摘要
成语作为《红楼梦》语言的重要组成部分,在作品中大量运用,多达1000余条。同时,《红楼梦》中成语的使用存在前80回多变式和后40回涉宗教成语较多等特点,据此可判定《红楼梦》前80回和后40回不是曹雪芹一人所作。此外,《红楼梦》中成语同样具有独特的文学价值,尤其在刻画人物和烘托环境两方面表现得最为明显。
引文
(1)(52)(54)(55)(56)(57)(58)(59)(60)(61)(62)(63)(64)(65)(66)(67)(68)(69)(70)(71)(72)(73)(74)[清]曹雪芹著,无名氏续《红楼梦》,人民文学出版社1982年版,前言第4、前言第4、第1220、1220、1164、404、49、45-46、343-344、39、912-913、14、649、694、1050、1058、1214、1227、1377-1378、844、847、846、85页。
(2)晁继周《〈红楼梦辞典〉编纂旨义浅述》,载周汝昌《红楼梦辞典》,广东人民出版社1987年版,第11页。
(3)周定一《红楼梦语言词典》,商务印书馆1995年版。
(4)(51)高增良《〈红楼梦〉四字格辞典》,北京语言文化大学出版社1996年版,凡例第2页。
(5)(23)高歌东、张志清《红楼梦成语辞典》,天津社会科学院出版社1997年版,凡例第3页。
(6)金高辉《〈红楼梦〉的成语运用研究》(硕士学位论文),湖北师范学院,2015年,第2-3页。
(7)杜松柏《〈红楼梦〉对举嵌置式四字格研究》(硕士学位论文),西南大学,2009年。
(8)黄遵洸《言简意丰整饬流畅——试谈〈红楼梦〉英译本的成语、俗语翻译》,《杭州大学学报》(哲学社会科学版)1996年第3期。
(9)朱白云《〈红楼梦〉中的成语英译与民族文化传播》,《浙江树人大学学报》(人文社会科学版)2008年第3期。
(10)王阳《〈红楼梦〉中四字成语翻译策略对比研究》(硕士学位论文),成都理工大学,2010年。
(11)祝誉琳《从交际角度看〈红楼梦〉中的成语翻译》(硕士学位论文),青岛科技大学,2012年。
(12)周坤《〈红楼梦〉中成语英译及文化流失》,《牡丹江大学学报》2013年第6期。
(13)邓华、徐云珍《〈红楼梦〉杨译本成语翻译中文化内涵的处理》,《茂名学院学报》2003年第2期。
(14)牛蔚欣《〈红楼梦〉两译本成语翻译比较》(硕士学位论文),河北大学,2007年。
(15)袁卓喜《〈红楼梦〉中数字成语的英译研究——基于杨、霍英译本的译例分析》,《重庆文理学院学报》(社会科学版)2013年第6期。
(16)李徽《〈红楼梦〉中典故与成语翻译策略研究》,《电影评介》2014年第23、24期合刊。
(17)王爱珍《从阐释学理论论〈红楼梦〉中典故性成语在杨、霍译本中的翻译》,《牡丹江大学学报》2014年第2期。
(18)巩晓《〈红楼梦〉中同一成语在不同语境下的翻译》,《喀什师范学院学报》2014年第4期。
(19)彭杰《〈红楼梦〉成语维译方法研究》(硕士学位论文),伊犁师范学院,2016年。
(20)石威《关联翻译理论视角下〈红楼梦〉俄译本成语翻译研究》(硕士学位论文),内蒙古师范大学,2016年。
(21)马叔骏《〈红楼梦〉异形成语解析》,《汉字文化》2001年第2期。
(22)(25)周锦国、施敏《〈红楼梦〉成语的文化透视》,《常州工学院学报》(社科版)2012年第6期。
(24)刘泽权、朱虹《〈红楼梦〉中的习语及其翻译研究》,《外语教学与研究》2008年第6期。
(26)陈炳藻著,胡晴译《关于〈红楼梦〉后四十回》,《红楼梦学刊》2002年第3辑。
(27)王世华《〈红楼梦〉语言的地方色彩》,《红楼梦学刊》1984年第2辑。
(28)曹清富《〈红楼梦〉后四十回决非曹雪芹所作——前八十回与后四十回虚词、词组及回目之比较》,《红楼梦学刊》1985年第1辑。
(29)刘钧杰《〈红楼梦〉前八十回与后四十回言语差异考察》,《语言研究》1986年第1期。
(30)张卫东、刘丽川《〈红楼梦〉前八十回与后四十回语言风格差异初探》,《深圳大学学报》(人文社会科学版)1986年第1期。
(31)陈大康《从数理语言学看后四十回的作者——与陈炳藻先生商榷》,《红楼梦学刊》1987年第1辑。
(32)(45)赵冈、陈钟毅《红楼梦新探》,文化艺术出版社1991年版,第293、235页。
(33)汪维辉《〈红楼梦〉前80回和后40回的词汇差异》,《古汉语研究》2010年第3期。
(34)李玉晶《〈红楼梦〉前80回和后40回的言语差异》(硕士学位论文),华中师范大学,2012年,第46页。
(35)曹莉亚《前后迥异的〈红楼梦〉色彩世界——基于前八十回与后四十回颜色词比较看全书作者不一致性》,《明清小说研究》2014年第1期。
(36)李阳春《〈红楼梦〉前八十回与后四十回语言差异十例》,《湖南师院学报》(哲学社会科学版)1981年第2期。
(37)蒋文野《红楼梦中“一起”的词义考察——兼谈红楼梦前八十回和后四十回的语言差异》,《红楼梦研究集刊》1983年第11辑。
(38)严安政《从“忙”和“连忙”看后四十回作者问题》,《红楼梦学刊》1991年第2辑。
(39)俞敏《高鹗的语言比曹雪芹更像北京话》,《中国语文》1992年第4期。
(40)郑庆山《从方言看程高本后四十回作者》,《蒲峪学刊》1993年第1期。
(41)黄晓惠《〈红楼梦〉中差比句式的运用——兼论前80回和后40回的差异》,《安徽师大学报》(哲学社会科学版)1996年第1期。
(42)杨婷婷《也谈〈红楼梦〉前八十回与后四十回语言差异问题》,《中南林业科技大学学报》(社会科学版)2011年第1期。
(43)包辰瑶《〈红楼梦〉前八十回和后四十回词频的对比研究》,《湖北科技学院学报》2013年第9期。
(44)周锦国、施敏《〈红楼梦〉成语的文化透视》认为:“《红楼梦》中与佛教有关的成语并不多,共36条。”其中出自佛经、佛教传说和高僧故事或语录的分别为2条、2条和19条,属于佛教用语的为14条。但未列细目,仅例举了其中的11条。
(46)吴世昌《吴世昌点评红楼梦》,团结出版社2006年版,第220页。
(47)(48)高瑾《高鹗生年及诗词新探》,《辽宁行政学院学报》2014年第11期。
(49)张书才《有关高鹗的几件档案史料》,《历史档案》1985年第4期。
(50)鲁迅《鲁迅全集》(卷七),人民文学出版社1981年版,第716页。
(53)施宝义等《红楼梦人物辞典》,广西人民出版社1989年版,凡例第1页。