontology, drama translation proper, i.e. drama translation in a strict sense, is the very cornerstone on which drama studies, translation studies, and drama translation studies can be possibly developed.
     The main method of research employed in this dissertation is the formulation and confirmation of hypotheses through reasoning supplemented by a review of literature, multidisplinarity, qualitative and quantitative analyses, and cross-validation. Firstly, three major controversial issues in the theoretical studies of drama translation are dis-cussed, i.e. whether drama translation should be defined in a broad sense or narrow sense; whether the play text is best characterized by its literariness or theatricality; and whether the translator's role is a dominant one or a subordinate one in the process of drama translation. Solutions are then offered, that is, drama translation should be defined in its narrow sense; the play text is characterized by its dramaticality with both literariness and theatricality; and the translator plays a dominant role on his own home ground—drama translation. Secondly, the ontological approach to drama trans-lation is proposed on the basis of a thorough study of the existing literature. Accord-ing to this proposal, the research objects should be the play form and the translator's psychology, and the study of drama translation should take its very "nature" and "ori- gin" as its point of departure. A hypothesis is then formulated that the meta-problem of drama translation consists of situation translation and translational situation, and that situation translation constitutes the nature of drama translation, while translation-al situation is its origin.
     In the main part of the dissertation, the nature and the origin of drama translation are expounded and verified from the two dimensions of dramatic situation ontology and the translator's psychology, with the aid of other theories and methods from phe-nomenological aesthetics, language philosophy, art and literary psychology. In the process of discussion, situation translation and translational situation are elaborated theoretically with regard to their connotations, functions and significance on the basis of textual analysis. It is pointed out that situation translation involves the transfer of the dramatic situation of the source text into the target text, that the preservation of dramatic situation is the criterion of evaluating the identity between the source text and the target text, and that translational situation refers to the translator's psycholog-ical state at the time of translation, which is the emotional drive behind the act of drama translation, and which also contributes to the different traits of the target text from those of the source text. In the discussion on our idea that "situation translation is the nature of drama translation", the focus is on the process of translating, in which our arguments are developed step by step in support of the proposition. When dis-cussing the idea that "translational situation is the origin of drama translation", we proceed from a comparative analysis of the source text and the target text and prove the validity of the statement with concrete examples.
     A comprehensive analysis is made of situation translation. After a brief introduc-tion to the main points of dramatic situation ontology advanced by Tan Peisheng, this dissertation suggests that in drama translation, this theory should include another point, that is, the dramatic situation is revealed by the translator's psychological inten-tion via language. It is pointed out that the dramatic situation is the criterion for judg- ing the identity between the target text and the source text. Based on Roman Ingar-den's theory about the stratification of literary works, image-thinking of drama and poetic literary language, we suggest that the dramatic situation is composed of three strata:the stratum of language, that of image, and that of essence, which are key to effective understanding of the structure and significance of the play under translation. As the translation of the dramatic form is a major concern of the poetics of drama translation, this dissertation proposes the notion of the identity of the verbal expres-sion, image recreation, and emotional expression of the situation, which are presented as the poetic identity between the two texts.
     Then a thorough analysis is made of the translational situation. We claim that the translational situation is the psychological state of the translator. On the basis of the viewpoint that "the human being is the root of translation", it is confirmed that trans-lational situation is the origin of drama translation, and thus the question of where drama translation comes from and how it comes into being is answered. We contend that the psychological state of the translator is constructed with his consciousness, pre-consciousness, and unconsciousness, the last of which agrees with the translation ontology, since it constitutes the translation situation which, as is further argued, is what guides the translator in the process of translating irrespective of his wish. This argument is then followed by a discussion on the manifestations of the origin of translational situation in three aspects, i.e. the empathy of the translator, the isomorph and tension between situation translation and translational situation, and the psycho-logical implications in the target text. The hidden impact of translational situation upon drama translation is analyzed from the perspectives of verbal expression, image recreation, and emotional expression of the situation. In the following analysis of the visible impact of translation situation on drama translation, we offer an answer to the puzzling question of why translated plays need to be retranslated every two decades that the identicalness between the source text and the old target text tends to be over- whelmed by the increasing incongruousness between them due to the development of the target language and the necessity of reconstructing the dramatic situation with new linguistic resources for the new generation of target audience. Finally, it is suggested that the task of the drama translator is to set a correct viewpoint of drama translation, have a good grasp of dramatic theories, and keep a balance between objective transla-tion and translational empathy. In short, it is the embodiment of the translator's love for the play and duty to represent it faithfully to the target audience.
     The dissertation affirms the validity of the hypothesis that the meta-problem of drama translation consists of situation translation and translational situation. Of the two, the former is the nature of drama translation, while the latter is its origin, which are intrinsically linked by the emotion embedded in the source text and that of the translator. The correctness of the proposition could be verified repeatedly. Secondly, we have defined a number of terms about drama translation including drama transla-tion, situation translation, translational situation, meta-problem, identity, difference, image, latent and outstanding situations, and situation rhythm. It is emphasized that "situation" is a key word in answering fundamental questions such as "what is drama translation" and "how does drama translation come to be what it is", but it is also in-dispensable in solving other knotty problems such as the object of drama translation, the assessment of translated plays, and the role of the translator.
     The solution offered by this dissertation to the meta-problem of drama translation is a new starting point for the construction of systematic theories of drama translation, which means more translations of plays in the strict sense can be expected in the near future. Being the first and most important problem of drama translation, the meta-problem contains all the paradoxes and mysteries inherent in drama translation. Its solution means that all other theoretical problems could be solved subsequently. Therefore, it is safe to say that the study of the meta-problem of drama translation is of significance not only in ontology, but also in epistemology and methodology of drama translation.
引文
1 1919年3月15日,胡适在答复一封关于戏剧翻译的信时说:“我们的宗旨在于借戏剧输入这些戏剧里的思想。足下试看我们那本《易卜生号》,便知道我们注意的易卜生并不是艺术家的易卜生,乃是社会改革家的易卜生。”参见《答T.F.C.(论译戏剧)》(胡适1919:333)。
    2 详情请参见附录一:剧情及翻译要点。
    3 中国本土戏剧创作所受外国戏剧的影响,在话剧方面有实验话剧和先锋前卫的小剧场演出作品;在戏曲方面有越剧《海上夫人》等,可参见《心比天高:中国戏剧演绎西方经典》(孙惠柱,费春放2012)。
    4 在对中国古代戏剧翻译的考证中发现:古代戏剧在中国,古代戏剧翻译在外国,因为中国古代戏剧的翻译者主要是外国的汉学家,如Stanislas Julien、William Dolby,和海外华人学者,如陈受颐、熊式一。1731年,法国耶稣会教士马若瑟(Joseph de Prenare)翻译的《赵氏孤儿》是中国第一部外译的戏剧。考虑到戏剧翻译的发生地点及译者国籍,所以不能以1731年为国内戏剧翻译研究起点。可参见《英语世界的中国传统戏剧研究与翻译》(曹广涛2011)、《汉籍外译史》(马祖毅,任荣珍1997)、《中国翻译通史:古代部分》和《中国翻译通史:现当代部分》(马祖毅等2006)。
    5 皮姆认为翻译可分为严格翻译(translation proper)和非严格翻译(translation),参见Method in Translation History (Pym 1998).
