用户名: 密码: 验证码:
《红楼梦》中成语三探
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 作者:傅义春
  • 关键词:《红楼梦》 ; 成语 ; 语用 ; 著作权 ; 文学功用
  • 中文刊名:MQXS
  • 英文刊名:Journal of Ming-Qing Fiction Studies
  • 机构:盐城工学院人文社会科学学院;
  • 出版日期:2018-04-12
  • 出版单位:明清小说研究
  • 年:2018
  • 期:No.128
  • 语种:中文;
  • 页:MQXS201802003
  • 页数:21
  • CN:02
  • ISSN:32-1017/I
  • 分类号:39-59
摘要
成语作为《红楼梦》语言的重要组成部分,在作品中大量运用,多达1000余条。同时,《红楼梦》中成语的使用存在前80回多变式和后40回涉宗教成语较多等特点,据此可判定《红楼梦》前80回和后40回不是曹雪芹一人所作。此外,《红楼梦》中成语同样具有独特的文学价值,尤其在刻画人物和烘托环境两方面表现得最为明显。
        
引文
(1)(52)(54)(55)(56)(57)(58)(59)(60)(61)(62)(63)(64)(65)(66)(67)(68)(69)(70)(71)(72)(73)(74)[清]曹雪芹著,无名氏续《红楼梦》,人民文学出版社1982年版,前言第4、前言第4、第1220、1220、1164、404、49、45-46、343-344、39、912-913、14、649、694、1050、1058、1214、1227、1377-1378、844、847、846、85页。
    (2)晁继周《〈红楼梦辞典〉编纂旨义浅述》,载周汝昌《红楼梦辞典》,广东人民出版社1987年版,第11页。
    (3)周定一《红楼梦语言词典》,商务印书馆1995年版。
    (4)(51)高增良《〈红楼梦〉四字格辞典》,北京语言文化大学出版社1996年版,凡例第2页。
    (5)(23)高歌东、张志清《红楼梦成语辞典》,天津社会科学院出版社1997年版,凡例第3页。
    (6)金高辉《〈红楼梦〉的成语运用研究》(硕士学位论文),湖北师范学院,2015年,第2-3页。
    (7)杜松柏《〈红楼梦〉对举嵌置式四字格研究》(硕士学位论文),西南大学,2009年。
    (8)黄遵洸《言简意丰整饬流畅——试谈〈红楼梦〉英译本的成语、俗语翻译》,《杭州大学学报》(哲学社会科学版)1996年第3期。
    (9)朱白云《〈红楼梦〉中的成语英译民族文化传播》,《浙江树人大学学报》(人文社会科学版)2008年第3期。
    (10)王阳《〈红楼梦〉中四字成语翻译策略对比研究》(硕士学位论文),成都理工大学,2010年。
    (11)祝誉琳《从交际角度看〈红楼梦〉中的成语翻译》(硕士学位论文),青岛科技大学,2012年。
    (12)周坤《〈红楼梦〉中成语英译及文化流失》,《牡丹江大学学报》2013年第6期。
    (13)邓华、徐云珍《〈红楼梦〉杨译本成语翻译中文化内涵的处理》,《茂名学院学报》2003年第2期。
    (14)牛蔚欣《〈红楼梦〉两译本成语翻译比较》(硕士学位论文),河北大学,2007年。
    (15)袁卓喜《〈红楼梦〉中数字成语的英译研究——基于杨、霍英译本的译例分析》,《重庆文理学院学报》(社会科学版)2013年第6期。
    (16)李徽《〈红楼梦〉中典故成语翻译策略研究》,《电影评介》2014年第23、24期合刊。
    (17)王爱珍《从阐释学理论论〈红楼梦〉中典故性成语在杨、霍译本中的翻译》,《牡丹江大学学报》2014年第2期。
    (18)巩晓《〈红楼梦〉中同一成语在不同语境下的翻译》,《喀什师范学院学报》2014年第4期。
