摘要
在西学东渐的背景下,晚清的学者由积极引进西方的科技文献转向翻译西方的文学作品,怀着救国救民的目的,清末文坛掀起的"拜伦热"由最初对拜伦作品的翻译转向了对拜伦传记的翻译。从德国功能派翻译理论目的论的三个原则出发,目的原则在翻译过程中占据了主导地位,清末对拜伦传记的翻译对源文本进行了创造性叛逆,也为后来新文学注入了新元素。
引文
[1]王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]阿英.晚清小说史[M].北京:人民文学出版社,1980.
[3]杨柳.20世纪西方翻译理论在中国的接受史[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[4]张南峰,陈德鸿.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.
[5]吴文安.功能翻译理论和文学翻译[J].广州大学学报,2003(6).
[6]仲伟合,钟钰.德国功能派翻译理论[J].中国翻译.1999(3).
[7]鲁迅.摩罗诗力说[J].河南:1908.
[8]吴文安.后殖民翻译研究——翻译与权力关系[M].外语教学与研究出版社,2008.
[9]鲁迅全集(第一卷)[M].北京:人民文学出版社,1981.
[10]鲁迅.拜伦传[J].真相画报,1910.
[11]王国维.英国大诗人白衣龙小传[J].教育世界,1907(11).
[12]仲遥.摆伦[J].学报,1908年第一卷第10期.
[13]胡适.拜伦年谱[J].庄谐杂志附刊,1909年第二卷第1-10期.
[14]陈鸿祥.王国维传.凤凰出版传媒网,江苏文艺出版社,2010.
[15]Reiss,K.and H.J.Vermeer.Grundlegung einer allgemeinen Translations theories[M].Tubingen:Niemeyer.1984.
[16]罗文军.最初的拜伦译介与军国民意识的关系[J].中国现代文学研究丛刊,2010(2).
[17]杨武能.尴尬与自如傲慢与自卑——文学翻译家心理人格漫说[J].中国翻译,1993(2).
[18]李欧梵.尹慧珉译.铁屋中的呐喊[M].北京:人民文学出版社,2010.