    6 在提及文本时,通常是译本和源文本的排列顺序,原因在于:译本是翻译场中的“光源”。参见《翻译的本体论研究》(蔡新乐2005:57)。
    7 每个剧本的源文本和译本版本信息均附录于参考文献。对于译本,为了强调译作本身,条目以译者的姓名开始,在文献的标题之后补充说明作者的姓名。
    8 同时参考方平校译本。
    9 《莎乐美》英译本均无译者姓名,原因详见3.3.1.2句法内隐的译者之情。此英译本经考证后确定译者为Lord Alfred Douglas和Oscar Wilde。
    10 此英译本经考证后确定译者为Robert Ross。
    11 “戏剧”一词,狭义指希腊诗剧和话剧,广义还包括戏曲等。本研究中的“戏剧”包括戏曲、诗剧和话剧,因为它们具有共同的质料载体,即语言文字,这些可称之为“语言戏剧”。与之相对的“非语言戏剧”,如 阿尔托的“残酷戏剧”,在反语言的同时也反翻译。至于歌剧翻译,因其译配性质,不属于语言戏剧翻译范畴,可参见《歌剧翻译与研究》(孙慧双1998)。另外,无论是黄梅戏版、越剧版的《西厢记》,还是川剧、京剧版的《麦克白》,黄梅戏、越剧、川剧和京剧这些剧种只是外在的表现形式,其所依据的剧本文字是固定不变的,这也从一个侧面说明了语言文字具有持存的性质。
    12 关于外国戏剧最早中译的另一种说法是,1907年春柳社在日本东京演出的《茶花女》。译者是留学生曾孝谷(1873-1937)。当时春柳社演出的是小仲马《茶花女》的第三幕,这个译本也没有流传下来。田禽认为,“中国翻译剧本之拓荒者,首推李石曾先生,他于一九○八年出版了《夜未央》。”第一部中译剧是《夜未央》而不是《茶花女》,原因在于春柳社的《茶花女》根据小说改译,只演了第三幕,结构不完整,与源文本相去甚远;而李石曾的《夜未央》首次把西方话剧的样貌比较完整地呈现出来。何为第一部中译剧,直接影响到外国戏剧研究者对中国戏剧的认知,如Aaltonen S在其著作中认为《茶花女》是最早的中译剧(2000:24)。
    13 近代翻译戏剧有文本记录的最早译者是李石曾,李石曾翻译的第一个剧本是波兰廖抗夫(Leopold Kampf,1874-1913)的戏剧《夜未央》(Am Vorabend),1908年法国万国美术研究社出版了李石曾的中译本。《夜未央》是具有浓厚政治色彩的剧本,剧本很快又在广州革新书局出版,并受到资产阶级革命派的欢迎。参见《文学经典的翻译与解读—西方先哲的文化之旅》(郭延礼2007)
    14 本研究认为,理论是关于各种事实的有条理的研究,或者对于表达各种事实的概念之间关系的理性研究。翻译理论有两个来源:一是实践;一是理性的逻辑推理。翻译理论的五个功能分别是:认知、解释、批判、方法和预测。
    15 在《戏剧翻译研究》(孟伟根2012)一书中,认为郭沫若、老舍和曹禺的某些观点属于国内戏剧翻译的主要理论,本文认为这种提法值得商榷。在中国戏剧翻译史中,只有胡适、朱生豪、梁实秋、英若诚、余光中、焦菊隐、许渊冲明确提出了戏剧翻译理论或类戏剧翻译理论。其他戏剧译者没有明确提出过戏剧翻译理论,他们的戏剧翻译思想需要挖掘整理后才能获得,如:洪深、田汉、郭沫若、老舍、曹禺、潘家洵、李健吾、芳信、周作人、罗念生、童道明、陈良廷、卞之琳、屠岸、赵少侯、张威廉、杨武能、吕同六、王央乐、刘安武、梅绍武等。
    16 详见1.2.2焦菊隐的整体观。
    17 焦菊隐(1905.12-1975.2)是中国著名的戏剧家,也是著名的翻译家,他精通英语、法语、德语和拉丁语,有二十余部译著,翻译重点是戏剧作品和戏剧理论。焦菊隐除了在译文中以“序”的形式记录翻译心得,还在《翻译通报》上发表了两篇重要的翻译评论:《论翻译批评》(1950)和《论直译》(1951)。因其在 翻译实践和翻译理论上的成就,焦菊隐提出的“整体论”被认为是中国传统翻译思想中十大学说之一。中国传统翻译思想十大学说包括:文质说、信达雅说、信顺说、翻译创作论、翻译美学论、翻译艺术论、意境论、神似说、化境说和整体论,详见《20世纪中国翻译思想史》(王秉钦2004)。虽然焦菊隐在这两篇译论中没有直接论述戏剧翻译问题,但因其戏剧家和戏剧翻译家的身份,可推知这个具有普遍意义的译论更适用于戏剧翻译研究。
    18 可参见王秉钦的著作《20世纪中国翻译思想史》(2004);张思永的文章《焦菊隐“整体观”翻译思想现代阐释——格式塔心理学视角》(2011)。另外,对焦菊隐翻译思想的概述和探讨还可参考陈福康的著作《中国译学理论史稿(修订本)》(2000);温建平的文章《翻译中相对价值的产生及其再现》(2010)。
    19 因与戏剧翻译研究相关的著作和报纸文章繁杂,且文字质量良莠不齐,根据本文研究内容,只选录了有参考价值的著作和报刊文章。
    20 在万方数据知识服务平台提取数据的时间为2013年1月下旬。
    21 PKU指被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录。
    22 2001年年度命中数为0.97,指的是戏剧翻译2001年每百万期刊论文中命中0.97篇文献,以下年份年度命中数依此类推。
    23 2001年青岛译学学科建设专题研讨会标志着中国译学开始了独立建设阶段。
    24 2008年戏剧翻译论文篇数和年度命中数未达到最高值,原因是论文发表时滞,2008年的投稿,发表时间可能是2009年或者2010年。
    25 根据万方数据知识平台,经典文献指的是以论文质量和其他相关因素为评判标准,与研究和主题相关的高质量成果。但必须说明的是,这些经典文献中有些不能达到通常意义上的“经典”标准,之所以被列入经典文献之中,主要原因是发表日期早而使下载数和引用数明显高于后发表的高质量文献。尽管这样,这些经典文献仍然可以表明戏剧翻译研究的重点和趋向。
    26 研究前沿文献,指2011年和2012年近两年内的文献。数据读取时间为2013年1月下旬。
    27 分隔号“/”前为博士生姓名,后为博士导师姓名。
    28 以“戏剧翻译..为题的研究专著,绝大多数是在作者博士论文的基础上修改完善而成,与博士论文重复的专著就不再列出。
    29 吴朱红,戏剧翻译家、戏剧编导。译作主要收录在三部《西方现代戏剧译作》中。第一辑《吴朱红外国新剧译作集》中加拿大戏剧《纪念碑》2000年在北京演出时引起轰动。第三辑《吴朱红外国戏剧译丛之以色列集》中共有三部转译的以色列剧作。作为艺人译者,吴朱红在文本选择上倾向于探讨战争、政治、人性和生死问题的剧作,她的选择给九十年代国内发展滞缓的戏剧翻译注入新的活力。吴朱红的译笔能准确再现源文本中的残酷、大气、深刻和细腻。对不同的剧作,她能恰当运用不同戏剧翻译策略,如改译《家有娇妻》,转译以色列戏剧。
    30 胡开奇,戏剧翻译家,纽约市教委终身教职,中国国家话剧院北美戏剧顾问。译作主要收录在《萨拉·凯恩戏剧集》、《迈克·弗雷恩戏剧集》、《枕头人:英国当代名剧集》等剧作集中。胡开奇在剧本选择上具有“新、广、深”特点,译笔凝练干净,无赘词。胡开奇译作的数量和质量,在当下戏剧翻译中处于领先位置。
    31 华明,南京师范大学影视艺术研究所所长,戏剧博士、品特研究专家。主要译作有《品特戏剧集》,其中共有《归于尘土》、《送菜升降机》等13部剧作及5篇演讲,这是哈罗德·品特戏剧首次在中国结集出版。华明于2003年翻译出版了马丁·艾思林的《荒诞派戏剧》。品特的剧作都是翻耕人性的作品,只有专门研究才能译好,华明是当下戏剧翻译态度日趋严谨的译者代表。
    32 非中文版文献,若未注明译者,均为笔者所译。
    33 虽然巴斯奈特对戏剧翻译的思考受益于戏剧符号学,但她并不完全赞同戏剧符号学的观点,如:她认为帕维提出的译者任务是“超人化”。另外,巴斯奈特强调文化的独特性,而帕维认为文化具有普遍性。
    38 对“何为元问题”的讨论,主要参考夏之放在《论块垒——文学理论元问题研究》(2007)中对“元问题”的观点。
    49 “具体的语音材料”指的是偶然的、个别的、变动的、每次都有所不同的、因人而异的发音.而“语音的典型形象”则是一般的、标准的、固定不变的、始终如一的,请参见《文学现象学:英加登<论文学作品>研究》(郭勇健2011)。
    56 划分参考了文章Lucky's Speech in Beckett's Waiting for Godot:A Punctuated Sense-Line Arrangement, (Atkins 1967:426-432).
