用户名: 密码: 验证码:
蒙古西征与伊利汗国的汉人移民
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Mongol Invasion and Chinese Immigrants in the Il-khanate
  • 作者:陈春晓
  • 英文作者:Chen Chunxiao;
  • 关键词:伊利汗国 ; 汉人移民 ; 蒙古西征
  • 英文关键词:the Il-khanate;;Chinese immigrants;;Mongol invasion
  • 中文刊名:ZZXK
  • 英文刊名:Academic Journal of Zhongzhou
  • 机构:中国社会科学院民族学与人类学研究所;
  • 出版日期:2019-06-15
  • 出版单位:中州学刊
  • 年:2019
  • 期:No.270
  • 语种:中文;
  • 页:ZZXK201906024
  • 页数:6
  • CN:06
  • ISSN:41-1006/C
  • 分类号:153-158
摘要
蒙古西征带动了大批汉人西迁伊朗。汉文、波斯文史料及考古资料显示,西迁汉人中有军匠、医师、工匠、画师、厨师等各类技术性服务人员,其中大部分人为蒙古统治者服务或在宫廷效力,也有一些人在民间讨生活,还有部分人失去了人身自由,沦为奴仆。汉人移民在伊朗生产、生活,将汉地的科学技术、医学药学、艺术风格、饮食风俗等带到伊朗,为波斯文明打上了不可磨灭的汉文化印记。
        The Mongol Invasion caused large-scale Chinese immigration to Iran. According to Chinese, Persian literatures and archaeological materials, Chinese immigrants were composed of technical and serving personnel such as military artisans, doctors, cooks, skilled workmen, and craftsmen. Most of them served the Mongol rulers or worked in the court, some lived in the folk society, and some were reduced to slavery. Chinese immigrants settled down, lived, worked, and had descendants in Iran and they took Chinese technology, medical science, art styles and cuisine customs there, which made an ineffaceable Chinese print to the Persian civilization.
引文
①蒙元时代的“汉人”不是一个民族概念,而是在地域概念基础上形成的政治概念,大体是指故金朝统治下的北方汉地居民。在蒙元时期的波斯语中,Khitāyī(契丹人)一词可与“汉人”含义相对应,指的不是建立了辽朝的契丹民族(他们称契丹民族为“哈剌契丹”),而是北方汉人。具体研究参见贾敬颜:《“汉人”考》,《中国社会科学》1985年第6期;陈春晓:《中古穆斯林文献中的“中国”称谓》,朱玉麒主编《西域文史》第十一辑,科学出版社,2017年,第141—168页。
    ②志费尼:《世界征服者史》第三卷,何高济译,商务印书馆,2010年,第678—679页;拉施特:《史集》第三卷,余大钧译,商务印书馆,1986年,第29—30页。(以下简称《史集》汉译本)
    ③Rashīd al-Dīn Fazl Allāh,Jāmi‘ al-Tavārīkh(《史集》苏联集校本),ed.by ‘A.‘A.‘Alī Zāda,Baku:Farhangistān-i ‘Ulūm-i Jumhūr-i Shuravī-i Sūsīyālistī-yi Azarbāyjān,1957,p.22;参看《史集》汉译本,第三卷,第30页。
    ④Muhammad ibn ‘Alī ibn Muhammad Shabānkāra’ī,Majma‘ al-Ansāb,ed.by Mīr Hāshim Muhaddis,Tehran:Amīr Kabīr,1984,p.261.
