摘要
在对文学进行研究的过程当中,之所以要翻译英美文学作品,主要就是为了通过译者对原作品在其创作的情感、文学的价值、文学的意境和美学的内涵等方面的解读与诠释,并利用另一种语言文字使相关文学作品当中蕴含的美学价值能够重新体现出来。因此,对英美文学翻译当中所蕴含的美学价值加以深入的研究不仅能够在很大程度上提高读者对相关文学作品的了解程度,同时还可以推进文学翻译的整体发展。
In the process of studying literature, the main reason for translating English and American literary works is to interpret and interpret the original works in terms of the emotions of their creations, the value of literature, the artistic conception of literature and the connotation of aesthetics, and use another language to make the aesthetic value contained in related literary works reappear. Therefore, in-depth study of the aesthetic value contained in the translation of English and American literature can not only greatly improve readers' understanding of related literary works, but also promote the overall development of literary translation.
引文
[1]孔祥娜.英美文学翻译中的语境文化因素[J].浙江工商职业技术学院学报,2017.16(01):23-26.
[2]熊英.功能对等视角下的英美文学翻译研究[J].信阳农林学院学报,2017.27(01):45-47,51.
[3]聂杉杉.美学视角下英美文学的模糊性翻译技巧研究[J].科教文汇(中旬刊),2016(05):174-175.
[4]贾清艳.英美文学翻译教学策略研究[J].语文建设,2016(24):15-16.