    71 杨周翰在分析《李尔王》中的nature时指出,nature包含两个层次:宇宙秩序(cosmic order)和人性(human nature),人性作为伦理范畴概念源自物理自然并且与物理自然相呼应。参见King Lear Metamorphosed (Yang Zhouhan 1987:256).
    72 此书最初版本信息为:Wilde O. Salome:Drame en un Acte. Paris:Librairie de L'Art Independant; London: Elkin Mathews & John Lane,1893.现已不易寻到。法文版题献给“我的朋友皮埃尔·路易”。
    73 《莎乐美》中王尔德式的法语有很多,如tu和vous, enfin, on dirait, fut-ce,具体可以参考:Oscar Wilde as a French writer:Considering Wilde's French in Salome (MacDonald 2011:21-36).
    76 一个真正优秀的翻译工作者的价值是值得用黄金衡量的。据说9世纪的“翻译之王”,阿拉伯学者侯乃尼·伊本·伊斯哈格的薪金就是这样计算的。他受之无愧,因为他把柏拉图、亚里士多德、希波克拉底的著作,以及《圣经·旧约》和盖伦的几乎全部科学著作都翻译成了阿拉伯文和古叙利亚文。引自黄长著的文章《黄金译者的成就之道》,载于2012年12月21日《中国社会科学报》第240期。
    77 此语引自电影《面纱》的台词When love and duty are one, then grace is within you.
    [1]Aaltonen S.2000. Time-Sharing on Stage Drama Translation in Theatre and Society [M]. Clevedon:Multilinguial Matters.
    [2]Anderman G.1998. Drama Translation [A]. Ed. M Baker. Routledge Encyclopedia of Trans-lation Studies [Z]. London:Routledge.71-74.
    [3]Atkins A.1967. Lucky's Speech in Beckett's Waiting for Godot:A Punctuated Sense-Line Ar-rangement [J]. Educational Theatre Journal. (12):426-432.
    [4]Baeza S P.1990. Translating drama:Poetics and processs [D]. Carbondale:Southern Illinois U.
    [5]Bassbett S.1978. Translating Spatial Poetry:An Examination of Theatre Texts in Perfor-mance [A]. Eds. J Holmes, J Lambert and R Van den Broeck. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies [C]. Leuven:ACCO.161-176.
    [6]Bassbett S.1980. Translating Dramatic Texts [A]. S Bassnett. Translation Studies [M]. Lon-don:Routledge.119-131.
    [7]Bassbett S.1985. Ways through the Labyrinth:Strategies and Methods for Translating Thea-tre texts [A]. Ed. T Hermans. The Manipulation of Literature [C]. London:Croom Helm. 87-102.
    [8]Bassbett S.1991. Translating for the Theatre:The Case Against Performability [J]. TTR. IV (4):99-111.
    [9]Bassbett S.1998. Still Trapped in the Labyrinth:Further Reflections on Translation and Threatre [A]. Eds. S Bassnett and A Lefevere. Constructing Cultures — Essays on Literary Translation [C]. Clevedon:Multingual Matters.90-108.
    [10]Bassbett S.2000. Theatre and Opera [A]. Ed. P France. The Oxford Guide to Literature in English Translation [Z]. Oxford:OUP.96-103.
    [11]Bassnett S, Lefevere A, eds.1990. Translation, History and Culture [C]. London:Cassell.
    [12]Batty M.2000. Acts with Words:Beckett Translation, Mise-en-Scene and Authorship [A]. Ed. U Carole-Anne. Moving Target:Drama Translation and Cultural Relocation [C]. Manchester: St. Jerome.63-72.
    [13]Beckett S, trans.2006. S Beckett. Waiting for Godot:Tragicomedy in 2 Acts= En Attendant Godot [M]. New York:Grove Press.
    [14]Benjamin W.2000. The Task of Translator [A]. Trans. H Zohn. Ed. L Venuti. The Translation Studies Reader [C]. London:Routledge.75-82.
    [15]Boleslavsky R.1951. Acting:the First Six Lesson [M]. Ed. R Blair. London:Routledge.
    [16]Boulton M.1960. The Anatomy of Drama [M]. London:Routledge.
    [17]Brater E.1994. The Drama in the Text [M]. Oxford:OUP.
    [18]Che S J.2009. Translation of the Drama Text as an Incomplete Entity [J]. Translation Today. (6):30-46.
    [19]Corrigan R W.1961. Translating for Actors [A]. Eds. W Arrowsmith, R Shattuck. The Craft and Context of Translation [C]. Austin:U of Texas P.95-106.
    [20]Daalder J.2002. A History of Confusion:The Two Earliest English Translations of Oscar Wilde's Salome [J]. Bibliographical Society of Australia and New Zealand Bulletin. (26):134-175.
    [21]Daalder J.2004. Which Is the Most Authoritative Early Translation of Wilder's Salome, Eng-lish Studies [A]. Taylor and Francis Group:Routledge.47-52.
    [22]Dolby W, trans.1984. West Wing:Chinas Most Famous Drama (revised and enlarged trans-lation) [M]. By Wang Shih-fu. UK:Carreg Publishers.
