摘要
和合文化既是中华文明和中华传统文化的精髓,又是天台山文化的核心。和合文化的核心是和谐与融合。"和合文化"有多种英译。运用生态翻译学理论和优选论,对各种英译进行评析,最后得出"和合文化"的英译优选项是"the Harmony-and-Integration Culture"。
The Harmony-and-Integration Culture is the essence of Chinese civilization and Chi-nese traditional culture as well as the core of Tiantaishan Culture. The core of the Harmony-and-Inte-gration Culture is harmony and integration. Different English versions of " 和合文化 "are commentedand analyzed from the perspectives of Eco-translatology and Optimality Theory before the optimal Eng-lish version is selected to be the Harmony-and-Integration Culture.
引文
[1]习近平.之江新语·文化育和谐[N].浙江日报,2005-08-16(1).
[2]胡庚申.初探翻译适应选择论[R].香港:国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001.
[3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:70;181.
[4]Hu,Gengshen.Translation as Adaptation and Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology.2003(4):283-291.
[5]胡庚申.从译文看译论一翻译适应选择论应用例析[J].外语教学,2006(4):50-55.
[6]胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008(4):47-53.
[7]A.S.Hornby.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Cur-rent English with Chinese Translation[Z].Hong Kong:HongKong Oxford University Press,1985:533;603.
[8]P.Paul.Longman Dictionary of Contemporary English[Z].Bath,Great Britain:The Pitman Press,1978:517.
[9]A.Prince&P.Smolensky.Optimality Theory:Constraint In-teraction in Generative Grammar[M].London:Blackwell Publish-ing Ltd,2008,Volume 16(4):283.
[10]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.