    (19)彭杰《〈红楼梦〉成语维译方法研究》(硕士学位论文),伊犁师范学院,2016年。
    (20)石威《关联翻译理论视角下〈红楼梦〉俄译本成语翻译研究》(硕士学位论文),内蒙古师范大学,2016年。
    (21)马叔骏《〈红楼梦〉异形成语解析》,《汉字文化》2001年第2期。
    (22)(25)周锦国、施敏《〈红楼梦〉成语的文化透视》,《常州工学院学报》(社科版)2012年第6期。
    (24)刘泽权、朱虹《〈红楼梦〉中的习语及其翻译研究》,《外语教学研究》2008年第6期。
    (26)陈炳藻著,胡晴译《关于〈红楼梦〉后四十回》,《红楼梦学刊》2002年第3辑。
    (27)王世华《〈红楼梦〉语言的地方色彩》,《红楼梦学刊》1984年第2辑。
    (28)曹清富《〈红楼梦〉后四十回决非曹雪芹所作——前八十回后四十回虚词、词组及回目之比较》,《红楼梦学刊》1985年第1辑。
    (29)刘钧杰《〈红楼梦〉前八十回后四十回言语差异考察》,《语言研究》1986年第1期。
    (30)张卫东、刘丽川《〈红楼梦〉前八十回后四十回语言风格差异初探》,《深圳大学学报》(人文社会科学版)1986年第1期。
    (31)陈大康《从数理语言学看后四十回的作者——陈炳藻先生商榷》,《红楼梦学刊》1987年第1辑。
    (32)(45)赵冈、陈钟毅《红楼梦新探》,文化艺术出版社1991年版,第293、235页。
    (33)汪维辉《〈红楼梦〉前80回和后40回的词汇差异》,《古汉语研究》2010年第3期。
    (34)李玉晶《〈红楼梦〉前80回和后40回的言语差异》(硕士学位论文),华中师范大学,2012年,第46页。
    (35)曹莉亚《前后迥异的〈红楼梦〉色彩世界——基于前八十回后四十回颜色词比较看全书作者不一致性》,《明清小说研究》2014年第1期。
    (36)李阳春《〈红楼梦〉前八十回后四十回语言差异十例》,《湖南师院学报》(哲学社会科学版)1981年第2期。
    (37)蒋文野《红楼梦中“一起”的词义考察——兼谈红楼梦前八十回和后四十回的语言差异》,《红楼梦研究集刊》1983年第11辑。
    (38)严安政《从“忙”和“连忙”看后四十回作者问题》,《红楼梦学刊》1991年第2辑。
    (39)俞敏《高鹗的语言比曹雪芹更像北京话》,《中国语文》1992年第4期。
    (40)郑庆山《从方言看程高本后四十回作者》,《蒲峪学刊》1993年第1期。
    (41)黄晓惠《〈红楼梦〉中差比句式的运用——兼论前80回和后40回的差异》,《安徽师大学报》(哲学社会科学版)1996年第1期。
    (42)杨婷婷《也谈〈红楼梦〉前八十回后四十回语言差异问题》,《中南林业科技大学学报》(社会科学版)2011年第1期。
    (43)包辰瑶《〈红楼梦〉前八十回和后四十回词频的对比研究》,《湖北科技学院学报》2013年第9期。
    (44)周锦国、施敏《〈红楼梦〉成语的文化透视》认为:“《红楼梦》中佛教有关的成语并不多,共36条。”其中出自佛经、佛教传说和高僧故事或语录的分别为2条、2条和19条,属于佛教用语的为14条。但未列细目,仅例举了其中的11条。
    (46)吴世昌《吴世昌点评红楼梦》,团结出版社2006年版,第220页。
    (47)(48)高瑾《高鹗生年及诗词新探》,《辽宁行政学院学报》2014年第11期。
    (49)张书才《有关高鹗的几件档案史料》,《历史档案》1985年第4期。
    (50)鲁迅《鲁迅全集》(卷七),人民文学出版社1981年版,第716页。
    (53)施宝义等《红楼梦人物辞典》,广西人民出版社1989年版,凡例第1页。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700