    [23]Espasa E.2000. Performability in Translation:Speakability? Payability? or just Saleability? [A]. Ed. U Carole-Anne. Moving Target:Drama Translation and Cultural Relocation [C]. Manchester:St. Jerome.49-62.
    [24]Esslin M.1976. An Anatomy of Drama [M]. London:T. Smith.
    [25]George K E.1975. Sources of Rhythm in Drama [D]. Pittsburgh:University of Pittsburgh.
    [26]Gontarski S E.1952/1954. The Plurality of Godot:An Introduction [A]. Samuel Beckett. En Attendant Godot:English and French [M]. New York:Grove Press.5-8.
    [27]Hale T, Carole-Anne U.2000. Introduction [A]. Ed. U Carole-Anne. Moving Target:Drama Translation and Cultural Relocation [C]. Manchester:St. Jerome.1-13.
    [28]Howard-Gibbon J, trans.1980. Teahouse:A Play in Three Acts [M]. By Lao She. Beijing: FLP.
    [29]Humboldt W V.1876/1992. From the Introduction to His Translation of Agamemnon [A]. Trans. S Sloan. From Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Der-rida[C]. Ed. Schulte R. Chicago and London:The U of Chicago P.55-59.
    [30]Ingarden R.1973. The Literary Work of Art:An Investigation on the Borderlines of Ontology, Logic, and Theory of Literature [M]. Trans. G G. Grabowicz. Northwestern UP.
    [31]Iser W.2006. How to Do Theory[M]. Malden:Blackwell Pub.
    [32]Jakobson R.2000. On Linguistic Aspects of Translation [A]. Ed. L Venuti. The Translation Studies Reader [C]. London:Routledge.138-143.
    [33]Knowlson J, Haynes J.2003. Images of Beckett [M]. Cambridge:Cambridge UP.
    [34]Knox T M, trans.1975. Aesthetics:Lectures on Fine Art (Volume I) [M]. By G W F Hegel. Oxford:Clarendon Press.
    [35]Langacker R W.1990. Concept, Image, and Symbol:the Cognitive Basis of Grammar [M]. Berlin:Mouton de Gruyter.
    [36]Langer S K.1953. Feeling and Form:A Theory of Art Development from Philosophy in a New Key [M]. London:Routledge.
    [37]Langer S K.1957. Problems of Art:Ten Philosophical Lectures[M]. New York:Scribner.
    [38]Lefevere A.1980. Translating Literature/Translated Literature—the State of the Art (1980) [A]. Ed. Zuber. The languages of Theatre Problems in the Translation and Transposition of Drama [M]. Oxford:Pergamon Press.153-161.
    [39]MacDonald I A.2011. Oscar Wilde as a French Writer:Considering Wilde's French in Sa-lome [A]. Ed. M Y Bennett. Refiguring Oscar Wilde s Salome [C]. NY:Rodopi.21-36.
    [40]Malinowski B.1923/2001. The Problem of Meaning in Primitive Languages (Supplement I) [A]. Eds. C K Ogden and I A Richards. The Meaning of Meaning:a study of the influence of language upon thought and of the science of symbolism [C]. London:Routledge.306-356.
    [41]Malinowski B.1935. Coral Garden and Their Magic Vol. II [M]. London:Routledge.
    [42]Miller A.2006. Death of a Salesman:Certain Private Conversations in Two Acts and a Re-quiem [M]. Arthur Miller Collected Plays 1944-1961 [C]. New York:the Library of Ameri-ca.159-257.
    [43]Nikolarea E.2002. Performability versus Readability:A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theater Translation [J]. Translation Journal. (6). http://accurapid.com/journal/22 theater.htm
    [44]O'Neill E.1998. The Emperor Jones [M]. Eugene O'Neill:Complete Plays [C]. New York: the Viking Press.1029-1061.
    [45]Pavis P.1989. Problems of Translation for the Stage:Intercultural and Post-modern Theatre [A]. Trans. L Kruger. Eds. H Scolnicov, P Holland. The Play Out of Context:Transferring Plays from Culture to Culture[C]. Cambridge:CUP.25-44.
    [46]Pavis P.1992. Toward Specifying Theatre Translation [A]. Trans. L Kruger. Theatre at the Crossroads of Culture[C]. London:Routledge.136-159.
    [47]Pym A.1998. Method in Translation History [M]. Manchester:St. Jerome.
    [48]Salome:A Tragedy in One Act [M].1919. Salome The Importance of Being Earnest Lady Windermere s Fan[C]. By O Wilde. New York:the Modern Library.1-41.
    [49]Saltus A.1919. Introduction [A]. O Wilde. Salome. The Importance of Being Earnest. Lady Windermere s Fan[C]. New York:the Modern Library, i-iv.
    [50]Sartre J P.1947/1973. Pour un Theatre de Situations [A]. Un Theatre de Situations[C]. Paris: Gallimard.19-21.
    [51]Saussure F.1961. Course in General Linguistics [M]. Trans. W Baskin. Eds. C Bally and A Sechehaye in Collaboration with A Reidlinger. London:Peter Owen.
    [52]Shakespeare W.2008. Macbeth [M]. Beijing:China Renmin UP.
    [53]Snell-Hornby M.2007. Theatre and Opera Translation [A]. Eds. P Kuhiwczak, K Littau, A Companion to Translation Studies [Z]. Clevedon:Multilingual Matters.106-118.
    [54]Venuti L.2008. The Translator's Invisibility:a History of Translation [M].2nd ed.. London and New York:Routledge.
    [55]Venuti L.2002/2013. The Difference That Translation Makes:the Translator's Uncons-cious[A]. Translation Changes Everything:Theory and Practice[C]. London and New York: Routledge.
    [56]Voltaire.1834. L'orphelin de la Chine:Tragedie en Cinq Actes [M]. Ed. M Beuchot. (?)Euvres de Voltaire, avec prefaces, advertisements, notes, etc. (Tome Ⅵ) [Z]. Paris:Lefevre, Libraire.
    [57]West S H, Idema W L, trans.1995. The Story of the Western Wing [M]. By Wang Shih-fu. Calif.:UCP.
    [58]Wilde O.1993. Salome:Drame En Un Acte [M]. The Collected Works of Oscar Wilde Ⅶ[C]. London:Routledge.1-82.
    [59]Yang Zhouhan.1987. King Lear Metamorphosed [J]. Comaparative Literature. (3):256-263.
    [60]Ying Ruocheng, Conceison C.2009. Voices Carry:Behind Bars and Backstage During Chi-na's Revolution and Reform [M]. Lanham:Rowman and Littlefield Publishers.
    [61]安乐哲.2002.和而不同:比较哲学与中西会通[M].北京:北京大学出版社.
    [62]巴尔胡达夫.1985.语言与翻译[C].蔡毅等,编译.北京:中国对外翻译出版公司.
    [63]贝尔纳S.1983.致离骚法译者的信[J].翻译通讯.(3):23-24.
    [64]布莱希特.1990a.论中国人的传统戏剧[A].丁扬忠,译.布莱希特论戏剧[C].北京:中国戏剧出版社.203-207.
    [65]布莱希特.1990b.中国戏剧表演艺术中的陌生化效果[A].丁扬忠,译.布莱希特论戏剧[C].北京:中国戏剧出版社.191-202.
