摘要
从翻译社会学角度出发,运用布迪厄社会实践理论解析葛浩文英译老舍名作《骆驼祥子》的方法和策略并探析中国文学"走出去"和文化外译的科学途径与方法,使中国文学与文化更好地融入英语世界文化中而不被边缘化。
From the perspective of socio-translatology, this paper aims to employ Pierre Bourdieu's sociology theories to analyze Howard Goldblatt's translating strategies and methods of Lao She's famous literary works Camel Xiangzi and shed light on the approaches and methodology in making Chinese literature and culture go global and better integrate into the western culture instead of being marginalized.
引文
[1]胡牧.翻译研究:超越“文化转向”[J].江苏社会科学,2011(4):176-181.
[2]傅敬明.社会学视角的翻译研究:问题与前瞻[J].上海大学学报:社会科学版,2014(6):101-111.
[3]武光军.翻译社会学研究的现状与问题[J].外国语,2008(1):75-82.
[4]蔡瑞珍.文学场中鲁迅小说在美国的译介与研究[J].中国翻译,2015(2):37-41.
[5]Bourdieu,P.The Field of Cultural Production:Essay on Art and Literature[M].Cambridge:Polity Press,1993:65.
[6]Bourdieu,P.The forms of capital[M]//A.H.Halsey,H.Lauder,P.Brown&A.S.Wells(eds.).Education:Culture,Economy,and Society.Oxford&New York:Oxford University Press,1997:56.
[7]骆萍.场域惯习论下鲁迅的翻译实践活动[J].外国语文,2013(4):110-113.
[8]王悦晨.从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J].中国翻译,2011(1):5-13.
[9]季进.我译故我在——葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6):45-56.
[10]汪宝荣.葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J].北京第二外国语学院学报,2014(12):20-30.
[11]Lao She.Rickshaw Boy[M].Howard Goldblatt Trans.New York:Harper Collins Publishers,2010.
[12]老舍.骆驼祥子[M].北京:外文出版社,2006.