用户名: 密码: 验证码:
新世纪《红楼梦》英译研究述评
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Review of Studies of the English Translations of Hong Lou Meng in the New Century
  • 作者:刘泽权 ; 张冰
  • 英文作者:Liu Ze-quan;Zhang Bing;Henan University;Zengcheng College of SCNU;
  • 关键词:《红楼梦》 ; 英译研究 ; 述评
  • 英文关键词:Hong Lou Meng;;studies of English translations;;review
  • 中文刊名:OUTL
  • 英文刊名:Foreign Language Research
  • 机构:河南大学;华南师范大学增城学院;
  • 出版日期:2015-07-05
  • 出版单位:外语学刊
  • 年:2015
  • 期:No.185
  • 基金:国家社科基金项目“《红楼梦》平行语料库中的汉英文化辞典编撰研究”(10BYY011)的阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:OUTL201504021
  • 页数:5
  • CN:04
  • ISSN:23-1071/H
  • 分类号:100-104
摘要
本文通过梳理2000年以来国内13种主要外语类期刊和《红楼梦学刊》发表的150篇《红楼梦》英译研究的论文发现:新世纪的红译研究不仅数量逐年增多,质量显著提高,而且理论和方法趋向多元,力量不断壮大,团队逐渐形成,同时存在着研究内容单一、方法简单、理论套用泛滥和学科建设缺位等不足。
        Based on a survey of the 150 papers carried in thirteen major domestic foreign language research-oriented journals and the Journal of Hong Lou Meng Studies ever since the year 2000 in the field of studies of the English translations of Hong Lou Meng( or A Dream of Red Chamber),this paper summarises both the strong and weak points of currents studies from this respect. On one hand,conspicuous achievements have been made in terms of the number of research papers published and their quality,the diversity of both the theories and practical frameworks used,as well as the formation of research teams and the growth of their strength. On the other hand,however,studies in this field are still puzzled with some significant problems,such as the simplicity of the subject matter concerned and the framework used,the abuse of theories,and the absence of due attention to the study as a discipline proper in translation studies.
引文
陈宏薇江帆.难忘的历程———《红楼梦》英译事业的描写性研究[J].中国翻译,2003(5).
    陈可培.沟通中西文化的有益尝试———论大卫·霍克思译《红楼梦》几首诗词[J].红楼梦学刊,2001(3).
    范敏.目的论对《红楼梦》中谚语翻译的启示[J].红楼梦学刊,2003(1).
    冯庆华.红译艺坛———《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    冯庆华.母语文化下的译者风格[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
    冯全功.新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望———基于国内学术期刊的数据分析(2000-2010)[J].红楼梦学刊,2011(4).
    洪涛.翻译规范、意识形态论《红楼梦》杨译本的评价问题———兼论《红楼梦》译评套用西方翻译理论的风险[J].红楼梦学刊,2008(1).
    洪涛.《红楼梦》英译“源本取向”、“规约式研究”的盲点———以《红译艺坛》为论析中心[J].红楼梦学刊,2009(4).
    洪涛.《红楼梦》翻译研究套用“目的论”、“多元系统论”的隐患———以《红译艺坛》为论析中心[J].红楼梦学刊,2010(2).
    洪涛.《女体和国族———从<红楼梦>翻译看跨文化移殖学术知识障》[M].北京:北京图书馆出版社,2010.
    洪涛.《红楼梦》语料库建设和翻译案例研究的几个疑团———以《母语文化下的译者风格》为中心[J].红楼梦学刊,2011(2).
    胡颖.浅析中英文化因素的差异对《红楼梦》翻译的影响[J].外国语文,2012(S1).
    李露.传情达意巧夺天工———试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法[J].西安外国语学院学报,2000(2).
    李绍年.红楼梦翻译学概说[J].语言翻译,1995(2).
    刘灵巧.《好了歌注》两译文对比评析———兼谈译者的主体性[J].西安外国语学院学报,2004(4).
    刘晓琳.评价系统视域中的翻译研究———以《红楼梦》两个译本对比为例[J].外语学刊,2010(3).
    刘迎姣.《红楼梦》英全译本译者主体性对比研究[J].外国语文,2012(1).
    刘泽权.《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究[M].北京:光明日报出版社,2010.
    刘泽权刘超朋朱虹.《红楼梦》四个英译本的译者风格初探———基于语料库的统计分析[J].中国翻译,2011(1).
    刘泽权刘艳红.典籍外译“走出去”的思考对策———以《红楼梦》为例[J].中国矿业大学学报,2013(1).
    刘泽权朱虹.《红楼梦》中的习语及其翻译研究[J].外语教学研究,2008(6).
    彭爱民.再现红楼风月———《红楼梦》性文化英译赏析[J].红楼梦学刊,2012(1).
    钱亚旭洪涛.《女体和国族———从〈红楼梦〉翻译看跨文化移殖学术知识障》[J].中西文化交流学报,2011(1).
    钱亚旭纪墨芳.《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究[J].红楼梦学刊,2011(6).
    王宏印.精诚所至,金石为开———为建立“《红楼梦》译评”的宏伟目标而努力[A].红楼译评———《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004.
    王少娣.《红楼梦》高频词“风月”的翻译赏析[J].红楼梦学刊,2007(3).
    肖维青.语料库在《红楼梦》译者风格研究中的应用———兼评《母语文化下的译者风格———〈红楼梦〉霍克斯闵福德译本研究》[J].红楼梦学刊,2009(6).
    詹蓓.《红楼梦》英译名比较[J].红楼梦学刊,2002(2).
    赵壁.“玉”文化在《红楼梦》中的体现及其英译[J].红楼梦学刊,2012(1).
    左飚.文化翻译的策略及其制约因素———以《红楼梦》两个全译本对原文本文化信息的处理方式为例[J].上海翻译,2009(1).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700