    [66]布宁,余纪元,编著.2001.西方哲学英汉对照辞典[Z].北京:人民出版社.
    [67]蔡新乐.2005.翻译的本体论研究:翻译研究的第三条道路、主体间性与人的元翻译构成[M].上海:上海译文出版社.
    [68]曹禺.1956.曹禺同志漫谈《家》的改编[J].剧本.(12):61-63.
    [69]曹东辉,梁浩,编著.2010.世界神秘现象[C].长春:吉林出版集团有限责任公司.
    [70]曹广涛.2011.英语世界的中国传统戏剧研究与翻译[M].2版.广州:广东高等教育出版社.
    [71][清]曹雪芹,高鹗.2000.红楼梦[M].俞平伯,校.启功,注.北京:人民文学出版社.
    [72]陈福康.2000.中国译学理论史稿[M].修订本.上海:上海外语教育出版社.
    [73]陈嘉映,王庆节,译.2006.存在与时间[M].修订译本.海德格尔,著.北京:三联书店.
    [74]陈良廷,译.1980.推销员之死:若干悄悄话组成的两幕剧附挽歌[M].米勒,著.陈良廷,译.阿瑟·密勒剧作选[C].上海:上海译文出版社.107-245.
    [75]陈莹.2004.英汉节奏对比分析[J].西安外国语学院学报.(6):1-4.
    [76]陈兆福.2009.哲学史术语译名讨论的几个问题[A].罗新璋,陈应年,编.翻译论集[C].修订本.北京:商务印书馆.1103-1111.
    [77]戴望舒,译.1930.麦克倍斯[M].莎士比亚,著.上海:上海金马书堂.
    [78]戴望舒.1981.戴望舒诗集[C].成都:四川人民出版社.
    [79]德里达.1967.论文字学[M].汪堂家,译.上海:上海译文出版社.
    [80]狄德罗.1757/1984.关于《私生子》的谈话[A].张冠尧,桂裕芳,译.狄德罗美学论文选 [q.北京:人民文学出版社.42-129.
    [81]丁涛.2005.写在前面的话[A].谭霈生,著.戏剧本体论[M].北京:中国戏剧出版社.1-8.
    [82]范方俊.2003.洪深与二十世纪中外现代戏剧[M].北京:文化艺术出版社.
    [83]范泉.2000.朱生豪的“小言”创作[A].范泉,编选.朱生豪“小言”集[C].北京:人民文学出版社.261-276.
    [84][明]冯梦龙,辑撰.1984.情史类略[Z].长沙:岳麓书社.
    [85]弗洛伊德.1915/2004.论潜意识[M].车文博,主编,弗洛伊德文集:3卷[C].长春:长春出版社.464-500.
    [86]弗洛伊德.1923/2004.自我与本我[M].车文博,主编,弗洛伊德文集:6卷[C].长春:长春出版社.107-156.
    [87]傅斯年.1918.戏剧改良各面观[J].新青年.5(4):322-341.
    [88]伽达默尔.2007a.诠释学I:真理与方法[M].修订译本.洪汉鼎,译.北京:商务印书馆.
    [89]伽达默尔.2007b.诠释学II:真理与方法[M].修订译本.洪汉鼎,译.北京:商务印书馆.
    [90]伽达默尔.1981a/2003.文本与阐释[A].伽达默尔,德里达等.德法之争:伽达默尔与德里达的对话[Z].孙周兴,孙善春,编译.上海:同济大学出版社.3-40.
    [91]伽达默尔.1981b/2003.然而:善良意志的强力[A].伽达默尔,德里达等.德法之争:伽达默尔与德里达的对话[Z].孙周兴,孙善春,编译.上海:同济大学出版社.45-48.
    [92]高旭东.2004.论梁实秋人性论的性质及其演变[J].理论学刊.(12):107-110.
    [93]宫宝荣.2008.戏剧符号学概述[J].中国戏剧.(7):62-64.
    [94]谷传华,张文新.2003.情境的心理学内涵探微[J].山东师范大学学报.(5):99-102.
    [95]古罗马戏剧.1998.中国大百科全书:戏剧[Z].2版.146-148.
    [96]郭宝昆.1985/2010.推销员在香港——记北京人艺演出《推销员之死》[A].刘章春,主编.《推销员之死》的舞台艺术[C].北京:中国戏剧出版社.240-259.
    [97]郭晶萍.2010.《西厢记》七个英译本的传播与比较——《西厢记》英译本研究之一[A].中国文学传播与接受国际学术研讨会论文汇编(中国古代文学部分)[C].2010-08-21,武汉大学中国文学传播与接受研究中心,303-309.
    [98]郭沫若.1922/1982.《雪莱诗选》小序[A].彭放,编.郭沫若谈创作[C].哈尔滨:黑龙江人民出版社.14-15.
    [99]郭勇健.2011.文学现象学:英加登《论文学作品》研究[M].上海:学林出版社.
    [100]哈里斯.1996.王尔德传[M].蔡新乐,译.郑州:河南出版社.
    [101]海德格尔.1935/1996.艺术作品的本源[A].孙周兴,译选编.海德格尔选集[C].上海:上海三联书店.237-308.
    [102]海德格尔.1953/1996.从一次关于语言的对话而来[A].孙周兴,译选编.海德格尔选集[C].上海:上海三联书店.1005-1060.
    [103]海德格尔.1957/1996.语言的本质[A].孙周兴,译选编.海德格尔选集[C].上海:上海三联书店.1061-1120.
    [104]黑格尔.1979a.美学:一卷[M].朱光潜,译.北京:商务印书馆.
    [105]黑格尔.1979b.美学:三卷下[M].朱光潜,译.北京:商务印书馆.
    [106]洪深,顾仲彝,合译.1939.琼斯皇[M].翁赖尔,著.顾仲彝,译.天边外[C].长沙:商务印书馆.157-212.
    [107]洪深.1925.《少奶奶的扇子》序录[A].上海戏剧协社,编.剧本汇刊(第一集)[C].上海:商务印书馆.66-80.
    [108]洪深.1935.导言[Z].洪深,编选.中国新文学大系戏剧集[C].上海:良友图书公司.1-99.
    [109]洪忠煌.1991.戏剧意象[M].天津:南开大学出版社.
    [110]胡开宝.2009.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J].外语学刊.(1):111-115.
    [111]胡适.1918a.建设的文学革命论[J].新青年.4(4):289-306.
    [112]胡适.1918b.易卜生主义[J].新青年.4(6):7-25.
    [113]胡适.1919.答T. F C.(论译戏剧)[J].新青年.6(3):332-334.
    [114]胡适.1930.论翻译(与曾孟朴先生书)[A].胡适,著.胡适文存三集(四)[C].上海:东亚图书馆.1123-1125.
    [115]胡适.1934/1999.考证学方法之来历[A].读书与治学[q.北京:三联书店.265-272.
    [116]黄长著.2012.黄金译者的成就之道[N].中国社会科学报.12-20(007).
    [117]黄维若.2012.剧本剖析——剧作原理及技巧(续)[J].剧作家.(3):106-115.
    [118]黄佐临.1943/1979.话剧导演的职能[A].黄佐临,著.导演的话[C].上海:上海文艺出版社.14-27.