    ⑤naft现在意为石油,但在古代其最初含义为火油(naphtha)或希腊火(Greek fire),这是古代西方发明的“火药”,冯家升先生指出其与中国火药的区别在于配方中不含硝石,因此效力不高。13世纪以后,中国的火药西传至波斯阿拉伯地区,但没有专门的词汇指称硝、硫、碳“火药”,因此naft这一旧词便被引入了新的含义。后来在波斯阿拉伯语中另有两个词语davad和bārūt(阿拉伯语bārūd)用来指称“火药”。参看V.Christides,“naft:2.in the Mediaeval Byzantine and Arab-Islamic Worlds”,The Encyclopaedia of Islam,vol.7,Leiden;New York:Brill,1993,pp.884-886;G.S.Colin,“Bārūd:i.General”,The Encyclopaedia of Islam,vol.1,Leiden;New York:Brill,1986,pp.1055-1057;David Ayalon,Gunpowder and Firearms in the Mamluk Kingdom:A Challenge to a Mediaeval Society,London:Vallentine,Mitchell,1956,pp.9-30;冯家升:《火药的发明和西传》,上海人民出版社,1954年,第1、12页;张广达:《海舶来天方,丝路通大食——中国与阿拉伯世界的历史联系的回顾》,原载周一良编《中外文化交流史》,河南人民出版社,1987年,收入作者《张广达文集:文本、图像与文化流传》,广西师范大学出版社,2008年,第159—162页。
    ⑥《德胡达大词典》注释:这是一种攻城军械,是比manjanīq要小的武器,用来投掷石块。见Lughat-nāma-yi Dihkhudah,vol.9,ed.by Muhammad Mu‘īn & Ja‘far Shahīdī,Tehran:Mu‘assasa-yi Intishārāt va Chāp-i Dānishgāh-i Tihrān,1993-1994,p.13921.
    ⑦⑨⑩(12)宋濂:《元史》,中华书局,1976年,第3523、3521、3522、3525页。
    ⑧陈得芝:《刘郁〈[常德]西使记〉校注》,《中华文史论丛》2015年第1期。关于chaqmaq一词,另见语言学家德福的《新波斯语中的突厥语和蒙古语成分》,Gerhard Doerfer,Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen,vol.3,Wiesbaden:Franz Steiner,1967,pp.80-81.
    (11)宋濂:《元史》,中华书局,1976年,第3523—3524页;《史集》汉译本,第三卷,第34—45、63—64页;志费尼:《世界征服者史》第三卷,何高济译,商务印书馆,2010年,第701页。
    (13)Hamd Allāh Mustawfī Qazvīnī,Zafarnāma,vol.2,ed.by Nasr Allāh Pūrjavādī & Nusrat Allāh Rastigār,Tehran:Markaz-i Nashr-i Dānishgāhī;Wien:Verlag der Oesterreichischen Akademie der Wissenschaften,1999,p.1235.
    (14)Mustawfī Qazvīnī,Zafarnāma,vol.2,p.1244.
    (15)高鸣:《太医张子和先生儒门事亲》“序”,元中统三年(1262)刻本,北京大学图书馆藏,典藏号:NC/7910/1321。
    (16)宮紀子:《東から西への旅人:常徳——劉郁『西使記』より》,窪田順平编:《ユーラシア中央域の歴史構図》,総合地球環境学研究所,第175—180页。
    (17)Rashīd al-Dīn Tabīb,Jami‘ al-Tavārīkh:Tārīkh-i Aqvām-i Pādshāhān-i Khatāy(《史集·中国史》),ed.by Muhammad Rawshan,Tehran:Mīrās-i Maktūb,2006,pp.5-6;德译本参见Karl Jahn,Die Chinageschichte des Rashīd ad-Dīn:übersetzung,Kommentar,Facsimiletafeln,Wien;Koeln;Graf:Boehlauim Komm.,1971,SS.21-22,tafel 2;汉译本参见王一丹:《波斯拉施特〈史集·中国史〉研究与文本翻译》,昆仑出版社,2006年,第119—121页。
    (18)《史集》苏联集校本,vol.3,p.93;参看汉译本,第三卷,第97页。
    (19)李经纬、林昭庚:《中国医学通史(古代卷)》,人民卫生出版社,2000年,第471页。
    (20)《史集》苏联集校本,vol.3,pp.359-360;参看汉译本,第三卷,第335—336页。
    (21)Rashīd al-Dīn Fazl Allāh,Savānih al-Afkār-i Rashīdī,ed.by M.T.Dānishpazhūh,Tehran:Kitābkhānah-i Markazī va Markaz-i Asnād,1980,p.290.
