摘要
中国美食一直是外国人眼中重要的具有代表性的文化符号。苏帮菜作为八大菜系当中"苏菜"的重要组成部分,经过吴地文化千年浸润,形成了独特的苏州风格。在苏帮菜菜名的汉英翻译过程中,完成语义的相对对等、与文化的交际是应该达成的两个维度。
Chinese food is always a key cultural sign for foreigners. Suzhou Cuisine, growing up in Wu Culture with a long history and very unique characteristic, is a major component in Su Cuisine, which is one of the eight renowned cuisines in China. During the C-E translation of Suzhou Cuisine dishes, we need to cover two dimensions: relative equivalence and cultural communication.
引文
[1]谭载喜.关于西方翻译理论发展史的几点思考[J].外国语(上海外国语大学学报),2005(1):53-59.
[2]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海:上海外国语大学,2013.
[3]唐卫华.论翻译过程的传播本质[J].外语研究,2004(2):48-50.
[4]田文琴.以奈达功能对等理论指导上海重点高中英语翻译教学的尝试[D].上海:上海师范大学,2014.
[5]曾文雄.文化资本与文化会通——对明末至五四时期文化翻译观的考察[J].民族翻译,2011(1):20-26.
[6]高建国.最爱苏帮菜——陆文夫与美食文化(八)[J].江苏地方志,2016(6):50-55.
[7]苏州市统计局.苏州统计年鉴2016[DB/OL].http://www.sztjj.gov.cn/tjnj/2016/indexch.htm,2018-6-10.