    [119]霍建瑜.2012.徜徉于中国古代通俗文学的广场——伊维德教授访谈录[Z].文艺研究.(10):77-88.
    [120]姜铮.1989.《浮士德》翻译动机的美学—心理学阐释[J].吉林大学社会科学报.(3):80-86.
    [121]蒋济永.2007.“虚实”构成意境的条件与意境现代阐释的路向[J].文艺理论研究.(3):19-26.
    [122]焦菊隐.1950.论翻译批评[J].《翻译通报》编辑部编.翻译通报.1(6):6-9.
    [123]焦菊隐.1951a.论直译(上)[J].《翻译通报》编辑部编.翻译通报.2(1):4-6.
    [124]焦菊隐.1951b.论直译(下)[J].《翻译通报》编辑部编.翻译通报.2(2):10-13.
    [125]焦菊隐.1951/1988.导演的艺术创造[A].焦菊隐文集:3卷[C].北京:文化艺术出版社.19-87.
    [126]金岳霖.1983.知识论[M].北京:商务印书馆.
    [127]剧本.1992.中国大百科全书:戏剧[Z].2版.198-199.
    [128]卡西尔.1988.语言与神话[M].于晓等,译.北京:三联书店.
    [129]考夫卡K.2010.格式塔心理学原理[M].李维,译.北京:北京大学出版社.
    [130]柯文辉,编.1992.英若诚[M].北京:北京十月文艺出版社.
    [131]昆德拉M.1995.被背叛的遗嘱[C].孟湄,译.上海:上海人民出版社.
    [132]老舍.1960.茶馆:三幕话剧[M].北京:中国戏剧出版社.
    [133]老舍.1958.答复有关《茶馆》的几个问题[J].剧本.(5):93.
    [134]李大强.2012.四种同一性概念与莱布尼兹法则[J].社会科学研究.(2):147-154.
    [135]李河.2004.作为“可翻译性”条件的“第三文本”[J].开放时代.(5):108-109.
    [136]李伟民.2008.爱国主义与文化传播的使命意识——杰出翻译家朱生豪翻译莎士比亚戏剧探微[J].湖南师范大学社会科学学报.(2):131-134.
    [137]李运兴.2000.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [138]李运兴.2007.论翻译语境[J].中国翻译.(2):17-24.
    [139]李运兴.2008.再谈翻译语境的性质——答彭利元[J].中国翻译.(5):78-79.
    [140]李运兴.2010.翻译语境描写论纲[M].北京:清华大学出版社.
    [141]李泽厚,刘绪源.2012.“情本体”的外推与内推[J].学术月刊.(1):14-21.
    [142]利科.1981/1987.解释学与人文科学[M].陶远华等,译.石家庄:河北人民出版社.
    [143]梁实秋.1928.文学的纪律[J].新月.1(1):11-28.
    [144]梁实秋.1929.看8月3日南国第二次公演以后[J].戏剧与文艺.(5):92-97.
    [145]梁实秋.1934/2002.约翰逊[M].杨迅文,主编.梁实秋文集:8卷[C].厦门:鹭江出版社.1-56.
    [146]梁实秋.1934a.白璧德及其人文主义[J].现代(上海1932).5(6):902-909.
    [147]梁实秋.1934b.文学的永久性[A].梁实秋,著.偏见集[C].南京:正中书局.231-238.
    [148]梁实秋,译.1936a.丹麦王子哈姆雷特之悲剧[M].莎士比亚,著.上海:商务印书馆.
    [149]梁实秋,译.1936b.马克白[M].莎士比亚,著.上海:商务印书馆.
    [150]梁实秋.1959/2002.莎士比亚的思想[A].杨迅文,主编.梁实秋文集:1卷[C].厦门:鹭江出版社.651-665.
    [151]梁实秋.1966.莎士比亚诞辰四百周年纪念[A].梁实秋,主编.莎士比亚诞辰四百周年纪念集[C].台北:“国立”编译馆.1-6.
    [152]梁实秋.1987.“岂有文章惊海内”——答丘彦明女士问[Z].联合文学.3(31):8-24.
    [153]梁实秋.1988.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].柯飞,整理.外语教学与研究.(1):46-51.
    [154]廖奔.2007.东西方戏剧的对峙与解构[M].上海:上海辞书出版社.
    [155]林语堂.1933.论翻译[A].林语堂,著.语言学论丛[C].上海:开明书店.325-342.
    [156]刘大任,邱刚健,译.1981.等待果陀[MM].贝克特,著.台北:远景出版事业公司.
    [157][清]刘熙载.1978.艺概[M].上海:上海古籍出版社.
    [158]刘心武.1987.关于文学本性的思考[J].文学评论.25-37.
    [159]刘英凯.1986.许渊冲教授“音美”理论与实践质疑[A].深圳大学学报.(2):48-50.
    [160]鲁迅.1927/1959.《绛洞花主》小引[Z].集外集拾遗[C].北京:人民文学出版社.205-206.
    [161]罗家伦,胡适,译.1918.娜拉[J].易卜生,著.新青年.4(6):508-572.
    [162]罗念生.1983.翻译的艰辛[J].翻译通讯.(11):13.
    [163]罗新璋.1996.翻译完全可能有定本[N].中华读书报.10-09.
    [164]罗新璋,陈应年.2009.翻译论集[C].修订本.北京:商务印书馆.
    [165]罗选民.1992.论翻译的转换单位[J].外语教学与研究.(4):32-37.
    [166]马斯洛.2007.动机与人格[M].3版.许金声等,译.北京:中国人民大学出版社.
    [167]马小鹤.2005.伊维德教授访问记.2005年12月.[2012-12-07]http://www.sinologystudy.com/2010/1002/136.html.
    [168]马祖毅,任荣珍.1997.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社.
    [169]马祖毅等.2006a.中国翻译通史:古代部分[M].武汉:湖北教育出版社.
    [170]马祖毅等.2006b.中国翻译通史:现当代部分[M].武汉:湖北教育出版社.
    [171]茅百玉,译.1985.琼斯皇[M].奥尼尔,著.荒芜,汪义群,译.天边外[C].南宁:漓江出版社.101-138.
    [172]梅绍武.2005.译事随感[A].郑鲁南,主编.一本书和一个世界:翻译家笔谈世界文学名著“到中国”[C].北京:昆仑出版社.96-100.
    [173]孟湄.1998.爱是最难的事[A].许钧,编.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社.101-109.
    [174]孟伟根.2009.论戏剧翻译研究中的主要问题[J].外语教学.(5):95-99.
    [175]孟伟根.2012.戏剧翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社.
    [176]密勒A.1988.什么使戏剧持久不衰[A].陶洁,译.郭继德,编.阿瑟·密勒论戏剧[C].北京:文化艺术出版社.234.
    [177]闵福德(Minford J),译.1973/2012.红楼梦第4卷:汉英对照[MM].曹雪芹,高鹗,著.上海:上海外语教育出版社.
    [178]莫言.2009.莫言演讲新篇[C].北京:文化艺术出版社.
    [179]潘文国.2009.译学研究的哲学思考[J].中国外语.(9):98-105.
    [180]潘文国.2008.序[z].叶军,著.现代汉语节奏研究[M].上海:上海书店出版社.1-5.