    (22)此书现由波斯语学者时光翻译、研究出版,时光:《〈伊利汗中国科技珍宝书〉校注》,北京大学出版社,2016年。
    (23)此汉人名字,王一丹教授起初在其《波斯拉施特〈史集·中国史〉研究与文本翻译》中转写作Siusa,后来在与罗维前(Vivienne Lo)合撰文章中转为Siyūsa,但皆未给出所对汉字。笔者认为这个波斯语词正是汉语“秀才”的译音,根据张玉来、耿军《中原音韵》拟音系统,“秀才”元代译音可拟作sieuts‘ai,因此这个波斯语词应转写成两个音节Sīūsa。参看王一丹:《波斯拉施特〈史集·中国史〉研究与文本翻译》,第34页;Lo,V.& Y.Wang,“A Comparative Study of Rashīd al-Dīn’s Tanksūqnāma and its Chinese Sources”,in:Rashīd al-Dīn,Agent and Mediator of Cultural Exchanges in Ilkhanid Iran,ed.by A.Akasoy,C.Burnett & R.Yoeli-Tlalim,London;Turin:Warburg Institute,2013,pp.137;张玉来、耿军:《中原音韵校本》,中华书局,2013年,第202、227页。
    (24)Rashīd al-dīn Fazl Allāh Hamadānī,Tanksūqnāmayā Tibb-i Ahl-i Khitā,ed.by M.Mīnuvī,Tehran:Intishārāt-i Dānishkada-yi Adabiyātva ‘Ulūm-i Insānī-yi Dānishgāh-i Tihrān,1972,pp.23-24,31.参看王一丹的摘译,《波斯拉施特〈史集·中国史〉研究与文本翻译》,第34—35页。
    (25)关于蒙古时代中国艺术对伊朗的影响,最重要的一部专著系日本学者门井由佳(Yuka Kadoi)的博士论文《伊斯兰的中国风:蒙古伊朗的艺术》,于2009年在爱丁堡出版。此书利用大量纺织、陶瓷、金银器和细密画等装饰和绘画艺术材料,考察了蒙古时期伊朗艺术对中国元素的采用和吸纳。我国学者吴天跃撰有书评。参见Yuka Kadoi,Islamic Chinoiserie:the Art of Mongol Iran,Edinburg:Edinburgh University Press,2009;吴天跃:《贴近细节的美术史——〈伊斯兰中国风:蒙古伊朗的艺术〉书评》,《美术向导》2014年第3期。
    (26)桝屋友子:《伊儿汗国早期美术所见的东西交流》,《美术史研究集刊》第28期,2010年;Dietrich Huff,“The Ilkhanid Palace at Takht-i Sulayman:Excavation Results”,in:Beyond the Legacy of Genghis Khan,ed.by Linda Komaroff,Leiden;Boston:Brill,2006,pp.94-110.
    (27)Dietrich Huff,“The Ilkhanid Palace at Takht-i Sulayman:Excavation Results”,pp.102-103.
    (28)桝屋友子:《伊儿汗国早期美术所见的东西交流》,《美术史研究集刊》第28期,2010年。
    (29)Masuya Tomoko,The Ilkhanid phase of Takht-i Sulaiman,Ph.D.diss.,New York University,1997,pp.1-40.
    (30)Gianroberto Scarcia,“The ‘Vihār’ of Qonqor-olong Preliminary Report”,East and West,Vol.25,No.1/2 (March-June 1975),pp.99-104;Yuka Kadoi,“Buddhism in Iran under the Mongols:an Art-historical Analysis”,in:Proceedings of the Ninth Conference of the European Society for Central Asian Studies,eds.by Tomasz Gacek and Jadwiga Pstrusińska,Cambridge Scholars Publishing,2009,pp.204-205.
    (31)Hamd Allāh Mustawfī Qazvīnī,Bakhsh-i Nukhust az Maqāla-yi Sivvum-i Nuzhat al-Qulūb,ed.by Muhammad Dabīr Siyāqī,Tehran:Tahūrī,1957,pp.84-85.(32)Roxann Prazniak,“Ilkhanid Buddhism:Traces of a Passage in Eurasian History”,Comparative Studies in Society and History,2014,56(3),p.664.
