摘要
国歌是一个国家尊严的标志和民族精神的象征。《中华人民共和国国歌》(以下简称《国歌》)的翻译是一件非常严肃和神圣的事情,对讲好中国故事,传播好中国声音,树立中国在世界上的良好形象极其重要。本文试从翻译效应论角度分别对收集到的几个主要版本的《国歌》译文做一比较,力求公正客观地分析其综合翻译效应。
National anthem is a symbol of national dignity and spirit. The translation of the national anthem of the People's Republic of China(hereinafter referred to as the "national anthem") is a very serious and sacred thing. It is extremely important in telling a good Chinese story and establishing a good image of China in the world. This paper tries to make a comparative analysis of the major versions of the national anthem, which is viewed from the perspective of translafectology, and tries to analyze a comprehensive translation effect, fairly and objectively.
引文
(1)习近平:《习近平谈治国理政》, 北京:外文出版社有限责任公司,2014年,第163页。
(2)习近平:《习近平谈治国理政》,第164页。
(3)习近平:《习近平谈治国理政》,第162页。
(4)刘瑞强:《翻译效应论》,北京:国防工业出版社,2014年,第9页。
(5)刘瑞强:《翻译效应论》,第14页。
(6)刘瑞强:《翻译效应论》,第15页。
(7)刘瑞强:《翻译效应论》,第15页。
(8)美国黑人歌唱家Paul Robeson,CheeLai《起来》,1941.http://www.sohu.com/a/195813706_556717
(9)中华人民共和国政府网/ENGLISH.GOV.CN
(10)中华人民共和国国歌英文字幕版本,PP视频
(11)March of the Volunteers, Wikisource
(12)《英语学习》1984年第10期,封底。
(13)黄俊雄:《英译〈中华人民共和国国歌〉说明及中国歌曲英译入门须知》,《中国翻译》2009 年第5期。
(14)注:非常感谢岳岸先生无私提供自己尚未公开发表的《国歌》宝贵译文。岳岸,本名岳智强,新疆大学英语教师,是“中国本土第一位用中英文创作新诗的青年诗人(北京大学著名教授、中国古典诗歌翻译大师许渊冲,2004)”,其英文诗歌已在英国、美国、加拿大发表,并在“北美诗歌公开赛”上获奖。2014年出版个人英汉双语诗集Emails to Confucius《给孔子的电子邮件》(中国国际出版集团海豚出版社)。2015年“抗日战争”胜利70周年,精心英译“中华第一歌”——中华人民共和国国歌(《义勇军进行曲》。