    [181]潘光旦.1927.小青之分析[M].上海:新月书店.
    [182]钱钟书.1986.管锥编:一册[M].北京:中华书局.
    [183]任晓霏.2008.“译者登场”—-英若诚戏剧翻译系统研究[D].上海:上海外国语大学.
    [184]日尔蒙斯基V.1989.诗学的任务[A].什克洛夫斯基等,著.方姗等,译.俄国形式主义文论选[q.北京:三联书店.211-247.
    [185]荣广润,姜萌萌,潘薇.2007.地球村中的戏剧互动:中西戏剧影响比较研究[M].上海:上海三联书店.
    [186]沙特尔沃思,考伊.2005.翻译研究词典[z].谭载喜,主译.北京:外语教学与研究出版社.
    [187](清]沈德潜.1979.说诗晬语[M].霍松林,校注.郭绍虞,主编.原诗一瓢诗话说诗晬语[C].北京:人民文学出版社.
    [188]沈家煊.2002.如何处置“处置式”?—论把字句的主观性[J].中国语文.(5):387-399.
    [189]施康强.1998.翻译的情与爱[A].许钧,编.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社.117-119.
    [190]施咸荣,译.1980.等待戈多[M].贝克特,著.施咸荣等,译.荒诞派戏剧集[C].上海:上海译文出版社.1-122.
    [191]施咸荣.1989.文学翻译杂感[A].巴金等,著.当代文学翻译百家谈[C].北京:北京大学出版社.647-651.
    [192]叔本华.1982.作为意志和表象的世界[M].石冲白,译.北京:商务印书馆.
    [193]司显柱.2007.功能语言学与翻译研究:翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社.
    [194]司有仑,主编.1996.当代西方美学范畴辞典[z].北京:中国人民大学出版社.
    [195]斯珀津.1930/1981.在莎士比亚悲剧的意象里所见到的主导性的主题[A].莎士比亚评论汇编:下册[C].北京:中国社会科学出版社.330-346.
    [196]思果.2004.总论[Z].推销员之死:选评[Z].北京:中国对外翻译出版公司.1-4.
    [197]斯坦尼斯拉夫斯基.2006a.演员创造角色[M].郑雪来,译.北京:中国电影出版社.
    [198]斯坦尼斯拉夫斯基.2006b.演员自我修养:第二部[M].郑雪来,译.北京:中国电影出版社.
    [199]苏福忠.2004.说说朱生豪的翻译[J].读书.(5):23-31.
    [200]孙法理,译.1998.莎乐美[M].王尔德,著.莎乐美道林·格雷的画像[C].南京:译林出版社.1-43.
    [201]孙法理.2002.恩师遗我莎翁情[A].杨静远,编选.飞回的孔雀:袁昌英[C].北京:人民文学出版社.35-42.
    [202]孙慧双.1998.歌剧翻译与研究[M].武汉:湖北教育出版社.
    [203]孙惠柱,费春放.2012.心比天高:中国戏剧演绎西方经典[C].北京:文化艺术出版社.
    [204]孙周兴.2008.翻译的限度与译者的责任——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考[J].中国翻译.(2):11-15.
    [205]谭霈生.2005a.论戏剧性[M].北京:中国戏剧出版社.
    [206]谭霈生.2005b.戏剧本体论[M].北京:中国戏剧出版社.
    [207]谭霈生.2005c.世界名剧欣赏[M].北京:中国戏剧出版社.
    [208]谭霈生.2005d.论文选集1[C].北京:中国戏剧出版社.
    [209]谭霈生.2005e.论文选集II[C].北京:中国戏剧出版社.
    [210]谭霈生.2005f.戏剧创造与心理学[A].论文选集I[C].北京:中国戏剧出版社.164-179.
    [211](清]唐彪,辑撰.1989.读书作文谱[z].白莉民等,点校.长沙:岳麓书社.
    [212]田汉,译.1921.莎乐美[J].王尔德,著.少年中国.2(9):24-51.
    [213]田汉,试译.1921.《哈孟雷德》译叙[Z].哈孟雷德[J].少年中国.2(12):38-39.
    [214]田汉.1929.艺术与艺术家的态度[N].中央日报·南国特刊.7-7(2):2-3.
    [215]田汉.1930.我们的自己批判[M.南国月刊.2(1):1-145.
    [216]田禽.1944.中国戏剧运动[M].上海:商务印书馆.
    [217]田沁鑫.2003.我做戏,因为我悲伤[M].北京:作家出版社.
    [218]屠珍,译.2007.琼斯皇帝[M].奥尼尔,著.欧阳基等,译.奥尼尔剧作选[C].北京:人民文学出版社.79-109.
    [219]屠珍.1989.对文学翻译的几点体会[A].巴金等,著.当代文学翻译百家谈[C].北京:北京大学出版社.769-771.
    [220]万德勒.1970/2008.哲学中的语言学[M].陈嘉映,译.北京:华夏出版社.
    [221]汪耀进.1989.前言[z].汪耀进,编.意象批评[C].成都:四川文艺出版社.25-60.
    [222]汪余礼.2010.重新译解“To be, or not to be…"-—兼析哈姆雷特的心灵历程与悲剧性格[J].江汉大学学报.(1):44-50.
    [223][魏)王弼.1980.王弼集校释[M].楼宇烈,校释.北京:中华书局.
    [224]王宾,编著.2006.翻译与诠释[C].上海:上海外语教育出版社.
    [225]王彬彬.1998.翻译是一种相遇[A].许钧,编.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社.281-286.
    [226]王秉钦.2004.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社.
    [227]王尔德.2000a.王尔德全集4[M].杨东霞等,译.北京:中国文学出版社.
    [228]王尔德.2000b.致弗朗西斯·福布斯-罗伯逊的信[A].苏福忠等,译.王尔德全集5:书信卷[Z].北京:中国文学出版社.567-568.
    [229]王国维.1998.人间词话[M].上海:上海古籍出版社.
    [230][元]王实甫.1995.西厢记[M].插图版.张燕瑾,校.北京:人民文学出版社.
    [231]王文生.2001.论情境[M].上海:上海文艺出版社.
    [232]王亚南.1996.情境心理学的若干问题[J].心理学动态.(4):34-38.
    [233][明]王阳明.2008.传习录[M].郑州:中州古籍出版社.
    [234]温建平.2010.翻译中相对价值的产生及其再现[J].中国翻译.(5):63-66.
    [235]翁显良.1983.意态由来画不成?——文学翻译丛谈[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [236]吴晓.1990.意象符号与情感空间——诗学新解[M].北京:中国社会科学出版社.
    [237]吴雪莉.1997.浅谈尤金·奥尼尔的戏剧语言[A].廖可兑,编.尤金·奥尼尔戏剧研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社.20-24.
    [238]吴朱红.2003.戏剧,剧本优先[J].戏剧艺术.(4):23-26.
    [239]戏剧.1998.中国大百科全书:戏剧[Z].2版.1-10.
    [240]夏承焘.1984.天风阁学词日记[Z].杭州:浙江古籍出版社.
    [241]夏之放.2007.论块垒——文学理论元问题研究[M].北京:人民出版社.
