用户名: 密码: 验证码:
顺应论视角下唐诗意象英译研究
详细信息    查看官网全文
摘要
唐诗英译需要译者深入挖掘原诗的内涵,发掘语言的意象。意象是中国古诗的基本特征之一,而唐诗意象翻译历来是翻译中的难点问题。本文拟在语用学的视域下,从顺应论的角度思考唐诗意象翻译的相关问题,从而扩展意象翻译视野。翻译过程需要不断做出选择,因此,如何在翻译过程中,于众多可能性中做出正确选择成为了本文关注的焦点。本文以顺应论为理论框架,从顺应论中的语境关系顺应角度出发,比较并分析了不同唐诗英译本的差异与特点,总结出译者在译诗过程中既应顺应诗人的内心世界,又应顺应译者本身的心理状态,顺应结果将成为影响翻译实践的重要因素。
This thesis intends to approach imagery translation in the poetry of Tang Dynasty from a pragmatic point of view in order to broaden the horizon of the English translation of image.Making various choices are included in the translation process, thus as a result, this thesis focuses on how to make choices among a variety of possibilities during the translation process. The thesis is a tentative study into the image translation under the framework of adaptation theory and its contextual correlates of adaptability. It draws a conclusion on the ground of comparison and explanation of the result that just as the translator needs to interadapt with the poet's mental world,the choices made are always adapted to the mental world of the translator. And whether the adaptation has been madewould affect the translation results.
引文
[1]Dufrenne,M The Phenomenology of Aesthetic Experience[M].Evanston Northwestern University Press,1973.
    [2]Eliot,T.S.(ed.).Literary Essays of Ezra Pound.Westport:Greenwood Press,1979.
    [3]Liu Jingrong,A Study on the Image Transmission in the English Translation of Tang Poetry from the Perspective of Image-Schema Theory,Liaoning Normal University,2012.
    [4]Oxford English Dictionary[M].Z Oxford Clarendon Press,1969.
    [5]Verschueren,J.Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation.Ipr AWorking Document,1987.
    [6]Verschueren,J.Understanding Pragmatics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
    [7]曹群英.顺应理论对翻译的解释作用[J].外语学刊,2007(6):123一125.
    [8]陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
    [9]何自然.于国栋.语用学的理解[J].现代外语,1999(4):428一435
    [10]刘华湘.从顺应论看中国古典诗歌意象的翻译--以李白诗歌为个案研究[D].北京:首都师范大学硕士学位论文,2011.
    [11]刘华文.汉诗英译的主体审美论[M].上海:上海译文出版社,2005.
    [12]马红军.翻译批评散论[M].北京;中国对外翻译出版公司,1999.
    [13]任迎春.关联理论关照下的中国古诗意象翻译[D].上海:上海外国语大学硕士学位论文,2007.
    [14]王平.文学翻译意象论[M].成都:西南财经大学出版社,2016.
    [15]王荣宁.唐诗意象英译探胜[J].广东工业大学学报(社会科学版),2011,(11):62一65.
    [16]翁显良.古诗英译[Z].北京:北京出版社,1985.
    [17]谢丹丹.从互文性视角看中国古诗意象翻译的译者角色[D].杭州:浙江大学硕士学位论文,2012.
    [18]谢天.唐诗英译中的意象对等[D].北京:外交学院硕士学位论文,2012.
    [19]许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.
    [20]许月华.从顺应论看一首中国古诗中“情”的文化翻译[J].烟台大学学报(哲学社会科学版),2009(4):114-118.
    [21]严云受.诗词意象的魅力[M].合肥:安徽教育出版社,2003.
    [22]袁行霈.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,1996.
    [23]朱光潜.诗论[M].合肥:安徽教育出版社,1997.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700