摘要
以语言学为指导的翻译研究,把过去从经验层面的讨论上升到科学的层面,开辟了翻译研究新的道路。翻译研究的语言学方法使得翻译中具体的语言转换过程有了理论支撑。翻译的传统语言学方法和语篇语言学方法有共性也有区别。翻译研究的语篇语言学方法是传统语言学途径的发展,它重视的是语篇分析和语用意义,其研究对象不仅仅是原文和译文两种语言体系,而且还涉及语言体系以外的各种制约因素。
引文
[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London:Routledge.1998:4-5.
[2]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics.[M]London:Oxford University Press.1969.
[3]Hatim&Mason.Discourse and the Translator[M].London:Longman.1990:223-224.
[4]Nida,Eugene A.,and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.[M]Leiden:E.J.Brill.1969:12.
[5]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon.1981.
[6]Neubert,Albrecht,and Gregory M.Shreve.Translation as Text[M].Kent:Kent Sate University Press.1992.
[7]Manttari.Translatorisches Handeln.Theorie und Methode,1984.
[8]Nord,Christiane,Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome.1997.
[9]Edwin Gentzler,Contemporary Translation Theories:Revised 2nd Edition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[10]张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002(03).
[11]黄国文.系统功能语言学在中国20年回顾[J].外语与外语教学,2000(05).
[12]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004:5;18;69.
[13]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004:9.
[14]林煌天.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997:172.