    [242]萧乾,文洁若,许钧.2010.翻译这门学问或艺术创造是没有止境的[A].许钧等,著.文学翻译的理论与实践:翻译对话录[C].增订本.南京:译林出版社.63-72.
    [243]谢群.2000.奥尼尔戏剧节奏初探——兼论《进入黑夜的漫长旅程》[A].廖可兑,主编.尤金·奥尼尔戏剧研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社.189-199.
    [244]熊佛西.2000.熊佛西戏剧文集:下册[M].上海文艺出版社.
    [245]许钧.1996.文字·文学·文化——《红与黑》汉译研究[M].南京:南京大学出版社.
    [246]许渊冲,译.2000.西厢记:汉英对照[M].王实甫,著.长沙:湖南人民出版社.
    [247]杨仕章.2009.译者标记性研究:自我翻译者[J].解放军外国语学院学报.(3):77-82.
    [248]杨武能.1993.尴尬与自如傲慢与自卑——文学翻译家心理人格漫说[J].中国翻译.2-7.
    [249]杨宪益,戴乃迭,译.1978/1999.红楼梦第6卷:汉英对照[M].曹雪芹,高鹗,著.北京:外文出版社.
    [250]杨迅文,主编.2002.附录[Z].梁实秋文集:8卷[C].厦门:鹭江出版社.
    [251]杨周翰.1983.莎士比亚如是说[A].中国莎士比亚研究会,编.莎士比亚研究[C].杭州:浙江人民出版社.58-66.
    [252]姚克.1977a.译序[Z].密勒,著.姚克,译.推销员之死[M].香港:今日世界出版社.
    [253]姚克,译.1977b.推销员之死[M].密勒,著.香港:今日世界出版社.
    [254]姚克.1980.清宫怨[M].北京:人民文学出版社.
    [255]叶军.2008.现代汉语节奏研究[M].上海:上海书店出版社.
    [256]叶朗.2009.美学原理[M].北京:北京大学出版社.
    [257]英加登.2008.论文学作品[M].张振辉,译.开封:河南大学出版社.
    [258]英若诚.1999a.序言[z].密勒,著.英若诚,译.推销员之死:英汉对照[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    [259]英若诚,译.1999b.推销员之死:英汉对照[M].密勒,著.北京:中国对外翻译出版公司.
    [260]英若诚,译.1999c.茶馆:汉英对照[M].老舍,著.北京:中国对外翻译出版公司.
    [261]于贝斯菲尔德.2004.戏剧符号学[M].宫宝荣,译.北京:中国戏剧出版社.
    [262]俞宣孟.2005.本体论研究[M].上海:上海人民出版社.
    [263]余上沅.1926/1986.论改译[A].余上沅戏剧论文集[C].湖北:长江文艺出版社.162-165.
    [264]余中先,译.2006.等待戈多[M].贝克特,著.余中先等,译.贝克特选集3[C].长沙:湖南文艺出版社.233-376.
    [265]余中先.2009.重译与合译中的利弊[N].人民日报.9-25(6).
    [266]余中先.2011.我译法国新小说[N].文艺报.6-10(7).
    [267]袁筱一,许钧.1995.“翻译诗学”辨[J].外语研究.(3):60-66.
    [268]袁筱一,邹东来.2008.意义单位与翻译单位[J].外语研究.(2):90-92.
    [269]袁筱一.1996.最难的事[J].读书.(4):72-77.
    [270]张春柏.2011.潜文本与文学翻译——从电影片名Waterloo Bridge的翻译说起[J].中国外语.(2):82-86.
    [271]张春柏.2012.文学翻译中的节奏与旋律[J].外语教学理论与实践.(4):42-47.
    [272]张福海.2011.论海德格尔的“方言之家”[J].山东师范大学学报.(2):44-49.
    [273]张捷音.2003.戏剧处境的艺术玄杌——从萨特的《提倡一种处境剧》谈开去[J].戏剧文学.(9):54-56.
    [274][明]张琦.1959.衡曲麈谈·情痴寤言[A].中国古典戏曲集成:第四集[C].北京:中国戏剧出版社.263-276
    [275]张思永.2011.焦菊隐“整体观”翻译思想现代阐释——格式塔心理学视角[J].北京第二外国语学院学报.(8):19-24.
    [276]张学采.1983.阿瑟·密勒在《外国戏剧》编辑部作客[Z].外国戏剧.(3):4-10.
    [277]张莹,张群.2009.萨特戏剧中的境遇与情境之比较[J].戏剧文学.(2):79-82.
    [278]张政.2006.计算机翻译研究[M].北京:清华大学出版社.
    [279]中央戏剧学院台词研究室,著.2001.演员艺术语言基本技巧[M].北京:文化艺术出版社.
    [280](清]种柳主人.2000.序[z].(清]通元子,著.玉蟾记[M].上海:上海古籍出版社.1-2.
    [281]周宁.1993.剧本与剧场:戏剧及其研究的观念与方法[J].文艺研究.(4):97-106.
    [282]朱光潜.1982.谈文学[A].朱光潜,著.朱光潜美学文集:二卷[C].上海:上海文艺出版社.237-368.
    [283]朱光潜.1932/1994.谈美[M].北京:开明出版社.
    [284]朱光潜.2009.谈翻译[A].罗新璋,陈应年,编.翻译论集[C].修订本.北京:商务印书馆.529-537.
    [285]朱生豪,译.1957.麦克佩斯[M].莎士比亚,著.香港:大光出版社.
    [286]朱生豪.1944a/1990.《莎士比亚戏剧全集》译者自序[Z].吴洁敏,朱宏达,著.朱生豪传[M].上海:上海教育出版社.263-265.
    [287]朱生豪.1944b/1990.《莎士比亚戏剧集》第二辑提要[z].吴洁敏,朱宏达,著.朱生豪传[M].上海:上海外语教育出版社.268-269.
    [288]朱生豪,译.1994.方平,校.麦克白[M].朱生豪译.莎士比亚全集:五[C].北京:人民文学出版社.190-278.
    [289]朱生豪.1995.宋清如,编.寄在信封里的灵魂——朱生豪书信集[Z].北京:东方出版社.
    [290]朱生豪.2003.朱生豪情书[Z].上海:上海社会科学出版社.
    [291]朱姝.2013.《赵氏孤儿》外译与“戏剧翻译”界定[J].外语学刊.(9):104-108.
    [292]朱姝,张春柏.2013.对戏剧翻译中动态表演性原则的反思[J].东北师范大学学报.(1):109-112.
    [293]朱妹,朱丽轩.2010.英若诚戏剧翻译思维研究[J].首都师范大学学报.(7):68-73.
    [294]朱伟明.2005.英国学者杜为廉教授访谈录[J].文学遗产.(3):138-143.
    [295]朱文振.1981/1990.朱生豪译莎侧记[A].吴洁敏,朱宏达,著.朱生豪传[C].上海:上海外语教育出版社.288-290.
    [296][宋]朱熹.1986.朱子语类(第六册)[Z].[宋]黎靖德,编.王星贤,点校.北京:中华书局.
    [297]朱永生.2005.语境动态研究[M].北京:北京大学出版社.
    [298]宗白华.1987.艺境[M].北京:北京大学出版社.
    [299]邹振环.1992.西书中译史的名著时代在上海形成的原因及其文化意义[J].复旦学报.(3).87-93.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700