用户名: 密码: 验证码:
《清宫怨》英译本中文化负载词的翻译
详细信息    查看官网全文
摘要
从奈达的五种文化类型分析《清宫怨》英译本中生态文化、物质文化、社会文化、语言文化和宗教文化负载词的具体翻译方法,并得出应灵活运用多种翻译方法处理文化负载词,以达到最佳跨文化交际效果的结论。
引文
[1]Nida,Eugene.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005
    [2]廖七一,当代西方翻译理论探索[M],南京:译林出版社,2000:232.
    [3]Nida,Eugene.Toward A Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
    [4]Nida,E.A,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [5]Yao hsin-nung,translated and with an introduction by Jeremy Ingalls[M],The Malice of Empire.Grogre Allen and Unwin Ltd,1970.
    [6]孙致礼.文化与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    [7]谭克新.戏剧文体特征及其翻译策略——以布莱希特《大胆妈妈和她的孩子们》为例[J].宁波工程学院学报,2016.
    [8]王银泉.“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J].中国翻译,2006.
    [9]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997.
    [10]张姝.中国文学作品中文化负载词的英译策略[J].英语广场,2013.
    [11]姚克,《清宫怨》[M].人民文学出版社,1980.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700