    (33)《史集》汉译本,第三卷,第94页。
    (34)菲尔多西:《列王纪全集》第二卷,张鸿年、宋丕方译,湖南文艺出版社,2001年,第112页。
    (35)Mustawfī Qazvīnī,Bakhsh-i Nukhust az Maqāla-yi Sivvum-i Nuzhat al-Qulūb,p.72.
    (36)这部书是托甘(Zeki Velidi Togan)1930年在土耳其发现的。书中记载的内容最晚到1363年,编者是当时祃拶答而的宰相和财政大臣,书中使用了大量伊利汗时代的财政档案。此书由德国学者Walther Hinz于1952年刊布出版。Walther Hinz,“Einführung”,Die Resāla-ye Falakiyya des ‘Abdollāh Ibn Mohammad Ibn Kiyā al-Māzandarānī:Einpersischer Leitfaden des staatlichen Rechnungswesens (um 1363),Wiesbaden:Franz Steiner Verlag FMBH,1952,pp.1-5.
    (37)Walther Hinz,Die Resāla-ye Falakiyya des ‘Abdollāh Ibn Mohammad Ibn Kiyā al-Māzandarānī,p.215.
    (38)《史集》苏联集校本,vol.3,p.10;参看汉译本,第三卷,第22页。
    (39)Shu‘ab-i Panjgāna(《五族谱》),Istanbul:Topkapi Sarayi Müzesi Kütüphanesi,MS.Ahmet III 2937,f.139a.
    (40)《史集》苏联集校本,vol.3,p.12;参看汉译本,第三卷,第24页。
    (41)Shu‘ab-i Panjgāna,f.139a.
    (42)《史集》第三卷未记载他参与旭烈兀时代的征战,但在阿八哈即位之初的分封中,他被任命掌管呼罗珊、祃桚答而以迄阿母河畔的地区。这显然发生在忽推哈敦一行到来之前,因此可以推断秃卜申应是随旭烈兀前来伊朗的。
    (43)《史集》苏联集校本,vol.3,p.248.
    (44)刘迎胜:《从阿合马的身份谈起》,《元史论丛》第9辑,2004年,第136—150页。
    (45)《史集》苏联集校本,vol.3,p.247;参看汉译本,第三卷,第234页。
    (46)波·少布:《朵儿边部史略》,《黑龙江民族丛刊》2001年第4期。
    (47)Rashīd al-Dīn Fazl Allāh,Vaqfnāma-yi Rab‘-i Rashīdī,ed.by M.Minūvī and I.Afshār,chap-i ‘aksī,Tehran:Anjuman-i āsār-i Millī,1971,p.192.
    (48)王一丹:《波斯拉施特〈史集·中国史〉研究与文本翻译》,第96页;A.Zeki Velidi Togan,“The Composition of the History of The Mongols by Rashīdal-Dīn”,Central Asiatic Journal,vol.7,No.1,1962,p.71.
    (49)Rashīd al-Dīn,Vaqfnāma-yi Rab‘-i Rashīdī,p.192.
    (50)旭烈兀征服伊朗后,将蔑剌合定为都城;其子阿八哈即位后,将都城迁至贴必力思;完者都汗在位时,建成了夏都孙丹尼牙,其继任者不赛因统治时将其定为首都。
    (51)Rashīd al-Dīn,Asār va Ahyā’,pp.160-161.
    (52)Rashīd al-Dīn,Asār va Ahyā’,pp.98-99.
    (53)Rashīd al-Dīn,Asār va Ahyā’,pp.143-145.
    (54)Peter B.Golden et al.tr.& ed.,The King’s Dictionary,The Rasūlid Hexaglot:Fourteenth Century Vocabularies in Arabic,Persian,Turkic,Greek,Armenian and Mongol,Leiden;Boston;Koeln:Brill,2000,p.112.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700